一課譯詞:啃老族
chinadaily.com.cn 2019-12-06 17:29
年輕人剛出社會薪水比較低,當(dāng)日子過得很拮據(jù)時,父母愿意讓我“啃老”,該“啃”嗎?最近,關(guān)于年輕人能不能“啃老”的討論再次成為網(wǎng)絡(luò)熱議話題。
“啃老[kěn lǎo]”,指成年后仍依賴父母的錢財生活,“(of an adult)live off one’s parents”。那些主動放棄就業(yè)機(jī)會,賦閑在家,靠父母養(yǎng)活的成年人就被稱為“啃老族”,與英文中的“NEET(abbreviation for not in education, employment, or training)”或“boomerang kid”意思相近。
例句:
tā suī rán yǐ jīng 30 suì le,dàn hái zài kěn lǎo
他雖然已經(jīng)30歲了,但還在啃老。
He is already 30 years old, but still lives off his parents.
yuè lái yuè duō de rì běn qīng nián jiā rù dào jì bù shàng xué yòu bù gōng zuò de kěn lǎo zú
越來越多的日本青年加入到既不上學(xué)又不工作的啃老族。
In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.
Editor: Jade