印度空氣質(zhì)量告急 “氧吧”吸氧成新時(shí)尚 At Delhi’s first oxygen bar, breathe in ‘pure air’ for Rs 300
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-11-20 11:21
近日來(lái),印度德里空氣污染一直持續(xù),一些付費(fèi)呼吸新鮮空氣的“氧吧”走紅,已經(jīng)成為一種新的時(shí)尚,但同時(shí)也引發(fā)了爭(zhēng)議。
In between all the measures to battle the severe air pollution levels in Delhi, there’s one more option for you — a bar that has “pure air”. Founded by Aryavir Kumar and Margarita Kuritsyana, Delhi’s first-ever oxygen bar — named ‘Oxy Pure’ — offers 15 minutes of 80-90 percent pure oxygen starting from Rs 299.
在所有對(duì)抗德里嚴(yán)重空氣污染的措施中,你還有一個(gè)新的選擇,那就是提供“純凈空氣”的氧吧。由雅利瓦爾· 庫(kù)馬爾和瑪格麗塔· 庫(kù)里茨亞娜創(chuàng)建的這家德里首個(gè)氧吧名為“純凈氧氣”,顧客在這里可以呼吸15分鐘純度為80%到90%的氧氣,起價(jià)299盧比(約合29元人民幣)。
The bar, which was launched in May, also offers its customers several aromas to choose from that can be infused with oxygen that is odourless. The aromas include lemongrass, lavender, cherry, eucalyptus and more.
這家氧吧5月開(kāi)業(yè),為顧客提供多種可選擇的香氣,這些香氣可以與無(wú)味的氧氣混合。香味包括檸檬草、薰衣草、櫻桃、桉樹(shù)等。
Customers are given a nasal canula, which is a lightweight tube, used for supplementary oxygen intake. The device is placed near the customer’s nostrils through which they are advised to breathe in the aroma-infused oxygen.
顧客會(huì)得到一個(gè)很輕的鼻管,用來(lái)吸入氧氣。吸氧設(shè)備放置在顧客的鼻孔附近,這樣顧客就可以吸入充滿(mǎn)芳香的氧氣。
According to the aroma you choose, each session promises to improve one’s sinus, sleep patterns and digestion, cure headaches and migraines, and even claims to work as a remedy for depression.
商家承諾,顧客選擇不同的香味,可以在每次吸氧后改善鼻竇炎、睡眠模式和消化狀況,治愈頭痛和偏頭痛,甚至治療抑郁癥。
migraine [?ma?ɡre?n; ?mi?ɡre?n]:n. [內(nèi)科]偏頭痛
“I was passing by and saw that they were offering pure oxygen. I thought I’ll give it a try and went for the lemongrass flavour. It was refreshing,” Manjul Mehta, a customer at Oxy Pure told indianexpress.com.
氧吧顧客曼珠爾·梅塔告訴印度快報(bào)網(wǎng)站說(shuō):“我經(jīng)過(guò)時(shí)看到他們提供純氧。我想嘗試一下,試試檸檬草的味道,真是清新提神?!?/p>
Speaking to indianexpress.com, Bonny Irengbam, senior sales assistant at the bar, said customers were responding to the sessions positively.
氧吧的高級(jí)銷(xiāo)售助理邦尼·艾倫巴姆在接受印度快報(bào)采訪時(shí)表示,顧客的反響非常好。
“Some people, who try it for the first time, will feel relaxed and fresh. But only people who undergo the sessions regularly will get real benefits of the aroma,” he added.
他還說(shuō)道:“有些人第一次嘗試時(shí),會(huì)感到放松和新鮮。但只有經(jīng)常來(lái)吸氧的人才能真正享受到香味氧氣的益處?!?/p>
Irengbam points out that they don’t encourage back-to-back session and advises his customers to stick with the 10 to 15-minute sessions a day.
艾倫巴姆指出,他們不鼓勵(lì)連續(xù)吸氧,并建議客戶(hù)一天吸氧時(shí)間在10到15分鐘。
back-to-back[?b?k t? ?b?k]:adj.緊接的
“Though we have regular customers, we don’t encourage back-to-back sessions, as increased levels of oxygen in the body can make a person dizzy. It is advisable to do it once or twice a month,” he said.
他說(shuō):“雖然我們有老主顧,但我們不鼓勵(lì)連續(xù)吸氧,因?yàn)轶w內(nèi)的氧氣含量增加會(huì)使人頭暈。最好可以每月吸氧一兩次?!?/p>
Dr Rajesh Chawla, who is a senior consultant in respiratory medicine at the Indraprastha Apollo Hospital Delhi, said that though such sessions do not have any side-effects, it does not have any long-term benefits either. “Even if you breathe in the so-called pure oxygen for two hours in a day, you will go back to breathing the polluted air for the rest of the 22 hours “, he said. He added that the concept is purely a capitalistic move.
拉杰·什查拉博士是德里因陀羅普羅斯泰阿波羅醫(yī)院的呼吸醫(yī)學(xué)高級(jí)顧問(wèn),他說(shuō),雖然這種療程沒(méi)有任何副作用,但也沒(méi)有任何長(zhǎng)期益處。他說(shuō):“即使你每天吸入所謂的純氧兩小時(shí),在剩下的22小時(shí)里,你還是會(huì)繼續(xù)呼吸被污染的空氣?!彼a(bǔ)充說(shuō),這個(gè)概念純粹是為了賺錢(qián)。
Recalling the initial days of the bar, Irengbam admitted that people were sceptical and only a few people came forward to try it.“Many people criticised, saying we were selling air, others were scared to breathe through the canula”.
回想起開(kāi)設(shè)氧吧的最初幾天,艾倫巴姆承認(rèn)人們對(duì)此表示懷疑,只有少數(shù)人愿意嘗試?!霸S多人批評(píng)說(shuō),我們是在賣(mài)空氣,還有些人害怕通過(guò)導(dǎo)管呼吸?!?/p>
Irengbam said the bar saw a significant rise in the number of customers two to three days after Diwali, as the pollution levels were high adding that people are warming up to the idea of an oxygen bar. ”They have realised the need for it,” he said. The bar also provides portable oxygen cans, which is easy to carry around and works like an inhaler.
艾倫巴姆說(shuō),在排燈節(jié)(印度的宗教節(jié)日)之后的兩三天,氧吧的顧客數(shù)量有了顯著的增長(zhǎng),因?yàn)槟嵌螘r(shí)間污染水平很高,人們開(kāi)始對(duì)氧吧產(chǎn)生了興趣。他說(shuō):“他們已經(jīng)意識(shí)到這種需求?!痹撗醢蛇€提供便攜式氧氣罐,便于攜帶,就像一個(gè)吸入器。
英文來(lái)源:印度快報(bào)
翻譯&編輯:yaning