一課譯詞:腳踏兩只船
chinadaily.com.cn 2019-11-22 11:25
分享到微信
“腳踏兩只船”,中文俗語(yǔ),字面意思是“have one’s feet in two boats”,比喻跟不同陣營(yíng)的兩方面都保持關(guān)系(to be connected to two groups with opposing interests),可翻譯為“have a foot in both camps”。
如今,“腳踏兩只船”一般用來(lái)形容玩弄他人感情、同時(shí)維持多段戀愛(ài)關(guān)系(have more than one romantic relationship at a time)的行為,含有貶義,與英文“two-time”意思相近,表示“deceive or be unfaithful to (a lover or spouse)”。
例句:
當(dāng)我發(fā)現(xiàn)他腳踏兩只船后,就和他分手了。
I ended the relationship when I found out he was two-timing me.
你確定他沒(méi)有腳踏兩只船?
Are you sure he is not two-timing you?
Editor:Jade
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。