金磚國家領(lǐng)導人第十一次會晤巴西利亞宣言(雙語全文)
新華網(wǎng) 2019-11-15 09:12
金磚務(wù)實合作
Intra-BRICS Cooperation
50、我們歡迎巴西于2019年7月26日在里約熱內(nèi)盧舉行金磚國家外長正式會晤。外長們就共同關(guān)心的重大國際政治、安全、經(jīng)濟、財金問題和如何加強金磚合作交換意見。我們也歡迎在第74屆聯(lián)合國大會期間舉辦金磚國家外長聯(lián)大會晤,這和金磚國家常駐聯(lián)合國代表團會晤都是我們在共同關(guān)心領(lǐng)域繼續(xù)加強合作的重要平臺。
50. We welcome Brazil's hosting of the Stand-alone Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations in Rio de Janeiro on 26 July 2019. The Ministers exchanged views on major global political, security, economic and financial issues of common concern and on ways to strengthen BRICS cooperation. We also welcome the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations on the margins of the 74th Session of the United Nations General Assembly as part of continued cooperation in areas of mutual interest, including through our permanent missions to the UN.
51、我們歡迎于2019年10月舉行的第九次金磚國家安全事務(wù)高級代表會議,贊賞高級代表們就反恐、網(wǎng)絡(luò)安全、重大國際和地區(qū)熱點、維和、跨國有組織犯罪等問題加強對話。
51. We welcome the 9th meeting of BRICS High Representatives for Security, held in October 2019, and commend them for enhancing BRICS dialogue on counter-terrorism, security in the use of ICTs, major international and regional hot spots, peacekeeping and transnational organized crime.
52、我們強調(diào)科技創(chuàng)新是經(jīng)濟增長的主要驅(qū)動力和塑造未來社會的關(guān)鍵元素。我們歡迎第七次金磚國家科技創(chuàng)新部長會達成的成果和提出的合作倡議。這些成果和倡議使五國的研究人員、青年科學家和政府機構(gòu)間的合作日益密切,也使我們的創(chuàng)新系統(tǒng)聯(lián)系更加緊密。我們對“創(chuàng)新金磚”網(wǎng)絡(luò)等金磚國家創(chuàng)新合作行動計劃落實成果表示滿意。我們歡迎通過金磚國家科技創(chuàng)新合作新架構(gòu),新架構(gòu)將在金磚國家科技創(chuàng)新指導委員會的指導下,對五國科技創(chuàng)新合作項目進行精簡和強化。
52. We highlight the importance of science, technology and innovation (STI) as one of the main drivers of economic growth as well as a key element to shape the future of our societies. We welcome the results of the 7th Meeting of the BRICS Science, Technology and Innovation Ministers and cooperation initiatives which have been fostering collaboration among researchers, young scientists and government bodies and bringing closer together our innovation ecosystems. We express satisfaction at the results achieved by the Innovation Action Plan, such as the creation of the iBRICS Network. We welcome the new BRICS STI Architecture aimed at streamlining and intensifying STI joint activities, to be implemented through the BRICS STI Steering Committee.
53、我們歡迎第五次金磚國家通信部長會議成果。我們將繼續(xù)加強金磚國家間聯(lián)合項目合作,創(chuàng)造新的合作機會,拓展和強化現(xiàn)有伙伴關(guān)系,包括采取必要行動早日設(shè)立數(shù)字金磚工作組。我們滿意地注意到第一次金磚未來網(wǎng)絡(luò)研究院理事會會議取得的成果。
53. We welcome the outcomes of the 5th Meeting of the BRICS Ministers of Communication. We will continue to strengthen joint activities among BRICS countries, create new cooperation opportunities and expand and intensify partnerships already in progress including taking necessary steps for early setting up of the Digital BRICS Task Force (DBTF). We note with appreciation the outcome of the first meeting of the BRICS Institute of Future Networks (BIFN) Council.
54、我們認識到新工業(yè)革命是至關(guān)重要的發(fā)展機遇,所有國家都應從中平等獲益,我們同時意識到它帶來的挑戰(zhàn)。我們滿意地注意到,在落實領(lǐng)導人約翰內(nèi)斯堡會晤關(guān)于啟動金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系全面運作的決定方面取得的進展。我們也歡迎通過新工業(yè)革命伙伴關(guān)系工作計劃和新工業(yè)革命伙伴關(guān)系咨詢組工作職責。根據(jù)2019年9月在巴西舉行的第二次金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系咨詢組會議通過的工作計劃,我們將繼續(xù)在工作計劃確定的6個合作領(lǐng)域開展互利合作項目,包括建立金磚國家工業(yè)園和科技園、創(chuàng)新中心、技術(shù)企業(yè)孵化器和企業(yè)網(wǎng)絡(luò)等。
54. We recognize the New Industrial Revolution (NIR) as a critical development opportunity from which all countries must benefit equally, while acknowledging the challenges it brings. We note with satisfaction the progress in the implementation of the Johannesburg Summit decision to commence the full operationalization of PartNIR. We also welcome the adoption of the PartNIR Work Plan and the Terms of References of PartNIR Advisory Group. We will continue to take mutually beneficial initiatives in the six cooperation areas identified in the Work Plan, as agreed at the BRICS 2nd PartNIR meeting held in Brasilia in September 2019, including establishing BRICS industrial and science parks, innovation centers, technology business incubators and enterprises network.
55、我們注意到金磚國家遙感衛(wèi)星星座合作協(xié)定磋商工作取得的進展,并期待磋商早日完成。
55. We take note of the progress made on the negotiation of the Agreement on Cooperation on BRICS Remote Sensing Satellite Constellation and look forward to its early conclusion.
56、我們認識到能源在促進社會和經(jīng)濟發(fā)展以及環(huán)境保護方面的關(guān)鍵作用。我們認識到每個國家的能源轉(zhuǎn)型都因其國情而異,我們強調(diào)確保各國人民獲得清潔、可持續(xù)和負擔得起的能源的重要性。在這方面,能源多樣化對實現(xiàn)能源安全至關(guān)重要。為此目的,我們致力于繼續(xù)有效利用化石燃料,并提高包括生物燃料、水電、太陽能和風能在內(nèi)的可再生能源在我們經(jīng)濟中的比重。我們歡迎五國正在進行的能源領(lǐng)域合作。我們歡迎在巴西利亞舉行的第四次能源部長會和《金磚國家能源研究合作平臺工作章程》得到批準,這將便于深入交流意見和最佳實踐,進一步推進我們的合作,為全球能源研究作出重大貢獻。
56. We acknowledge the crucial role of energy in promoting social and economic development, as well as environmental protection. While recognizing that the energy transition of each country is unique according to national circumstances, we underscore the importance of securing access to clean, sustainable, affordable energy to our populations. In this regard, diversification of energy sources is paramount to achieve energy security. To that end, we commit to continue to pursue the efficient use of fossil fuels and to increase the share of renewable energy in our economies, including biofuels, hydro, solar and wind. We welcome the ongoing cooperation among our countries in the field of energy. We welcome the holding the 4th Energy Ministerial Meeting in Brasilia and the adoption of the Terms of Reference for the BRICS Energy Research Cooperation Platform, which will further advance our mutual cooperation, allow for deeper exchange of views and best practices and significantly contribute to global research on energy.
57、我們歡迎第九次金磚國家衛(wèi)生部長會議的舉行和金磚國家結(jié)核病研究網(wǎng)絡(luò)于2019年制定的結(jié)核病合作研究計劃,該計劃旨在通過支持與結(jié)核病有關(guān)的諸多相關(guān)問題的科研項目,促進新的科學、技術(shù)和創(chuàng)新方法來降低結(jié)核病負擔。我們同時歡迎在第一次人類母乳庫研討會中提出的金磚國家母乳庫網(wǎng)絡(luò)倡議。我們強調(diào)各國共同采取行動促進藥物和診斷工具的研究和開發(fā),提高安全、有效、優(yōu)質(zhì)和可負擔的基本藥物的可及性,這對于遏制傳染病和加強非傳染病防控至關(guān)重要。
57. We welcome the 9th Meeting of BRICS Health Ministers and the Collaborative Research Program for TB, developed by BRICS TB Research Network in 2019, aimed at promoting new scientific, technological and innovative approaches to tackle the TB burden, by supporting scientific projects in a wide range of relevant issues related to TB. We also welcome the creation of the BRICS Network of Human Milk Banks as proposed in the 1st Workshop of Human Milk Banks. We emphasize the importance of our collective action in promoting research and development of medicines and diagnostic tools to end epidemics, to combat communicable diseases and to facilitate access to safe, effective, quality and affordable essential medicines, as well as activities to strengthen non-communicable diseases prevention.
58、我們歡迎4月和10月在國際貨幣基金組織和世界銀行年會期間舉行的金磚國家財長和央行行長會議成果。我們滿意地注意到金磚國家財金合作進展。我們強調(diào),加強金磚國家財金合作對更好服務(wù)實體經(jīng)濟,滿足金磚國家人民的發(fā)展需求十分重要。
58. We welcome the outcomes of the BRICS Finance Ministers and Central Bank Governors Meetings, in April and October, on the margins of IMF/WBG Meetings. We note with satisfaction the ongoing development of cooperation on financial issues. We stress the importance of enhancing BRICS financial cooperation to better serve the real economy and address the development needs of our populations.
59、我們注意到金磚國家海關(guān)部門在《金磚國家海關(guān)行政互助協(xié)定》草案磋商上取得的進展,并指示相關(guān)部門努力爭取協(xié)定早日簽署和生效。我們歡迎金磚國家海關(guān)合作戰(zhàn)略框架落實工作取得的重大進展,特別是在經(jīng)認證經(jīng)營者項目方面。該項目包括監(jiān)管互認和經(jīng)營者互認,應于2022年底開始運作。我們注意到建立金磚國家海關(guān)培訓中心的積極做法,并指示有關(guān)部門今后繼續(xù)開展此類合作。我們認識到金磚國家海關(guān)合作委員會的潛力,要求金磚國家在相關(guān)多邊框架下加強貿(mào)易便利化、執(zhí)法、先進信息技術(shù)應用和能力建設(shè)等領(lǐng)域合作。
59. We note the progress achieved by the BRICS Customs Administrations regarding the draft BRICS Customs Mutual Administrative Assistance Agreement and direct our respective appropriate authorities to work towards its early conclusion and entry into force. We also welcome the substantial progress made in the implementation of the Strategic Framework of BRICS Customs Cooperation, especially with regard to the BRICS Authorized Economic Operator Program, which should be functional by the end of 2022, including the mutual recognition of controls and economic operators. We also acknowledge the positive practice of establishing BRICS Custom Training Centres and direct the pertinent authorities to continue this approach in the future. We recognize the potential of the BRICS Customs Cooperation Committee and call for enhanced intra-BRICS cooperation at relevant multilateral fora, including in trade facilitation, law enforcement, use of advanced information technologies and capacity building.
60、我們支持促進貿(mào)易的努力,認識到低開發(fā)票等行為對貿(mào)易和產(chǎn)業(yè)政策以及征稅產(chǎn)生負面影響,應予解決。
60. We support efforts to increase trade and recognize that actions such as under-invoicing have a negative impact on trade and industrial policy and tax collection, and need to be addressed.
61、我們贊賞金磚國家稅務(wù)部門支持落實稅收透明度和信息全球交換標準,以及防止稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移行動計劃最低標準。我們始終致力于解決經(jīng)濟數(shù)字化帶來的稅收挑戰(zhàn)。我們期待對稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移包容性框架所制定的雙支柱方案的討論取得進一步進展。我們歡迎最近在稅收透明度方面取得的成就,包括在稅收情報自動交換方面取得的進展。我們呼吁各方簽署和批準《多邊稅收征管互助公約》。我們將繼續(xù)加大努力,防止稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移,加強稅收情報交換,并根據(jù)發(fā)展中國家需要開展能力建設(shè)。我們致力于更深入地交流和分享經(jīng)驗和最佳實踐,并在稅收征管方面相互學習。
61. We acknowledge the continued support provided by the BRICS Revenue Authorities towards the implementation of the global standards on transparency and exchange of information and the minimum standards against Base Erosion and Profit Shifting (BEPS). We remain committed to addressing the tax challenges of the digitalization of the economy. We look forward to further progress in the discussion of the two-pillar approach developed by the Inclusive Framework on BEPS. We welcome the recent achievement on tax transparency including the progress on automatic exchange of information for tax purposes. We call on all jurisdictions to sign and ratify the Multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters. We remain committed to enhancing our efforts on the prevention of base erosion and profit shifting, exchange of tax information, and needs-based capacity building for developing countries. We commit to deeper exchanges and sharing of experiences and best practices, as well as to mutual learning in taxation matters.
62、我們贊賞第九次金磚國家經(jīng)貿(mào)部長會在經(jīng)貿(mào)聯(lián)絡(luò)組支持下所取得的積極成果,以及它們?yōu)樯罨鸫u國家投資、電子商務(wù)、中小微企業(yè)等領(lǐng)域合作,以及會同金磚各國知識產(chǎn)權(quán)主管部門在知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域所作努力。我們也歡迎《金磚國家貿(mào)易投資促進機構(gòu)合作諒解備忘錄》的簽署。
62. We appreciate the positive results of the 9th BRICS Trade Ministers Meeting, supported by the work of the BRICS Contact Group on Economic and Trade Issues (CGETI) and their efforts to further our cooperation on topics such as investment, e-commerce, micro, small and medium enterprises (MSMEs) and intellectual property rights in cooperation with specialized BRICS IP Offices. We also welcome the signing of the Memorandum of Understanding among BRICS Trade and Investment Promotion Agencies (TIPAs)/Trade Promotion Organizations (TPOs).
63、我們支持金磚國家經(jīng)貿(mào)部長關(guān)于必須采取果斷、協(xié)調(diào)的全球行動以促進經(jīng)濟增長的共識。促進貿(mào)易有利于全球經(jīng)濟增長,但是全球經(jīng)濟需求不足,需要更多增長點,例如對包括數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施在內(nèi)的基礎(chǔ)設(shè)施投資、針對青年人等的技能培訓、可持續(xù)投資、對地方基本公共服務(wù)投資和對包括非洲大陸在內(nèi)的高增長潛力地區(qū)投資。
63. We support the conclusion of the BRICS Trade Ministers that bold, coordinated international action is required to increase economic growth and sustainability. Increased trade can help with global growth, but the demand deficit in the global economy requires additional sources of growth, which could include infrastructure investment, including in digital infrastructure, skills development, particularly for young people, sustainable investment, investment in local basic services, and outward investment to areas of high potential growth, including on the African continent.
64、我們重申反腐敗決心,特別是通過適當完善國內(nèi)法律更有效地查處腐敗案件。我們致力于采取公共領(lǐng)域廉潔標準,推行私營企業(yè)廉潔標準,從而在全球范圍營造更強烈的對腐敗零容忍的氛圍。我們將繼續(xù)開展反腐敗執(zhí)法合作、在通過民事和行政等手段返還資產(chǎn)等領(lǐng)域進行努力。我們將充分利用金磚國家資產(chǎn)返還專家網(wǎng)絡(luò)會議,在金磚國家間就資產(chǎn)返還加強經(jīng)驗交流和個案合作。我們將加強在《聯(lián)合國反腐敗公約》、二十國集團反腐工作組等多邊框架下的交流,攜手拒絕為腐敗人員和資產(chǎn)提供避風港,從而促進犯罪所得的歸還。
64. We reaffirm our commitment to fight corruption, inter alia, through the strengthening of domestic legal frameworks, as appropriate, to more effectively address cases of corruption. We remain committed to adopting integrity measures in the public sector and promoting integrity standards in private enterprises and to build a stronger global commitment to a culture of intolerance towards corruption. We will maintain our ongoing efforts on anti-corruption law enforcement cooperation and returning of assets, including on civil and administrative proceedings. We will make full use of the BRICS Meeting on Asset Recovery and strengthen experience-sharing and case-cooperation on asset recovery among BRICS countries. We will enhance our exchange of views within multilateral frameworks such as UNCAC and the G20 Anti-Corruption Working Group, with the aim of joining efforts in denying safe haven to economic and corruption offenders and to facilitate the repatriation of proceeds of crime.
65、我們認可第五次金磚國家環(huán)境部長會成果,此次會議主題為“城市環(huán)境管理對提高城市生活質(zhì)量的貢獻”。我們強調(diào)金磚國家環(huán)境合作倡議對改善我們城市生活質(zhì)量的重要性,包括在廢物管理、循環(huán)經(jīng)濟、可持續(xù)消費和生產(chǎn)、衛(wèi)生和水質(zhì)、城市空氣質(zhì)量和城市綠地等重要議題上分享知識和經(jīng)驗。我們歡迎俄羅斯關(guān)于將應對海洋垃圾納入金磚國家清潔河流項目的提議。
65. We recognize the outcomes of the 5th BRICS Ministerial Meeting on Environment, held under the theme "Contribution of urban environmental management to improving the quality of life in cities". We underline the importance of BRICS environmental cooperation initiatives that contribute to the quality of life in our cities, through the sharing of knowledge and experience on important issues such as waste management, circular economy, in the context of sustainable consumption and production, sanitation and water quality, urban air quality and urban green areas. We welcome the proposal of the Russian Federation on the new dimension of the Clean Rivers of BRICS Program on combining our efforts on combating marine litter.
66、我們歡迎第九次金磚國家農(nóng)業(yè)部長會取得的成果。作為世界領(lǐng)先的農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)國和人口大國,我們強調(diào)金磚國家農(nóng)業(yè)合作的重要性。我們認識到以科學為支撐的農(nóng)業(yè)以及為實現(xiàn)此目的將信息通信技術(shù)應用于農(nóng)業(yè)的重要性。我們強調(diào)金磚國家需要通過增加農(nóng)業(yè)產(chǎn)量和生產(chǎn)力、可持續(xù)管理自然資源和農(nóng)業(yè)貿(mào)易,確保實現(xiàn)糧食安全、食品安全、解決營養(yǎng)不良、消除饑餓和貧困的目標。
66. We welcome the outcomes of the 9th BRICS Agriculture Ministers Meeting. As world leading producers of agricultural goods and home to large populations, we underscore the importance of BRICS cooperation in agriculture. We recognize the importance of science-based agriculture and of deploying ICT to that end. We underline the need of ensuring food security, food safety, addressing malnutrition, eliminating hunger and poverty through increased agricultural production, productivity, sustainable management of natural resources and trade in agriculture among the BRICS countries.
67、我們歡迎第五次金磚國家勞工和就業(yè)部長會成果,此次會議主題為“金磚國家:經(jīng)濟增長打造創(chuàng)新未來”。我們注意到全球化、技術(shù)創(chuàng)新、人口變化和其他現(xiàn)象驅(qū)動勞動力市場的轉(zhuǎn)變及其帶來的機遇和挑戰(zhàn)。我們滿意地注意到,金磚國家在未來工作、高質(zhì)量和生產(chǎn)性就業(yè)、可持續(xù)社會保障體系,以及勞動力市場數(shù)據(jù)交換等領(lǐng)域合作取得的進展。我們強調(diào),勞動力市場需要變得更具適應性和包容性。
67. We welcome the outcomes of the 5th Labor and Employment Ministers' Meeting on the theme "BRICS: economic growth for an innovative future". We note the transformation in the labor market driven by globalization, technological innovation, demographic change and other phenomena, as well as the opportunities and challenges they bring. We note with satisfaction progress in BRICS cooperation with regard to the future of work, quality and productive employment for a sustainable system of social security, and labor market data exchanges. We underline that labor markets need to become more adaptable and inclusive.
68、我們認識到文化合作對增進各國人民相互了解的重要作用。我們歡迎第四次金磚國家文化部長會成果,以及部長們?yōu)檫M一步加強五國文化交流作出的努力。我們期待在文化領(lǐng)域進一步開展合作,包括實施金磚國家合拍電影、電影制作等倡議。我們贊賞第四屆金磚國家電影節(jié)的舉行。
68. We acknowledge the role of cultural cooperation in enhancing understanding between peoples. We welcome the outcomes of the 4th Meeting of the BRICS Ministers of Culture and their efforts to further strengthen cultural exchanges. We look forward to continued collaboration on cultural affairs, including the initiative on BRICS films and film productions. We commend the organization of the 4th BRICS Film Festival.
69、我們重申金磚國家人文交流在增進五國人民相互了解、促進友誼與合作方面的重要性。我們對金磚國家在文化、治國理政、藝術(shù)、體育、媒體、電影、青年和學術(shù)交流等領(lǐng)域舉行的一系列會議和活動表示滿意。
69. We reaffirm the importance of BRICS people-to-people exchanges in enhancing mutual understanding, friendship and cooperation among our peoples and express satisfaction at the holding of several meetings and activities in the fields of culture, governance, arts, sports, media, films, youth, and academic exchange.
70、我們歡迎金磚國家議會間交流合作,滿意地注意到10月在各國議會聯(lián)盟大會期間舉行的金磚國家議會論壇。我們認識到議會合作對加強金磚國家伙伴關(guān)系的重要性。
70. We welcome the exchanges in parliamentary cooperation among the BRICS countries, and take note with satisfaction of the meeting of the BRICS Parliamentary Forum held on the margins of the Inter Parliamentary Union Assembly in October. We recognize the importance of its contribution to strengthening BRICS partnerships.
71、我們注意到金磚國家司法高層論壇的舉行。這有助于金磚國家就司法系統(tǒng)現(xiàn)代化改革的良好實踐開展經(jīng)驗交流。
71. We also note the holding of the Seminar of high-level authorities and experts of the Judiciary, aimed at the exchange of good practices for the modernization and improvement of Judiciary systems in BRICS countries.
72、俄羅斯、印度、中國和南非贊賞巴西擔任2019年金磚國家主席國所做工作,對巴西政府和人民在巴西利亞主辦金磚國家領(lǐng)導人第十一次會晤表示感謝。
72. Russia, India, China and South Africa commend Brazil's BRICS Chairship in 2019 and express their gratitude to the government and people of Brazil for hosting the 11th BRICS Summit in Brasilia.
73、巴西、印度、中國和南非將全力支持俄羅斯2020年金磚國家主席國工作并在圣彼得堡主辦金磚國家領(lǐng)導人第十二次會晤。
73. Brazil, India, China and South Africa extend full support to Russia for its BRICS Chairmanship in 2020 and the hosting of the 12th BRICS Summit in Saint Petersburg.