威尼斯被淹成“泳池” 游客游著看景點 Venice floods: Climate change behind highest tide in 50 years, says mayor
中國日報網(wǎng) 2019-11-21 09:01
受到惡劣天氣影響,意大利的“水城”威尼斯遭遇了五十年來的最大洪水,圣馬可大教堂等著名景點被淹,游客和居民不得不涉水甚至“游泳”行進。威尼斯市長稱,這都是氣候變化惹的禍。
Severe flooding in Venice that has left much of the Italian city under water is a direct result of climate change, the mayor says.
威尼斯市長稱,導(dǎo)致威尼斯多處被淹的嚴重洪災(zāi)是氣候變化的直接結(jié)果。
The highest water levels in the region in more than 50 years would leave "a permanent mark", Venice Mayor Luigi Brugnaro tweeted.
威尼斯市長路易吉·布魯尼亞羅在推特上說,威尼斯?jié)q潮水位達到五十多年來的最高值,將留下“永恒印記”。
"Now the government must listen," he added. "These are the effects of climate change... the costs will be high."
“現(xiàn)在政府必須聽一聽我們的聲音,”他補充道,“這是氣候變化造成的影響……代價將是慘重的?!?/p>
The waters in Venice peaked at 1.87m, according to the tide monitoring centre. Only once since official records began in 1923 has the tide been higher, reaching 1.94m in 1966.
潮汐監(jiān)測中心的數(shù)據(jù)顯示,威尼斯?jié)q潮水位最高達到1.87米。自從1923年開始有官方記錄以來,這么高的水位只在1966年發(fā)生過一次,達到1.94米。
St Mark's Square - one of the lowest parts of the city - was one of the worst hit areas.
圣馬可廣場——威尼斯市地勢最低的一處地點——是受災(zāi)最嚴重的地方之一。
St Mark's Basilica was flooded for the sixth time in 1,200 years, according to church records. Pierpaolo Campostrini, a member of St Mark's council, said four of those floods had now occurred within the past 20 years.
根據(jù)圣馬可大教堂的記錄,該教堂的長方形廊柱大廳1200年來第六次被淹。圣馬可理事會成員皮耶爾保羅·坎波斯特里尼指出,其中有四次洪水發(fā)生在過去二十年間。
basilica[b??z?l?k?]: n. (古羅馬)長方形會堂;長方形基督教堂;長方形廊柱大廳
The mayor said the famous landmark had suffered "grave damage". The crypt was completely flooded and there are fears of structural damage to the basilica's columns.
市長說,這座著名的地標“損毀嚴重”。地下室完全被淹沒了,人們擔(dān)心洪水對廊柱大廳的柱子造成結(jié)構(gòu)性損壞。
The city of Venice is made up of more than 100 islands inside a lagoon off the north-east coast of Italy.
威尼斯市位于意大利東北海岸附近的一個環(huán)礁湖內(nèi),由100多座島嶼組成。
Two people died on the island of Pellestrina, a thin strip of land that separates the lagoon from the Adriatic Sea. One of them was electrocuted as he tried to start a pump in his home.
洪水導(dǎo)致佩萊斯特里納島上的兩個人喪生,這塊狹長的島嶼將環(huán)礁湖與亞得里亞海分隔開來。其中一個人是在家中試圖啟動水泵時觸電身亡。
Mr Brugnaro said the damage was "huge" and that he would declare a state of disaster, warning that a project to help prevent the Venetian lagoon suffering devastating floods "must be finished soon".
布魯尼亞羅說,洪水帶來的損失“極大”,他將宣布威尼斯進入災(zāi)難狀態(tài)。他警告說,幫助阻止洪水在威尼斯環(huán)礁湖肆虐的工程“必須快點完成”。
"The situation is dramatic. We ask the government to help us," he said on Twitter, adding that schools would remain closed until the water level subsides.
布魯尼亞羅在推特上說:“情況很危急,我們請求政府的援助?!彼a充道,學(xué)校要繼續(xù)停課,直到洪水退去。
He also urged local businesses to share photos and video footage of the devastation, which he said would be useful when requesting financial help from the government.
他還敦促當(dāng)?shù)仄髽I(yè)分享洪災(zāi)的照片和視頻,以便在請求政府財政支援時能派上用場。
A number of businesses were affected. Chairs and tables were seen floating outside cafes and restaurants.
威尼斯的許多企業(yè)都受到了影響??Х瑞^和餐廳外面漂浮著椅子和桌子。
In shops, workers tried to move their stock away from the water to prevent any further damage.
在商店里,店員試圖將存貨搬離被水淹沒的地方,防止進一步損失。
One shopkeeper, who was not named, told Italy's public broadcaster Rai: "The city is on its knees."
一位不具名的店主告訴意大利廣播電視公司說:“整個城市都崩潰了?!?/p>
Three waterbuses sank, but tourists continued their sightseeing as best they could.
三輛水上巴士沉沒了,但游客們盡其所能繼續(xù)自己的觀光之旅。
One French couple told AFP news agency that they had "effectively swum" after some of the wooden platforms placed around the city in areas prone to flooding overturned.
一對法國夫婦告訴法新社說,在威尼斯各處的一些木制浮橋被洪水沖翻后,他們“真的是游著在行進”。
英文來源:BBC
翻譯&編輯:丹妮