日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 雙語新聞

《時(shí)代周刊》評出2019年十佳電影,每一部都想看!

中國日報(bào)雙語新聞微信 2019-12-08 09:00

分享到微信

今年的好電影讓人目不暇接,近日,《時(shí)代周刊》(Time)評出了2019年十佳影片,西班牙導(dǎo)演阿莫多瓦的《痛苦與榮耀》排名第一。

榜上有名的還有近日口碑爆棚的推理片《利刃出鞘》、韓國奉俊昊導(dǎo)演讓人拍案叫絕的《寄生蟲》、好評如潮擁有神仙卡司的《小婦人》(這部國內(nèi)已確定引進(jìn))、齊集好萊塢三大男神的重磅史詩片《愛爾蘭人》……

具體榜單如下,如果還有沒看的,可以補(bǔ)起來了!

 

痛苦與榮耀 Pain & Glory

In any life, there’s only so much time to do all we want and need to do. In Pedro Almódovar’s Pain & Glory, Antonio Banderas gives the performance of a lifetime as 60-ish filmmaker Salvador Mallo—a stand-in, more or less, for Almódovar himself—who’s in so much physical pain that he’s uncertain whether he’ll ever work again.

無論是誰,人生只有那么多時(shí)間讓我們?nèi)プ鏊邢胱龊托枰龅氖?。在?dǎo)演佩德羅·阿莫多瓦的《痛苦與榮耀》中,安東尼奧·班德拉斯飾演一位60多歲的電影導(dǎo)演薩爾瓦多·馬洛——這個(gè)角色或多或少地有著阿莫多瓦的影子——他病痛纏身,不知道自己能否繼續(xù)工作。

Worse yet, his suffering is so intense that he may not care; instead of life after death, he’s settling for death before death, a premature leave-taking that’s a betrayal not just of his gifts, but of the time on earth any of us are given.

更糟糕的是,他的痛苦太過強(qiáng)烈,他或許已經(jīng)不在乎了;他無所謂身后之事,在死亡到來之前就已認(rèn)命了。過早的告別背叛了他的天賦,更背叛了人在世上被贈(zèng)予的時(shí)光。

But an anniversary screening of one of his older films sets off a chain of events that shifts everything: A lost love reappears as if conjured from a dream, and other bits of his past—particularly recollections of his mother, played as a young woman by a radiant Penelope Cruz—reassemble into a joyous, haunting interior monologue that demands to be explored visually, through his art.

然而,他的舊電影的周年紀(jì)念放映引發(fā)一系列事件,改變了一切:一段逝去的愛如變魔術(shù)一樣重新出現(xiàn),還有其他往日生活的點(diǎn)滴——尤其是對母親的回憶,年輕時(shí)的母親由光彩照人的佩內(nèi)洛普·克魯茲扮演——再次喚起喜悅的、難以忘懷的內(nèi)心獨(dú)白,這一切需要通過他的作品探索看到。

Pain & Glory may be Almódovar’s most resplendent and moving film, a panorama of vibrant paint-box colors and even more intense emotions—and a hymn to the mysterious whatever-it-is that keeps any of us going, in the years, months or days before our bodies betray us.

《痛苦與榮耀》可能是阿莫多瓦最光輝燦爛、動(dòng)人心弦的電影。這部電影是一幅用鮮艷的色塊和更加強(qiáng)烈的情感繪成的全景圖——也是對生活中出現(xiàn)的無論它是什么,但能在身體背叛我們之前的歲歲年年里,促使我們繼續(xù)向前的事物的頌歌。

resplendent [r?'splend?nt] adj.輝煌的;華麗的

 

愛爾蘭人 The Irishman

The world doesn’t need another gangster movie, not even one from Martin Scorsese—or so you may have thought before The Irishman.

在看《愛爾蘭人》之前,你覺得這世上再不需要?jiǎng)e的黑幫電影了,甚至馬丁·斯科塞斯導(dǎo)演的都不需要了。

Scorsese's 3?-hour saga is based on the story of real-life low-level mobster Frank Sheeran (played, superbly, by Robert De Niro), who claims to have killed Jimmy Hoffa (a marvelous Al Pacino), the onetime Teamsters president who disappeared in 1975.

斯科塞斯這部長達(dá)三個(gè)半小時(shí)的史詩電影講述了現(xiàn)實(shí)中的小匪徒弗蘭克·希蘭的故事(由羅伯特·德尼羅精彩演繹),他自稱殺死了吉米·霍法(由阿爾·帕西諾出色扮演),霍法在1975年失蹤,曾是美國分布最廣的工會(huì)Teamsters的主席。

For roughly its first two-thirds, The Irishman is hugely entertaining. Then it shifts into something far more complex. It’s a melancholy mob epic.

電影前面約三分之二的內(nèi)容相當(dāng)有趣,之后就變得復(fù)雜得多。這是一部幽暗悲傷的黑幫經(jīng)典影片。

melancholy [?mel?nk?li] n.〈文學(xué)〉憂愁

 

好萊塢往事 Once Upon a Time…in Hollywood

Quentin Tarantino concocts a fantasy in which Sharon Tate—the actor murdered by Manson family members in 1969—gets the much happier ending she deserves.

在昆汀·塔倫蒂諾虛構(gòu)的電影故事里,莎朗·泰特——這位在1969年被曼森家族殺害的著名女星——得到了更好歸宿。

Margot Robbie plays Tate in a small but potent role; she’s the patron spirit of a late-1960s Hollywood in which a has-been actor (Leonardo DiCaprio) and his stunt double and buddy (Brad Pitt) struggle to find their place.

瑪格特·羅比扮演了泰特這個(gè)戲份不多但關(guān)鍵的角色。泰特是20世紀(jì)60年代末好萊塢的守護(hù)神,而過氣演員(萊昂納多·迪卡普里奧飾演)以及他的特技替身兼好兄弟(布拉德·皮特飾演)努力想要在好萊塢翻紅。

This is Tarantino's most affectionately detailed picture, filled with tenderness for a lost Hollywood, and a lost era of filmmaking.

這部電影是昆汀最用情、細(xì)膩的作品,充滿了對已經(jīng)隕落了的好萊塢和電影業(yè)的無限柔情。

 

婚姻故事 Marriage Story

Adam Driver and Scarlett Johansson, both astonishing, star as a married couple in the midst of breaking up: To their horror, and ours, their at-first amicable split grows into a monster they had no idea they were capable of creating.

亞當(dāng)·德賴弗、斯嘉麗·約翰遜,兩位令人驚艷的演員,扮演一對感情破裂的夫妻:讓他們,也讓大家害怕的是,這對夫妻之間最初的和平分手逐漸變成一只惡魔,始料未及。

This is Noah Baumbach’s most emotionally ragged movie, an acknowledgment that compromises aren’t nuisances that detract from life; they’re the stuff it’s built on.

這是諾亞·鮑姆巴赫情感上讓人最為疲憊的電影,它告訴人們一個(gè)道理:妥協(xié)讓步并非傷害人生的羈絆,而是構(gòu)建生活的磚石。

nuisance ['nju?s(?)ns] n.討厭/有害的東西/行為

 

小婦人 Little Women

Greta Gerwig's verdantly alive adaptation of Louisa May Alcott's evergreen 150-year-old novel—starring Saoirse Ronan as the ambitious and vibrant Jo March—captures the book’s spirit and heart.

這部由格蕾塔·葛韋格根據(jù)路易莎·梅·奧爾科特150年前的同名小說改編,煥發(fā)著青春活力的電影——由西爾莎·羅南飾演充滿抱負(fù)、生氣勃勃的喬·馬奇——抓住了原著的精神核心。

It also cuts to the reason Alcott’s ideas still resonate: she knew how it felt to yearn for something more, even when you’re not sure what that something more is.

這部電影也體現(xiàn)了奧爾科特的思想依然有道理的原因:她知道不斷渴求的感覺,即使你還不清楚你要的到底是什么。

 

寄生蟲 Parasite

Korean director Bong Joon Ho's black comedy–thriller, about an impoverished family who scheme their way into an upper-crust household, artfully explores resentment between the haves and the have-nots.

韓國導(dǎo)演奉俊昊的這部黑色喜劇驚悚片,講述了一個(gè)一貧如洗的家庭,通過精心策劃寄居進(jìn)一個(gè)上流階層家庭的故事,電影用藝術(shù)手法深挖了富人與窮人之間的仇恨。

Even more striking is its deep humanity: both the scammers and the scammed earn our sympathy.

更震撼人心的是電影中深埋的人性主題:無論是詐騙者,還是受騙者,都讓人同情。

Parasite is today’s answer to filmmaker Jean Renoir's famous line, “The awful thing about life is this: everyone has their reasons.”

《寄生蟲》可算當(dāng)下對于電影大師讓·雷諾阿那句名言的回應(yīng):“人生最可怕的事在于:每個(gè)人都有他的理由?!?/p>

 

利刃出鞘 Knives Out

Writer-director Rian Johnson's ensemble whodunit—about a family fighting over the will of an eccentric mystery writer—is so beautifully made that it skims by in a flash.

萊恩·約翰遜編劇和導(dǎo)演的這部推理故事講述了一個(gè)古怪神秘的小說家的遺產(chǎn)引發(fā)家族爭斗的故事,故事完美緊湊,一氣呵成。

whodunit:推理小說;偵探小說

Ana de Armas gives a wonderful performance as the young woman, a nurse who also happens to be an immigrant, at the heart of the intrigue.

安娜·德·阿瑪斯貢獻(xiàn)了出色表演,她飾演的年輕女護(hù)士同時(shí)也是一個(gè)移民,是這團(tuán)迷案的中心人物。

This gorgeously layered film is great fun to watch, but it’s also perfectly placed in our era. We're killing one another, but with something that's the opposite of kindness.

電影層層推理,精彩華麗,看得過癮,同時(shí),放在當(dāng)下來看也正合時(shí)宜。我們在自相殘殺,用的卻不是善意和溫柔。

kill (one) with kindness:指用過分的善意來傷害對方

 

我叫多麥特 Dolemite Is My Name

Eddie Murphy stars as Rudy Ray Moore, the real-life performer who financed and starred in an ultra-low-budget 1975 movie—featuring a flashy hustler named Dolemite—that became both a hit and the stuff of legend.

這部電影中,艾迪·墨菲飾演了真實(shí)演員魯?shù)稀だ住つ聽?,后者?975年贊助并出演了一部超低成本的電影,飾演一個(gè)浮夸的皮條客“多麥特”。影片一夜爆紅,成為坊間傳奇。

Directed by Craig Brewer, this movie is about ambition taking flight against all odds. It's also pure joy, and as Dolemite himself would tell you, you never kick that out of bed.

克雷格·布魯爾擔(dān)任導(dǎo)演,電影講述了人們?nèi)绾螞_破重重阻礙,實(shí)現(xiàn)野心。整部影片觀感也非常愉快,正如多麥特所說,讓你完全不能拒絕。

 

鄰里美好的一天 A Beautiful Day in the Neighborhood

Marielle Heller’s beautifully made film isn’t a biopic of celebrated children’s TV host Fred Rogers. Instead, it shows his ideas in practice, telling the story of an unlikely friendship between Mr. Rogers (Tom Hanks) and a sour journalist (Matthew Rhys) riven with anger issues.

瑪麗埃爾·海勒這部匠心之作,并非著名兒童節(jié)目主持人弗雷德·羅杰斯的傳記電影。相反,這部電影將他的思想付諸了實(shí)踐,講述了羅杰斯先生(湯姆·漢克斯飾)與尖酸記者(馬修·瑞斯飾)之間看似不可能的友誼的故事,其中充斥著種種憤怒糾葛。

Rogers was all about kindness, but Heller’s movie highlights another of his tenets: we have to give ourselves permission to feel everything in order to make peace with the things that threaten to tear us apart.

羅杰斯身上閃爍著善良美好,不過海勒的電影將重點(diǎn)放在了他的另一信條上:我們必須允許自己去感受一切,只為在遭遇可能讓我們陷入痛苦之事時(shí),保持內(nèi)心平和。

 

10 舞女大盜 Hustlers

Two exotic dancers (Constance Wu and Jennifer Lopez), both single mothers needing to provide for their families after the 2008 crash, hatch a highly illegal scheme to charm clueless Wall Streeters out of their money.

兩位艷舞舞女(吳恬敏和詹妮弗·洛佩茲飾)都是2008年金融危機(jī)后需要養(yǎng)家糊口的單親媽媽。她們謀劃了一出非法計(jì)劃,勾引無腦華爾街人士,掏空其錢財(cái)。

Director Lorene Scafaria’s Hustlers is lively and funny, as well as a reminder that it’s often women—and their children—who suffer most when an economic system driven largely by men collapses. When the going gets tough, the tough… hustle.

導(dǎo)演勞倫·斯卡法莉婭的這部《舞女大盜》鮮活有趣,同時(shí)也提醒著我們,當(dāng)男性主導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)體系崩塌時(shí),最遭罪的卻常是女性和她們的孩子們。當(dāng)前行變得艱難,堅(jiān)強(qiáng)者……坑蒙拐騙。

when the going gets tough, the tough get going:俗語,指遭遇困境時(shí),堅(jiān)強(qiáng)者會(huì)迎難而上

hustle:奮力爭取、欺詐、當(dāng)娼妓

 

今年你最愛的電影是哪部?歡迎分享!

編輯:陳月華 左卓 唐曉敏

來源:時(shí)代周刊

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報(bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日報(bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区