表達(dá) “be out of sorts” 或 “feel out of sorts” 既可以表示一個(gè)人 “身體有點(diǎn)不舒服”,也可以指一個(gè)人 “心情不太好”。
“Be/feel out of sorts” 不能用來談?wù)搰?yán)重的病癥或具體的病情,而是泛指一個(gè)人的 “整體狀態(tài)不好,感覺有些不對(duì)頭”。所以,當(dāng)你只想泛泛地告訴他人自己 “身體不舒服” 或 “心情不好”,而不想提及具體的病情或原因時(shí),就可以使用這個(gè)表達(dá)。
A: Are you OK, Mo? You don’t look very well.
B: Yeah, I’ve been feeling a little out of sorts today. Thanks for asking.
“你還好嗎,莫?你臉色看起來不太好?!?br>“是啊。我今天身體不太舒服。謝謝關(guān)心?!?/p>
Whenever he’s feeling out of sorts, Frank asks his mother to make him her special noodle soup. He usually feels much better after that.
每當(dāng)他身體不舒服時(shí),弗蘭克就會(huì)讓媽媽為他做她拿手的面條湯。吃完后他就感覺好多了。
Our cat was definitely out of sorts yesterday – you could tell because he wasn’t eating and he slept almost all day. He seems OK today, though.
我們家的貓昨天一定是狀態(tài)不好。你能看出來,他什么都不吃,而且?guī)缀跛艘徽?。不過他今天好像沒事了。