2020年起吳哥窟禁止騎大象 解放的大象將回歸森林 Cambodia to ban elephant rides at Angkor Wat
中國日報(bào)網(wǎng) 2019-11-20 09:01
為了響應(yīng)各地動物保護(hù)人士的呼吁,柬埔寨政府決定終止著名的吳哥窟騎大象活動。吳哥公園曾被用來吸引游客的十幾頭大象即將回歸森林,安然地度過余生。
One of Asia's most famous tourist attractions is taking a major stand for animals.
亞洲最著名的一處景點(diǎn)將做出保護(hù)動物的重要表態(tài)。
Following pressure from animal activist groups, Apsara, the management authority for the Angkor Archaeological Park in Siem Reap, Cambodia announced in June 2019 it would ban elephant rides in early 2020.
在受到動物保護(hù)團(tuán)體施加的壓力后,柬埔寨暹粒吳哥考古公園的管理當(dāng)局Apsara于2019年6月宣布,將在2020年初禁止騎大象。
Now, the process has already begun.
現(xiàn)在,這一程序已經(jīng)啟動。
Local outlet the Khmer Times reports that on November 15, two of the 14 elephants currently at the park, site of the famed Angkor Wat temple, have been relocated to the nearby Bos Thom community forest.
當(dāng)?shù)孛襟w《高棉時(shí)報(bào)》報(bào)道稱,11月15日,目前在該公園服務(wù)的14頭大象已有兩頭被轉(zhuǎn)移到附近的博斯托姆社區(qū)森林中。吳哥考古公園是著名的吳哥窟廟宇的所在地。
Long Kosal, an Apsara press representative, told the Khmer Times that the remaining dozen animals would be relocated to the same forest by "early next year."
Apsara的新聞發(fā)言人龍庫索(音譯)告訴《高棉時(shí)報(bào)》說,其余的12頭大象將在“明年初”轉(zhuǎn)移到同一片森林。
"The elephant is a big animal, but it is also gentle and we don't want to see the animals being used for tourism activities anymore," Kosal said. "We want them to live in their natural surroundings."
庫索說:“大象是體積龐大的動物,但也是溫和的動物,我們不想再看到大象被用于旅游活動。我們希望它們能在自然環(huán)境中生活。”
In 2016, an elephant named Sambo died at Angkor, drawing worldwide attention. Her death was blamed on a combination of heat stroke and exhaustion from ferrying so many human beings around.
2016年,一頭名為桑博的大象在吳哥公園死亡,吸引了全世界的關(guān)注。她的死亡被歸咎于中暑和接載太多游客。
Two years later, the World Wildlife Fund published an in-depth look at the dwindling populations of the Asian elephant, noting that the species' population had declined by 50% in just three generations.
兩年后,世界野生動物基金會發(fā)表了一篇亞洲象數(shù)量減少的深度報(bào)道,報(bào)道指出,亞洲象在僅僅三代時(shí)間內(nèi)數(shù)量就減少了一半。
dwindle[?dw?ndl]: vi. 減少;變小
According to Angkor Enterprise, which manages park admissions, the UNESCO-listed site is facing a decline in tourist numbers.
吳哥售票處的數(shù)據(jù)顯示,這一被列入聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)的景點(diǎn)正面臨游客數(shù)量的減少。
Its latest report says 1.8 million foreign tourists bought passes to the temple complex from January to September -- a 13.7% decline over the same 10-month period in 2018.
最新的報(bào)告顯示,今年1月至9月期間,有180萬外國游客買票進(jìn)吳哥窟參觀,相比2018年同期下降了13.7%。
While there's no predicting whether Cambodia's ban on Angkor elephant rides will impact visitor numbers, it comes at a time when more and more travelers and tourism organizations around the world have moved to eliminate animal-related attractions.
柬埔寨禁止在吳哥公園騎大象是否會影響游客數(shù)量尚無法預(yù)測,不過這條禁令的出臺恰逢世界各地越來越多的游客和旅行社采取行動來淘汰動物相關(guān)景點(diǎn)。
Most recently, TripAdvisor -- one of the world's biggest travel listings and bookings sites -- announced that it would not sell tickets to any sites that breed whales or dolphins in captivity, such as the theme park SeaWorld in the US.
最近,全球最大的旅游比價(jià)和預(yù)訂網(wǎng)站貓途鷹宣布,將不再出售任何圈養(yǎng)鯨魚或海豚的景點(diǎn)門票,比如美國的海洋世界主題公園。
英文來源:CNN
翻譯&編輯:丹妮