習(xí)近平主持召開中央全面深化改革委員會(huì)第十一次會(huì)議
新華網(wǎng) 2019-11-27 09:04
中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席、中央全面深化改革委員會(huì)主任習(xí)近平11月26日下午主持召開中央全面深化改革委員會(huì)第十一次會(huì)議并發(fā)表重要講話。
The session created a clearer top-level design for deepening overall reform in the new era, Xi said, urging reform efforts to focus on upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China's system and capacity for governance.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),黨的十九屆四中全會(huì)對(duì)新時(shí)代全面深化改革勾勒出更加清晰的頂層設(shè)計(jì)。改革要以堅(jiān)持和完善中國(guó)特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化為主軸。
Li Keqiang, Wang Huning and Han Zheng, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and deputy heads of the central committee for deepening overall reform, also attended the meeting.
中共中央政治局常委、中央全面深化改革委員會(huì)副主任李克強(qiáng)、王滬寧、韓正出席會(huì)議。
The meeting reviewed and approved a series of documents concerning market-based allocation of factors of production, systems for supporting and protecting agriculture, medical insurance system reform, labor education in primary and secondary schools and colleges, modernization of the environmental governance system, education supervision system reform, and agricultural technology services.
會(huì)議審議通過(guò)了《關(guān)于構(gòu)建更加完善的要素市場(chǎng)化配置體制機(jī)制的意見》、《關(guān)于完善農(nóng)業(yè)支持保護(hù)制度的意見》、《關(guān)于深化我國(guó)醫(yī)療保障制度改革的意見》、《關(guān)于全面加強(qiáng)新時(shí)代大中小學(xué)勞動(dòng)教育的意見》、《關(guān)于構(gòu)建現(xiàn)代環(huán)境治理體系的指導(dǎo)意見》、《關(guān)于深化新時(shí)代教育督導(dǎo)體制機(jī)制改革的意見》、《關(guān)于加強(qiáng)農(nóng)業(yè)科技社會(huì)化服務(wù)體系建設(shè)的若干意見》。
The meeting also reviewed and approved an action plan on implementing the important measures adopted at the fourth plenary session of the 19th CPC Central Committee, and an evaluation report on China's overall reform progress in recent years.
會(huì)議還審議通過(guò)了《中央有關(guān)部門貫徹落實(shí)黨的十九屆四中全會(huì)〈決定〉重要舉措分工方案》和《黨的十八屆三中全會(huì)以來(lái)全面深化改革評(píng)估報(bào)告》。
It demanded efforts to remove institutional obstacles and secure the market-based allocation of production factors to provide an institutional foundation for promoting high-quality growth and building a modern economic system.
會(huì)議指出,要破除阻礙要素自由流動(dòng)的體制機(jī)制障礙,實(shí)現(xiàn)要素市場(chǎng)化配置,為推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展、建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系打下堅(jiān)實(shí)制度基礎(chǔ)。
The meeting stressed establishing and improving systems for supporting and protecting the agricultural industry and giving priority to the development of agriculture and rural areas.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),建立完善農(nóng)業(yè)支持保護(hù)制度,要堅(jiān)持農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展。
Efforts should be made to promote the supply-side structural reform of medical services, optimize public management of medical insurance, and accelerate the building of a sustainable and multi-tier medical insurance system that covers all residents in urban and rural areas.
會(huì)議指出,協(xié)同推進(jìn)醫(yī)藥服務(wù)供給側(cè)改革,優(yōu)化醫(yī)療保障公共管理服務(wù),加快建立覆蓋全民、城鄉(xiāng)統(tǒng)籌、可持續(xù)的多層次醫(yī)療保障體系。
The meeting underscored that labor education should be incorporated into the whole process of talent cultivation, including primary and secondary schools, higher learning and home education to help students cultivate the right worldview, outlook on life, and values we should embrace.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),把勞動(dòng)教育納入人才培養(yǎng)全過(guò)程,貫通大中小各學(xué)段,貫穿家庭、學(xué)校、社會(huì)各方面,促進(jìn)學(xué)生形成正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀。
It also called for efforts to enhance the enthusiasm of market entities and public participation and establish an environmental governance system to provide institutional guarantee for promoting the fundamental improvement of ecology and environment as well as building a beautiful China.
會(huì)議指出,提高市場(chǎng)主體和公眾參與的積極性,形成環(huán)境治理體系,為推動(dòng)生態(tài)環(huán)境根本好轉(zhuǎn)、建設(shè)美麗中國(guó)提供有力的制度保障。
Reform of the education supervision system in the new era should be further deepened to continuously improve the quality of education supervision and promote various entities to perform their duties.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),深化新時(shí)代教育督導(dǎo)體制機(jī)制改革,不斷提高教育督導(dǎo)質(zhì)量和水平,推動(dòng)各類主體切實(shí)履行教育職責(zé)。
To provide better agricultural technology services, efforts should be strengthened to increase the effective supply of such services and prompt the innovations of services offered by agricultural technology promotion agencies.
會(huì)議指出,要以增加農(nóng)業(yè)科技服務(wù)有效供給,以提高農(nóng)業(yè)科技服務(wù)效能為目標(biāo),推進(jìn)農(nóng)技推廣機(jī)構(gòu)服務(wù)創(chuàng)新。
The decision adopted at the session has offered fundamental guidance for strengthening the synergy, coordination and efficiency in advancing overall reform, and China needs to advance the reform toward the goal of forging more mature systems, according to the meeting.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),黨的十九屆四中全會(huì)《決定》為全面深化改革系統(tǒng)集成、協(xié)同高效提供了根本遵循。我們現(xiàn)在要做的是,推動(dòng)各項(xiàng)改革向制度更加成熟更加定型靠攏。
It also called for efforts to accelerate the formulation of plans on implementing major measures decided at the session with a clear timetable and roadmap.
要抓緊編制四中全會(huì)重要舉措實(shí)施規(guī)劃,明確時(shí)間表、路線圖。