每日一詞∣中日高級別人文交流磋商機(jī)制 China-Japan high-level consultation mechanism on people-to-people exchanges
中國日報網(wǎng) 2019-11-27 09:10
11月25日,國家主席習(xí)近平和日本首相安倍晉三分別致信祝賀中日高級別人文交流磋商機(jī)制首次會議在東京召開。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)前,中日關(guān)系持續(xù)改善向好。希望中日雙方共同利用好這一機(jī)制,推動人文交流,促進(jìn)民心相通,為構(gòu)建和發(fā)展契合新時代要求的中日關(guān)系提供人文支撐。
President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe sent congratulatory letters Monday on the first meeting of the China-Japan high-level consultation mechanism on people-to-people and cultural exchanges in Tokyo. Xi stressed that currently, China-Japan relations have been continuously improving. He said he hopes China and Japan can make good use of the mechanism to promote people-to-people and cultural exchanges and foster better understanding between their people, so as to provide cultural and popular support for the building and development of China-Japan relations that fit the needs of the new era.
【知識點】
中日建立高級別人文交流磋商機(jī)制,是兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識,寄托了兩國領(lǐng)導(dǎo)人的深切期望。中日兩國人文交流淵源深厚,積淀了兩國獨特的文化交融,凝聚成聯(lián)結(jié)兩國人民的牢固紐帶,形成了促進(jìn)兩國關(guān)系發(fā)展的不竭動力。中日高級別人文交流磋商機(jī)制首次會議達(dá)成8項重要共識:確定2020年為“中日文化體育交流促進(jìn)年”;恢復(fù)和擴(kuò)大中日雙向修學(xué)旅行;均衡擴(kuò)大兩國人員往來,爭取盡快突破1500萬人次,同時辦好中日旅游論壇;推進(jìn)影視、音樂、動漫、出版等文化產(chǎn)業(yè)合作及高水平藝術(shù)團(tuán)交流互訪;相互支持辦好2020年東京奧運(yùn)會和2022年北京冬奧會,以奧運(yùn)合作為紐帶,提升兩國體育領(lǐng)域交流合作水平;支持新聞界開展互訪和交流合作;共享推進(jìn)婦女事業(yè)的經(jīng)驗,促進(jìn)男女共同參與發(fā)展的合作;同意明年適時在中國舉行中日高級別人文交流磋商機(jī)制第二次會議。
【重要講話】
中日兩國一衣帶水,歷史人文淵源深厚。在綿延2000多年的長期交往中,兩國人民相互學(xué)習(xí)借鑒,促進(jìn)了各自發(fā)展,也為亞洲文明進(jìn)步作出了貢獻(xiàn)。當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,人類應(yīng)對共同挑戰(zhàn)、邁向美好未來離不開文化的力量。世界各國人民應(yīng)該把握大勢、順應(yīng)潮流、加強(qiáng)交流,共同譜寫人類文明新篇章。
China and Japan are close neighbors enjoying deep historical and cultural connections. In their exchanges lasting for more than 2,000 years, the two peoples have learned from each other, which has not only promoted their respective development, but also contributed to the progress of Asian civilizations. The world has been going through profound changes unseen in a century, and humankind cannot address common challenges and strive towards a bright future without the power of culture. People of all countries in the world should grasp and conform to the trend of the times and deepen exchanges to write a new chapter of human civilizations together.
——2019年11月25日,習(xí)近平向中日高級別人文交流磋商機(jī)制首次會議致賀信
【相關(guān)詞匯】
中日關(guān)系
China-Japan relations
人文交流
people-to-people and cultural exchanges
夯實民意基礎(chǔ)
consolidate the foundation of public opinion