政治局召開會(huì)議 研究了兩件大事
新華網(wǎng) 2019-12-09 09:20
中共中央政治局12月6日召開會(huì)議,分析研究2020年經(jīng)濟(jì)工作;聽取中央紀(jì)律檢查委員會(huì)工作匯報(bào),研究部署2020年黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗工作。中共中央總書記習(xí)近平主持會(huì)議。
Facing the complicated situation of rising risks and challenges both at home and abroad this year, China has maintained sustained and sound economic and social development, said the meeting.
會(huì)議認(rèn)為,今年以來(lái),面對(duì)國(guó)內(nèi)外風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)明顯上升的復(fù)雜局面,全國(guó)保持經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展。
Major steps have been taken in reform and opening-up with deepened supply-side structural reform, and breakthroughs have been made in scientific and technological innovation, the meeting noted.
改革開放邁出重要步伐,供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革繼續(xù)深化,科技創(chuàng)新取得新突破。
"The year 2020 will be the year to finish building a moderately prosperous society in all respects, and it is also the final year for the 13th Five-Year Plan. China shall achieve its first centenary goal," said the meeting.
會(huì)議指出,2020年是全面建成小康社會(huì)和“十三五”規(guī)劃收官之年。
It called for taking Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as a guide and working hard to ensure the tasks are well completed.
要以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),緊扣全面建成小康社會(huì)目標(biāo)任務(wù)。
"The basic trend of steady long-term growth for China's economy remains unchanged at present and for a period to come," the meeting said, stressing transforming external pressure into motivation for deepening reform and furthering opening-up, and focusing on running China's own affairs well.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,我國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好、長(zhǎng)期向好的基本趨勢(shì)沒有變。我們要善于把外部壓力轉(zhuǎn)化為深化改革、擴(kuò)大開放的強(qiáng)大動(dòng)力,集中精力辦好自己的事。
Stressing the policy framework of keeping macroeconomic policies stable and microeconomic policies flexible, and ensuring social policies cover people's basic needs and welfare of the disadvantaged, the meeting underscored preemptive, targeted and effective macroeconomic control and adoption of countercyclical adjustment tools.
要堅(jiān)持宏觀政策要穩(wěn)、微觀政策要活、社會(huì)政策要托底的政策框架,提高宏觀調(diào)控的前瞻性、針對(duì)性、有效性,運(yùn)用好逆周期調(diào)節(jié)工具。
The meeting emphasized further efforts in building a modern economic system, strengthening the high-quality development of agriculture, manufacturing and tertiary industries, and enhancing science and technology prowess and innovation capacity, as well as deepening reforms in the economic system to achieve a higher level of opening-up.
要加快現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系建設(shè),推動(dòng)農(nóng)業(yè)、制造業(yè)、服務(wù)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,提升科技實(shí)力和創(chuàng)新能力,深化經(jīng)濟(jì)體制改革,建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制。
The meeting called for turning the institutional strength of the Party leading the economy work into more effective governance as underlined in the fourth plenary session of the 19th Central Committee of the CPC.
會(huì)議要求,深入貫徹黨的十九屆四中全會(huì)精神,切實(shí)把黨領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟(jì)工作的制度優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為治理效能。
Under the strong leadership of the CPC Central Committee, the CPC Central Commission for Discipline Inspection (CCDI), the National Supervisory Commission and their local organs have strengthened their supervisory duties, implemented the eight-point decision on improving Party and government conduct, taken action against the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism, and conducted political inspection and rectification, said the meeting.
會(huì)議指出,在黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中央紀(jì)委國(guó)家監(jiān)委和地方各級(jí)紀(jì)委監(jiān)委忠實(shí)履行黨章和憲法賦予的職責(zé),落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定精神,集中整治形式主義、官僚主義問題,抓好政治巡視和巡視整改。
It said efforts have been intensified to address corruption that occurs on people's doorsteps, and to consolidate the sweeping victory in the fight against corruption.
深化拓展整治群眾身邊腐敗和作風(fēng)問題,鞏固發(fā)展反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性勝利。
Efforts have also been made to deepen reform of the disciplinary inspection and supervision system and build a contingent of anti-corruption officials who are loyal to the Party, have moral integrity and demonstrate a keen sense of responsibility, the meeting noted.
統(tǒng)籌推進(jìn)紀(jì)檢監(jiān)察體制改革,建設(shè)忠誠(chéng)干凈擔(dān)當(dāng)?shù)募o(jì)檢監(jiān)察鐵軍。
The fourth plenary session of the 19th CPC Central Committee has made new requirements on promoting full and rigorous governance over the Party.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),黨的十九屆四中全會(huì)對(duì)推動(dòng)全面從嚴(yán)治黨向縱深發(fā)展提出新的要求。
The meeting called for the disciplinary inspection and supervision work to strengthen checks on and oversight over the exercise of power, comprehensively promote the system under which officials "don't dare to, are unable to and have no desire to commit acts of corruption," and train a competent and professional disciplinary inspection team to safeguard the realization of the first centenary goal.
紀(jì)檢監(jiān)察工作要強(qiáng)化對(duì)權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督,一體推進(jìn)不敢腐、不能腐、不想腐,建設(shè)高素質(zhì)專業(yè)化紀(jì)檢監(jiān)察干部隊(duì)伍,為實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)提供堅(jiān)強(qiáng)保障。
At an earlier meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Xi was briefed on the CCDI's work in 2019 and preparations for the commission's upcoming fourth plenary session, scheduled for Jan. 13 to 15, 2020.
此前,習(xí)近平總書記主持召開中央政治局常委會(huì)會(huì)議,聽取中央紀(jì)委2019年工作情況和十九屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)第四次全體會(huì)議準(zhǔn)備情況匯報(bào)。會(huì)議同意明年1月13日至15日召開十九屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)第四次全體會(huì)議。