2019年11月新聞熱詞匯總
中國日報(bào)網(wǎng) 2019-12-01 10:00
11月,第二屆中國國際進(jìn)口博覽會在上海舉行;治療阿爾茨海默病國產(chǎn)新藥通過審批;中國專家將參與巴黎圣母院修復(fù)工作;滴滴“順風(fēng)車”服務(wù)重啟;金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤在巴西利亞舉行;國家衛(wèi)健委提出將無償獻(xiàn)血納入個(gè)人征信;中共中央、國務(wù)院印發(fā)了《國家積極應(yīng)對人口老齡化中長期規(guī)劃》;教育部出臺文件保障教師懲戒權(quán);嫦娥四號任務(wù)團(tuán)隊(duì)獲得英國皇家航空學(xué)會2019年度團(tuán)隊(duì)金獎(jiǎng);工信部宣布在全國推出攜號轉(zhuǎn)網(wǎng)服務(wù)。
第二屆中國國際進(jìn)口博覽會 the second China International Import Expo (CIIE)
第二屆中國國際進(jìn)口博覽會11月5日在上海開幕。
國家展
Covering a total area of 30,000 square meters, the country exhibitions will host 64 countries (including China) and three international organizations, with uniquely designed pavilions to showcase the countries' development achievements, business environment and special industries.
國家展總展覽面積3萬平方米,集中展示各國發(fā)展成就、營商環(huán)境和特色產(chǎn)業(yè)。各國家館的形象設(shè)計(jì)獨(dú)具本國特色,共有64個(gè)國家(含中國)、3個(gè)國際組織參展。
The 15 guest countries of honor are Cambodia, the Czech Republic, France, Greece, India, Italy, Jamaica, Jordan, Kazakhstan, Malaysia, Peru, Russia, Thailand, Uzbekistan, and Zambia.
15個(gè)主賓國(按英文字母排序)分別是柬埔寨、捷克、法國、希臘、印度、意大利、牙買加、約旦、哈薩克斯坦、馬來西亞、秘魯、俄羅斯、泰國、烏茲別克斯坦和贊比亞。
企業(yè)展
Covering 330,000 square meters, the business exhibitions have attracted more than 3,000 companies from over 150 countries and regions.
企業(yè)展總展覽面積33萬平方米,來自150多個(gè)國家和地區(qū)的3000多家企業(yè)簽約參展。
第二屆虹橋國際經(jīng)濟(jì)論壇
The second Hongqiao International Economic Forum, under the theme of "Opening-up and Innovation for Win-win Cooperation," includes five parallel sessions and attracts over 4,000 delegates.
第二屆虹橋國際經(jīng)濟(jì)論壇主題為“開放創(chuàng)新、合作共贏”,包括5場分論壇,有4000多名代表參會。
The scale of the second CIIE is larger than the first one, with the total exhibition area rising to 360,000 square meters from 300,000 square meters last year.
第二屆進(jìn)博會的規(guī)模比第一屆更大。首屆展覽總面積30萬平方米,今年達(dá)到36萬平方米。
A total of 71.13 billion US dollars worth of tentative deals were reached for one-year purchases of goods and services during the second China International Import Expo (CIIE), up 23 percent year on year, Sun Chenghai, deputy director of the CIIE bureau, told a press conference Sunday.
中國國際進(jìn)口博覽局副局長孫成海介紹,按一年計(jì),第二屆中國國際進(jìn)口博覽會累計(jì)意向成交711.3億美元,比首屆增長23%。
Among the expo's diverse displays, 391 new products, technologies and services were launched for the first time on the Chinese mainland or worldwide, he added.
多樣化的展品中,全球或中國大陸首發(fā)新產(chǎn)品、新技術(shù)或服務(wù)391件。
More than 230 companies from all over the world have signed up for the third CIIE, with their combined exhibition area exceeding 84,000 square meters, according to Sun. Among them are more than 80 Fortune Global 500 companies or industrial leaders, with a total exhibition area of more than 50,000 square meters.
截至目前,已有230多家企業(yè)簽約報(bào)名第三屆企業(yè)展,展覽面積超過8.4萬平方米。其中,世界500強(qiáng)和龍頭企業(yè)超過80家,展覽面積超過5萬平方米。
治療阿爾茨海默病國產(chǎn)新藥 the world's first innovative therapy for treating Alzheimer's disease
A homegrown drug, GV-971,which is the world's first innovative therapy for treating Alzheimer's disease in 17 years will be available to Chinese patients before the end of this year, its developers said on Sunday.
11月3日,治療阿爾茨海默病國產(chǎn)新藥——九期一(○內(nèi)加“R”)(甘露特鈉,代號:GV—971)的研發(fā)機(jī)構(gòu)表示,該藥將在今年年底與國內(nèi)患者見面,填補(bǔ)了全球阿爾茨海默病治療領(lǐng)域17年無新藥上市的空白。
該藥以海洋褐藻提取物為原料(materials extracted from brown algae),制備獲得的低分子酸性寡糖化合物,可明顯改善輕度至中度阿爾茨海默病患者認(rèn)知功能(treat mild to moderate forms of the disease and improve cognition)。
Alzheimer's disease, an irreversible and progressive brain disorder that slowly destroys memory, thinking ability and the capability to carry out simple tasks, affects at least 50 million people worldwide, and the number is expected to increase as populations age.
阿爾茨海默病是一種不可逆的、漸進(jìn)型大腦紊亂病癥,會緩慢損壞記憶力、思考能力以及執(zhí)行簡單任務(wù)的能力,全世界至少有5000萬患者,隨著人口老齡化加劇,患者數(shù)量還會繼續(xù)增加。
China has roughly 10 million people with Alzheimer's, the most in the world.
我國有阿爾茨海默病患者約1000萬人,是世界上患者人數(shù)最多的國家。
新藥作用機(jī)制是什么?
Scientists said the drug functions mainly by rebalancing gut microbiota, reducing neuro-inflammation and reducing cognitive impairment.
科學(xué)家表示,該藥主要通過重塑腸道菌群平衡,減少相關(guān)神經(jīng)炎癥的發(fā)生,從而改善認(rèn)知功能障礙。
新藥效果如何?
A phase III clinical trial of the drug involving 818 patients completed in July last year had "proven to continuously and effectively improve cognition among mild to moderate Alzheimer's disease sufferers over a period of nine months," said Geng Meiyu, lead researcher on the drug and a researcher with the Chinese Academy of Sciences' Shanghai Institute of Materia Medic.
該藥主要發(fā)明人、中國科學(xué)院上海藥物研究所研究員耿美玉介紹,“九期一”的3期臨床試驗(yàn)研究于去年7月完成了818例受試者的服藥觀察,在為期36周的試驗(yàn)中,“九期一”能夠明顯改善輕、中度阿爾茨海默病患者的認(rèn)知功能障礙。
何時(shí)上市?
The first production line for the drug will begin running this week. Patients will be able to buy the drug around the country from Dec 29, and more production lines will gradually be put into operation, which will meet the needs of 2 million patients, according to Shanghai Green Valley Pharmaceutical, one of the drug's developers.
該藥的研發(fā)機(jī)構(gòu)之一、上海綠谷制藥有限公司表示,“九期一”將于本周投產(chǎn)第一批,預(yù)計(jì)12月29日投放至全國。生產(chǎn)企業(yè)正在籌建新工廠,建成后可滿足每年200萬患者用藥量的生產(chǎn)、銷售。
巴黎圣母院修復(fù)工作 restoration work of the Notre Dame Cathedral in Paris
Chinese experts will participate in the restoration work of the Notre Dame Cathedral in Paris, said China's National Cultural Heritage Administration (NCHA). China and France will collaborate on the theme and model of the restoration, and select Chinese experts for the cooperative restoration work in 2020.
國家文物局表示,中國專家將參與巴黎圣母院修復(fù)工作。中法雙方將在2020年確定巴黎圣母院保護(hù)修復(fù)合作的主題、模式及中方專家人選。
國家文物局局長劉玉珠表示,今年4月巴黎圣母院發(fā)生火災(zāi)后,中法文化遺產(chǎn)主管部門間多次函件來往(in frequent contact),討論合作設(shè)想。
【知識點(diǎn)】
The church receives almost 13 million visitors each year, more than the Eiffel Tower
巴黎圣母院每年接待近1300萬游客,高于埃菲爾鐵塔的游客量。
A Unesco World Heritage site, it was built in the 12th and 13th centuries
這里是聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)地,始建于12世紀(jì)到13世紀(jì)。
Several statues of the facade of the Catholic cathedral were removed for renovation
巴黎圣母院正面的幾座雕像因修繕工程而被移走。
The roof, which has been destroyed by the blaze, was made mostly of wood
被大火燒毀的屋頂主要是木制結(jié)構(gòu)。
為何會選中國?
Although the specific themes and time frame for Sino-French cooperation on Notre Dame Cathedral is yet to be formally set out, Chai Xiaoming, director of the Chinese Academy of Cultural Heritage, said China can not only contribute general ideas but also detailed technical plans for the upcoming renovation.
雖然中法在巴黎圣母院修復(fù)合作方面的具體主題和時(shí)間框架尚未正式明確,不過,中國文化遺產(chǎn)研究院院長柴曉明表示,在修復(fù)工作中,中國在總體理念和具體的技術(shù)方案上都能提供幫助。
"China has a great deal of experience in renovating ancient buildings affected by fire, especially ones made of wood," Chai tells China Daily. "This means we could offer suggestions on how to approach the renovation of the oak-framed roof on Notre Dame Cathedral."
中國在修復(fù)火災(zāi)受損的古建筑,尤其是木制建筑方面有大量經(jīng)驗(yàn),這意味著我們可以在如何修復(fù)巴黎圣母院橡木結(jié)構(gòu)屋頂這個(gè)問題上提供建議。
拓展中法文化遺產(chǎn)合作的深度
The two sides will also launch science and technology exchanges and training programs on the protection of the Terracotta Warriors in the northwestern Chinese city of Xi'an, according to the document.
文件還明確中法雙方將就陜西秦始皇陵兵馬俑保護(hù)開展技術(shù)與科學(xué)交流及培訓(xùn)項(xiàng)目。
劉玉珠表示:
The Terracotta Warriors and Notre Dame are the most important symbols among the UNESCO World Heritage sites of China and France respectively. This collaboration shows our established relationship and highlights the mutual trust between the two countries.
秦始皇陵兵馬俑和巴黎圣母院是中法兩國最重要的聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)。這次合作體現(xiàn)了雙方信任程度和合作深度。
The project will greatly expand the horizons of Sino-French cooperation in terms of cultural heritage. It will set a good example to the world.
該修復(fù)項(xiàng)目將極大拓展中法文化遺產(chǎn)合作的深度,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生積極示范效應(yīng)。
順風(fēng)車 hitchhike ride
The trial of the hitchhiking service will start in the cities of Harbin, Taiyuan, Shijiazhuang and Changzhou from Nov 20 and cover Shenyang, Beijing and Nantong from Nov 29, Didi said.
滴滴表示,順風(fēng)車服務(wù)將于11月20日起在哈爾濱、太原、石家莊以及常州,11月29日起在沈陽、北京和南通開始試運(yùn)營。
順風(fēng)車(ride sharing/hitchhiking service)只是網(wǎng)約車平臺提供的眾多服務(wù)之一,其他還包括專車(tailored taxi service)、快車(fast ride)、出租車(taxi hailing)、單車(bike sharing)、代駕(chauffeuring)、自駕租車(car rental)等。
方案提到,試運(yùn)營期間,將在上述7個(gè)城市首先提供5時(shí)至23時(shí)(女性5時(shí)至20時(shí))、市內(nèi)中短途(50公里以內(nèi))的順風(fēng)車平臺服務(wù)。試運(yùn)營期間,不收取信息服務(wù)費(fèi)。
不過,方案中關(guān)于女性乘客使用時(shí)間問題卻引發(fā)了爭議。
當(dāng)天下午,滴滴回應(yīng)稱:
The relaunch is only a trial in limited regions, and that the hitchhiking service will continue to improve in line with feedback from the public.
目前公布的是順風(fēng)車小范圍試運(yùn)行方案,未來正式上線的方案,將根據(jù)社會各方的意見反饋不斷完善。
11月7日晚,滴滴發(fā)布公告決定對順風(fēng)車試運(yùn)營規(guī)則進(jìn)行調(diào)整。
The company said that it would offer Hitch service from 5 am to 8 pm for all users during the trial period.
滴滴表示,試運(yùn)營期間,對所有順風(fēng)車用戶提供服務(wù)的時(shí)間均調(diào)整為5時(shí)-20時(shí)。
"The change of the service time to between 5 am to 8 pm might not be the perfect solution. But it's the optimal choice after taking all conditions into consideration," the company said in a statement.
該公司在聲明中表示,“試運(yùn)營時(shí)間調(diào)整為5點(diǎn)至20點(diǎn)一定不是最完美的方案,但確實(shí)是我們在各種條件下權(quán)衡做出的選擇。”
至于為何不將服務(wù)時(shí)間統(tǒng)一調(diào)整至23時(shí),滴滴在公告中也進(jìn)行了解釋。
The company said it had considered prolonging the Hitch service to passengers of both genders until 11 pm. But it said that during the time it was operating Hitch, it had seen a big increase in passenger complaints after 8 pm, so it decided on the more conservative operating hours for the test period.
滴滴表示,也曾考慮過將運(yùn)營時(shí)間統(tǒng)一調(diào)整為23點(diǎn),但是根據(jù)順風(fēng)車過往安全投訴數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),20點(diǎn)以后的乘客投訴數(shù)量會激增,因此決定在試運(yùn)營期間采用更加保守的方案。