習(xí)近平會(huì)見出席“2019從都國(guó)際論壇”外方嘉賓
新華網(wǎng) 2019-12-04 09:11
國(guó)家主席習(xí)近平12月3日在人民大會(huì)堂會(huì)見出席“2019從都國(guó)際論壇”外方嘉賓。習(xí)近平介紹了中國(guó)治國(guó)安邦之路和對(duì)當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)的看法。
The international order is now at a critical crossroads, as the world is facing a choice of either multilateralism or unilateralism, Xi said.
習(xí)近平指出,國(guó)際秩序處在關(guān)鍵十字路口,實(shí)質(zhì)是多邊主義和單邊主義之間何去何從的問題。
He noted that although the current international order is not perfect, it can be carefully maintained with reforms and improvement, instead of being scrapped or started all over again.
現(xiàn)行國(guó)際秩序并不完美,但不必推倒重來,也不需另起爐灶,而是應(yīng)在悉心維護(hù)的基礎(chǔ)上改革完善。
As the world is undergoing profound changes rarely seen in a century, the relations between China and the rest of the world are also experiencing historic changes, the Chinese president said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,中國(guó)同世界的關(guān)系也在發(fā)生歷史性變化。
"As a big nation with a population of nearly 1.4 billion, China can make the biggest contribution to human society by running its own affairs well," he said. "We are also willing to shoulder our due international obligations and responsibilities."
作為擁有近14億人口的大國(guó),中國(guó)做好自己的事,就是對(duì)人類社會(huì)最大的貢獻(xiàn),同時(shí)我們也愿意承擔(dān)相應(yīng)的國(guó)際義務(wù)和責(zé)任。
He said upholding the path of socialism with Chinese characteristics is the fundamental reason why the People's Republic of China had achieved continuous development and stability over the past 70 years.
新中國(guó)成立70年來,取得了偉大的發(fā)展成就。行穩(wěn)才能致遠(yuǎn)。中國(guó)特色社會(huì)主義道路是中國(guó)能夠不斷發(fā)展穩(wěn)定的最根本原因。
"We will unswervingly continue down the path that we have chosen," he said, reiterating the country's commitment to reform and opening-up and expressing his full confidence in China's future.
我們將堅(jiān)定不移繼續(xù)沿著我們選擇的道路走下去。中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持改革開放。我對(duì)中國(guó)的未來充滿信心。
China has always maintained that people of various countries have the right to choose a development path that suits their own national conditions. No country or nation could achieve its development and prosperity through copying others', nor is there a particular path that could guide all countries and nations towards prosperity, he noted.
習(xí)近平指出,中國(guó)歷來主張各國(guó)人民有權(quán)選擇符合自身國(guó)情的發(fā)展道路。世界上沒有哪一個(gè)國(guó)家和民族能夠通過亦步亦趨、走別人的道路來實(shí)現(xiàn)自己的發(fā)展振興,也沒有一條一成不變的道路可以引導(dǎo)所有國(guó)家和民族實(shí)現(xiàn)發(fā)展振興。
China is determined to prove with its own practice that a strong nation is not necessarily a hegemony, and this is decided, first and foremost, by China's 5,000-year historical and cultural tradition, which advocates the ideal of "pursuing a just cause for the common good," instead of I-win-you-lose zero-sum games, Xi said.
中國(guó)要以自己的實(shí)踐證明,國(guó)強(qiáng)未必稱霸。這首先是中國(guó)五千年歷史文化傳統(tǒng)決定的,秉持的是天下大同、天下為公的理念,不贊同你輸我贏、零和博弈的思維。
He said China is committed to maintaining equality and mutual benefit in international relations, increasing mutual understanding and carrying out mutually beneficial cooperation with all countries for the joint building of a community with a shared future for humanity.
中國(guó)在國(guó)際關(guān)系中堅(jiān)持平等互利,愿與各國(guó)一道,共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。中國(guó)愿與各國(guó)加強(qiáng)全面、深入、立體的相互了解,進(jìn)而開展互利合作,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。
The foreign delegates, including former Latvian President Vaira Vike-Freiberga, former Tanzanian President Benjamin William Mkapa, and former Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama, spoke highly of China's important contribution to safeguarding world peace and promoting sustainable development.
拉脫維亞前總統(tǒng)弗賴貝加、坦桑尼亞前總統(tǒng)姆卡帕、日本前首相鳩山由紀(jì)夫等外方嘉賓先后發(fā)言,贊賞中國(guó)為維護(hù)世界和平、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展作出的重要貢獻(xiàn)。
They expressed the hope that China will continue playing a key leading role in tackling global challenges, including climate change.
期待中方繼續(xù)為應(yīng)對(duì)氣候變化等全球性挑戰(zhàn)發(fā)揮重要引領(lǐng)作用。
They told Xi that the world needs to uphold multilateralism, improve global governance, and build a more just, fair and diversified international order.
世界需要堅(jiān)持多邊主義,完善全球治理,構(gòu)建更加公平、公正、多元化的國(guó)際秩序。
The foreign delegates also pledged to work with China to uphold multilateralism, and jointly build the Belt and Road as well as a new type of international relations featuring mutual respect and win-win cooperation.
各方愿同中方一道,堅(jiān)持多邊主義,共建“一帶一路”,推動(dòng)構(gòu)建相互尊重、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系。