習(xí)近平出席金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第11次會(huì)晤并發(fā)表重要講話(雙語要點(diǎn))
新華網(wǎng) 2019-11-15 10:10
當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月14日,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十一次會(huì)晤在巴西首都巴西利亞舉行。巴西總統(tǒng)博索納羅主持會(huì)晤。中國國家主席習(xí)近平、俄羅斯總統(tǒng)普京、印度總理莫迪、南非總統(tǒng)拉馬福薩出席。五國領(lǐng)導(dǎo)人圍繞“經(jīng)濟(jì)增長打造創(chuàng)新未來”主題,就金磚國家合作及共同關(guān)心的重大國際問題深入交換意見,達(dá)成廣泛共識(shí)。
習(xí)近平發(fā)表題為《攜手努力共譜合作新篇章(Together for a New Chapter in BRICS Cooperation)》的重要講話。以下為講話要點(diǎn)摘錄:
Noting that the summit was held at a time when crucial developments are taking place in the world economy and international landscape, Xi pointed out that a new round of technological revolution and industrial transformation is in the ascendant, and the unstoppable rise of emerging markets and developing countries has injected strong impetus to the reform of the global economic governance system.
習(xí)近平指出,這次會(huì)晤是在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際格局演變的關(guān)鍵時(shí)刻舉行的。新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革方興未艾。新興市場(chǎng)國家和發(fā)展中國家的崛起勢(shì)頭不可逆轉(zhuǎn),為全球經(jīng)濟(jì)治理體系變革注入強(qiáng)勁動(dòng)力。
Nevertheless, there are also causes for concern, Xi said, referring to rising protectionism and unilateralism; greater deficit of governance, development and trust; and growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy.
令人擔(dān)憂的是,保護(hù)主義、單邊主義愈演愈烈,治理赤字、發(fā)展赤字、信任赤字有增無減,世界經(jīng)濟(jì)中不穩(wěn)定不確定因素明顯上升。
Faced with profound changes rarely seen in a century, Xi said, the BRICS countries should grasp the trend of the times, respond to the call of the people, and shoulder their responsibilities.
面對(duì)百年未有之大變局,金磚國家應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代潮流,回應(yīng)人民呼聲,展現(xiàn)應(yīng)有的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
"We must remain true to our unwavering commitment to development and strengthen solidarity and cooperation for the well-being of our people and for the development of our world," he said.
在追求發(fā)展道路上矢志不移,在團(tuán)結(jié)合作歷程中攜手奮進(jìn),為人民謀幸福,為世界謀發(fā)展。
First, the BRICS countries should work to foster a security environment of peace and stability, he said, urging the five members to safeguard peace and development for all, uphold fairness and justice, and promote win-win results.
第一,營造和平穩(wěn)定的安全環(huán)境。應(yīng)該以維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展為目標(biāo),以維護(hù)公平正義、推動(dòng)互利共贏為宗旨。
"It is important that we uphold the purposes and principles of the UN Charter and the UN-centered international system, oppose hegemonism and power politics, and take a constructive part in settling geopolitical flash points," he said.
以國際法和公認(rèn)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則為基礎(chǔ),維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,建設(shè)性參與地緣政治熱點(diǎn)問題解決進(jìn)程。
The BRICS countries should also maintain close strategic communication and coordination and speak in one voice for a more just and equitable international order, he added.
密切戰(zhàn)略溝通和協(xié)作,發(fā)出金磚共同聲音,推動(dòng)國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
Second, the BRICS countries should pursue greater development prospects through openness and innovation, said the Chinese president.
第二,謀求開放創(chuàng)新的發(fā)展前景。
The five-member bloc should deepen the BRICS Partnership on New Industrial Revolution, and strive for more productive cooperation in such fields as trade and investment, digital economy and connectivity, so as to achieve high-quality development, Xi said.
應(yīng)該深入推進(jìn)金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系,在貿(mào)易和投資、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、互聯(lián)互通等領(lǐng)域不斷打造合作成果,努力實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。
He called for the five countries to advocate extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, and push for reform of the global economic governance system.
積極倡導(dǎo)共商共建共享的全球治理觀,推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)治理體系變革。
The BRICS countries should stand firm against protectionism, uphold the WTO-centered multilateral trading system, and increase the voice and influence of emerging markets and developing countries in international affairs, Xi said.
堅(jiān)決反對(duì)保護(hù)主義,維護(hù)以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,提升新興市場(chǎng)國家和發(fā)展中國家在國際事務(wù)中的發(fā)言權(quán)和影響力。
The Chinese president also urged the BRICS member states to prioritize development in the global macro policy framework, follow through the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change, and promote coordinated progress in the economic, social and environmental spheres.
推動(dòng)將發(fā)展問題置于全球宏觀政策框架核心位置,堅(jiān)定落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程和應(yīng)對(duì)氣候變化《巴黎協(xié)定》,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境各領(lǐng)域協(xié)同發(fā)展。
Third, the BRICS countries should promote mutual learning through people-to-people exchanges and take their people-to-people exchanges to greater breadth and depth, said Xi.
第三,促進(jìn)互學(xué)互鑒的人文交流。應(yīng)該不斷拓展人文交流廣度和深度。
Xi proposed to leverage "BRICS Plus" cooperation as a platform to increase dialogue with other countries and civilizations to win BRICS more friends and partners.
以“金磚+”合作為平臺(tái),加強(qiáng)同不同文明、不同國家的交流對(duì)話,讓金磚的朋友圈越來越大,伙伴網(wǎng)越來越廣。
In his speech, the president also stressed that China will open up still wider. "We will import more goods and services, ease market access for foreign investments, and step up intellectual property protection. With these efforts, we will break new ground in pursuing all-dimensional, multi-tiered and all-sectoral opening-up in China," he said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中國將堅(jiān)持?jǐn)U大開放,增加商品和服務(wù)進(jìn)口,擴(kuò)大外資市場(chǎng)準(zhǔn)入,加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),形成全方位、多層次、寬領(lǐng)域的全面開放新格局。
China will continue to act in the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and pursue open, green and clean cooperation within the framework of the Belt and Road Initiative, Xi said.
中國將遵循共商共建共享原則,秉持開放綠色廉潔理念,推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”。
China, added the president, will stay committed to an independent foreign policy of peace and to the path of peaceful development, and continue to enhance friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
中國將繼續(xù)奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上發(fā)展同各國友好合作關(guān)系。
China is committed to working with Africa for an even stronger China-Africa community with a shared future, Xi said, adding that China will pursue closer cooperation with Latin America and the Caribbean (LAC) in various areas and build a China-LAC community with a shared future and common progress.
中國致力于共筑更加緊密的中非命運(yùn)共同體,構(gòu)建攜手共進(jìn)的中拉命運(yùn)共同體,我們致力于在多個(gè)領(lǐng)域加強(qiáng)同拉美地區(qū)合作,努力構(gòu)建攜手共進(jìn)的中拉命運(yùn)共同體。
Meanwhile, China strives for an Asia-Pacific community with a shared future that features openness and inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation, Xi said.
致力于構(gòu)建開放包容、創(chuàng)新增長、互聯(lián)互通、合作共贏的亞太命運(yùn)共同體。
"All in all, China will work with the rest of the international community toward the goal of building a new type of international relationship and of building a community with a shared future for mankind," he said.
總之,我們?cè)竿瑖H社會(huì)一道努力,朝著構(gòu)建新型國際關(guān)系、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的目標(biāo)不斷邁進(jìn)。