日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

金磚國家領導人第十一次會晤巴西利亞宣言(雙語全文)

新華網(wǎng) 2019-11-15 09:12

分享到微信


經(jīng)濟財金合作
Economic and Financial Cooperation


23、自上次會晤以來,全球經(jīng)濟增長勢頭減弱,下行風險上升。貿(mào)易摩擦和政策的不確定性對信心、貿(mào)易、投資和增長帶來影響。在此背景下,我們重申開放市場,維護公平、公正、非歧視的營商和貿(mào)易環(huán)境,結(jié)構(gòu)性改革,有效和公平競爭,促進投資與創(chuàng)新,以及基礎設施建設和發(fā)展融資的重要性。我們強調(diào),發(fā)展中國家有必要提升全球價值鏈參與度。我們將繼續(xù)在二十國集團框架下加強合作,維護新興市場和發(fā)展中國家利益。
23. Since our last meeting, global economic growth has weakened, and downside risks have increased. Trade tensions and policy uncertainty have taken a toll on confidence, trade, investment and growth. In this context, we recall the importance of open markets, fair, just and non-discriminatory business and trade environments, structural reforms, effective and fair competition, promoting investment and innovation, as well as financing for infrastructure and development. We stress the need for greater participation of developing countries in global value chains. We will continue to cooperate within the G20 and advance the interests of EMEs and developing countries.


24、我們注意到金磚國家是近十年全球增長的主要引擎,目前占全球產(chǎn)出的近三分之一。我們堅信,不斷進行結(jié)構(gòu)性改革將提高金磚國家增長潛力。拓展金磚成員國間貿(mào)易將進一步為加強國際貿(mào)易往來做出貢獻。我們倡導繼續(xù)使用財政、貨幣和結(jié)構(gòu)性政策以實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡、包容性增長。我們呼吁主要發(fā)達經(jīng)濟體和新興市場經(jīng)濟體在二十國集團以及其他機制下保持政策對話與協(xié)調(diào),以推進上述目標,應對潛在風險。
24. While noting that the BRICS countries have been the main drivers of global growth over the last decade and currently represent close to a third of global output, we are convinced that continued implementation of structural reforms will enhance our growth potential. Trade expansion among BRICS members will further contribute to strengthening international trade flows. We further advocate for continued use of fiscal, monetary and structural policies to achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth. We call on major advanced and emerging market economies to continue policy dialogue and coordination in the context of the G20 and other fora to advance these objectives and to address potential risks.


25、我們重申,支持強健、基于份額且資源充足的國際貨幣基金組織作為全球金融安全網(wǎng)的中心。第15輪份額總檢查未能增加基金份額規(guī)模并調(diào)整成員國份額,包括未能做出有利于新興市場和發(fā)展中國家的調(diào)整,它們在基金中的代表性仍不足,我們對此深感失望。我們也支持保護最貧困成員的話語權(quán)和代表性。我們呼吁國際貨幣基金組織在2010年共識原則的基礎上推進份額和治理改革,認真并按照較為緊迫的時間表完成第16輪份額總檢查。
25. We reaffirm our commitment to a strong, quota-based and adequately resourced IMF at the center of the global financial safety net. We are deeply disappointed that the 15th General Review of Quotas (GRQ) failed in increasing the quota size of the Fund and realigning quota shares of member countries, including in favor of emerging markets and dynamic economies (EMDEs), which remain under-represented in the Fund. We also support protecting the voice and representation of the poorest members. We call upon the IMF to start work on quota and governance reform on the basis of the principles agreed in 2010 under the 16th GRQ in right earnest and within a tight timeframe.


26、我們重申,基于規(guī)則的、透明、非歧視、開放、自由和包容的國際貿(mào)易非常重要。我們繼續(xù)致力于維護和加強以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制。單邊和保護主義措施與世貿(mào)組織的精神和規(guī)則相沖突,所有世貿(mào)組織成員避免采取這些措施極為重要。
26. We reiterate the fundamental importance of a rules-based, transparent, non-discriminatory, open, free and inclusive international trade. We remain committed to preserving and strengthening the multilateral trading system, with the World Trade Organization at its center. It is critical that all WTO members avoid unilateral and protectionist measures, which run counter to the spirit and rules of the WTO.


27、我們認識到對世貿(mào)組織進行必要改革的重要性,包括在第十二屆世貿(mào)組織部長級會議的籌備過程中,以確保世貿(mào)組織的有效性和相關性,及其更好應對當前和未來挑戰(zhàn)的能力。我們將與世貿(mào)組織所有成員開展工作,推動平衡、開放、透明的必要改革進程,以推動包容性和發(fā)展,改革必須維護世貿(mào)組織的中心地位、核心價值和基本原則,并考慮包括發(fā)展中成員和最不發(fā)達成員在內(nèi)的所有成員利益。
27. We recognize the importance of necessary WTO reform, including in the lead up to the 12th WTO Ministerial Conference, to ensure the effectiveness and relevance of the Organization and its capacity to better address current and future challenges. Our countries will work with all WTO Members to advance a process for necessary reform that is balanced, open, transparent and that promotes inclusivity and development. The reform must, inter alia, preserve the centrality, core values and fundamental principles of the WTO, and consider the interests of all members, including developing countries and LDCs.


28、我們強調(diào)遵循兩級有約束力裁決體系的世界貿(mào)易組織爭端解決機制的重要性。世界貿(mào)易組織上訴機構(gòu)對世貿(mào)組織正常有效運行以及相關規(guī)則得到執(zhí)行起必要作用。我們強調(diào)破解世界貿(mào)易組織上訴機構(gòu)成員遴選僵局的緊迫性,呼吁所有成員同意立即啟動上訴機構(gòu)成員遴選進程。
28. We emphasize the importance of the WTO Dispute Settlement Mechanism, with its two-stage binding adjudication system. The Appellate Body is essential to the regular and effective functioning of the Organization and the fulfilment of its rules. We underline the urgency to overcome the impasse in the appointment of members to the Appellate Body, and call upon all members to agree to initiate the Appellate Body selection process promptly.


29、我們將在適當框架下探索促進和便利對生產(chǎn)部門、電子商務、中小微企業(yè)、基礎設施和互聯(lián)互通進行投資的方式,促進經(jīng)濟增長、貿(mào)易和就業(yè)。我們將充分考慮國家法律和政策框架,以加強透明、有效、投資友好型的營商環(huán)境。
29. We will explore in appropriate fora ways to promote and facilitate investments in productive sectors, e-commerce, MSMEs, infrastructure and connectivity, which will help to promote economic growth, trade and job creation. In so doing, we will take into account national imperatives and policy frameworks, with the aim of enhancing transparent, effective and an investment-friendly business environment.


30、我們贊賞地注意到新開發(fā)銀行在基礎設施和可持續(xù)發(fā)展融資中發(fā)揮的作用,同時強調(diào)新開發(fā)銀行需要為建設強勁、平衡、高質(zhì)量項目作出更多努力。我們也驕傲地注意到今年是《成立新開發(fā)銀行的協(xié)議》在巴西福塔萊薩簽署五周年,歡迎即將開展的新開發(fā)銀行總體戰(zhàn)略中期評估。
30. We note with appreciation the role of the New Development Bank (NDB) in infrastructure and sustainable development financing. We stress the need for enhanced efforts to build a strong, balanced and high-quality portfolio of projects. We also note with pride the 5th anniversary of the signing of the NDB's Articles of Agreement in Fortaleza, Brazil and welcome the upcoming mid-term review of NDB's General Strategy.


31、我們歡迎新開發(fā)銀行區(qū)域辦公室開業(yè),并在成員國開始運營。我們歡迎在巴西圣保羅成立美洲區(qū)域辦公室、在巴西利亞成立分辦公室,并期待2020年俄羅斯、印度兩個區(qū)域辦公室開業(yè)。在新開發(fā)銀行總部核心職能基礎上,上述區(qū)域辦公室將有利于銀行拓展業(yè)務,并為所有成員國提供更好的項目。
31. We welcome the opening of NDB Regional Offices and their activities in member countries. We welcome the establishment of the Americas Regional Office in Sao Paulo, along with its sub-office in Brasilia, and look forward to the opening of the two remaining NDB Regional Offices in Russia and India in 2020. Building upon the core functions of the Bank's headquarters, its Regional Offices shall contribute to expanding its operations and striving for a more robust project portfolio for all member countries.


32、我們認可新開發(fā)銀行在擴員問題上取得的進展。新開發(fā)銀行根據(jù)《成立新開發(fā)銀行的協(xié)議》進行擴員,將加強其作為全球發(fā)展融資機構(gòu)的作用,進一步增強金磚國家和其他新興市場和發(fā)展中國家基礎設施和可持續(xù)發(fā)展項目籌資能力。我們期待新開發(fā)銀行理事會完成準備工作,以便盡早適時就銀行擴員問題作出決定。
32. We acknowledge the progress made by the New Development Bank towards expanding its membership. The expansion of the NDB membership in accordance with its Articles of Agreement will strengthen the Bank's role as a global development finance institution and further contribute to the mobilization of resources for infrastructure and sustainable development projects in BRICS and other EMDC's. We look forward to the Board of Governors concluding the preparatory work with the aim of taking timely and considered decisions on the expansion of the membership in due course.


33、我們還高度重視其他關鍵合作倡議,包括金磚國家政府和社會資本合作和基礎設施工作組,該工作組推進了五國在基礎設施領域的對話,包括二十國集團基礎設施議程。新開發(fā)銀行項目準備基金,盡早啟動首批項目將有助于提高該基金的有效性。我們還將在多邊開發(fā)銀行中加強合作,以增強發(fā)展中國家和新興經(jīng)濟體代表性。
33. We also attach great importance to other key cooperation initiatives, encompassing the BRICS Task Force on PPP and Infrastructure, which facilitates dialogue on infrastructure, including the G20 infrastructure agenda, the NDB's Project Preparation Facility, the effectiveness of which will be enhanced by launching its first set of projects at the earliest, and our cooperation with a view to enhancing the representation of developing countries and emerging economies in the Multilateral Development Banks.


34、我們滿意地注意到為確保應急儲備安排準備隨時可用而開展的進一步舉措,歡迎應急儲備安排的脫鉤部分在增加復雜性的情況下,進行了第二次成功的、包括提前贖回在內(nèi)的演練。
34. We note with satisfaction further steps undertaken to ensure the preparedness of the Contingent Reserve Arrangement (CRA) and welcome the conclusion of a second test run, with added elements of complexity, of the de-linked portion of the CRA mechanism, including encashment.


35、我們注意到建立金磚國家本幣債券基金所取得的進展,并期待其運營。我們支持現(xiàn)有合作機制以發(fā)展我們的本幣債券市場。我們將基于各自中央銀行的職能,就加強貨幣合作密切溝通。
35. We note the progress achieved in establishing a BRICS Local Currency Bond Fund and look forward to its operation. We support the on-going collaboration to develop our local bond markets. We will continue to communicate on other possible areas of currency cooperation, consistent with each central bank's mandate.


36、我們認為金磚國家關于國際支付系統(tǒng)的調(diào)查十分重要。
36. We acknowledge the importance of the BRICS Survey on International Payments System.


37、我們積極評估《金磚國家經(jīng)濟伙伴戰(zhàn)略》所取得的進展,包括在創(chuàng)新、可持續(xù)和包容性經(jīng)濟增長方面的進展,并期待在2020年由俄羅斯擔任金磚國家主席國時就進展情況進行評估。我們贊賞成員國通過促進政策共享、信息交流、促進貿(mào)易和投資便利化并開展貿(mào)易研究等活動推動落實《金磚國家經(jīng)貿(mào)合作行動綱領》。我們歡迎金磚國家貿(mào)易聯(lián)合研究審議的結(jié)論,其指出金磚國家間貿(mào)易和投資的潛力,并指示我們的部長繼續(xù)采取行動,為成員國之間的合作倡議提供支持。
37. We positively assess the progress achieved under the Strategy for BRICS Economic Partnership including ensuring innovative, sustainable and inclusive economic growth and look forward to its review under the Russian Chairmanship in 2020. We applaud the progress that members have made in the implementation of the BRICS Action Agenda on Economic and Trade Cooperation, promoting several activities for policy sharing, information exchange, trade and investment facilitation and promotion, and development of trade studies. We welcome the conclusion of the BRICS Joint Trade Study Review, which identified trade and investment potential between BRICS countries, and instruct our ministers to continue to take actions that give support for joint initiatives of cooperation between our countries.


38、我們歡迎舉行金磚國家工商論壇,認可金磚國家工商理事會在基礎設施、制造業(yè)、能源、農(nóng)業(yè)及生物科技、金融服務、區(qū)域航空、技術(shù)標準對接、技能開發(fā)和數(shù)字經(jīng)濟等領域開展的合作,以及促進成員間貿(mào)易和投資的努力。
38. We welcome the holding of the BRICS Business Forum and acknowledge the efforts of the BRICS Business Council (BBC) in promoting trade and investment among its members by fostering cooperation in areas such as infrastructure, manufacturing, energy, agribusiness, including biotechnology, financial services, regional aviation, alignment of technical standards, skills development and digital economy.


39、我們歡迎建立金磚國家女性工商聯(lián)盟,該聯(lián)盟旨在增強女性作為經(jīng)濟增長驅(qū)動力的作用,為成員國婦女經(jīng)濟賦權(quán)做出貢獻,并對金磚國家工商界關注的問題提出獨特見解。聯(lián)盟議程、工作方法以及與其職能相關的其他事務將由聯(lián)盟成員確定。我們期待每個國家選出5名成員并于2020年盡快舉行聯(lián)盟第一次會議。
39. We welcome the establishment of the BRICS Women Business Alliance (WBA), which aims at increasing the role of women as drivers of economic growth, contributing to the economic empowerment of women in our countries and bringing a distinctive perspective on issues of interest for the BRICS business community. The WBA's agenda, working methods and other matters related to its functioning will be determined by its members. We look forward to the selection of five members per country and the holding of the first meeting of the WBA to take place as early as possible in 2020.


40、我們呼吁女性工商聯(lián)盟和金磚國家工商理事會積極合作、加強協(xié)調(diào),以相互促進,并加強女性對包括金磚國家工商理事會在內(nèi)的所有金磚國家工商界倡議的參與度。
40. We call on the WBA and BBC to cooperate actively and coordinate their activities in order to be mutually reinforcing and strengthen the participation of women in all BRICS business initiatives, including in the BBC.


地區(qū)熱點問題
Regional Situations


41、我們重申致力于共同努力通過政治和外交手段和平解決爭端,認可聯(lián)合國安理會負有維護世界和平與安全的首要責任。
41. We reaffirm our commitment to collective efforts for peaceful settlement of disputes through political and diplomatic means, and recognize the role of the UN Security Council as bearing the primary responsibility for maintaining international peace and security.


42、關于阿拉伯敘利亞共和國局勢,我們重申對敘利亞主權(quán)、獨立、統(tǒng)一和領土完整的堅定承諾。我們堅信軍事手段不能解決敘利亞沖突。我們并重申致力于根據(jù)聯(lián)合國安理會第2254(2015)號決議推進“敘人主導、敘人所有”的由聯(lián)合國支持的政治進程。我們對在聯(lián)合國、阿斯塔納保證方及所有推動政治解決敘利亞沖突的國家等努力下建立憲法委員會表示支持。我們呼吁各方保證人道主義援助渠道不受阻礙,全面落實在伊德利卜地區(qū)持久?;?,但不適用于被安理會列名的恐怖組織和實體。我們重申打擊一切形式恐怖主義的國際責任,強調(diào)團結(jié)一致打擊被安理會列名的敘利亞恐怖組織的重要性。我們對弱勢民族和宗教群體、少數(shù)民族和宗教少數(shù)派蒙受苦難表示關切。我們對敘利亞人道局勢以及恐怖分子流竄的風險深表關切。我們敦促各方協(xié)助人道救援在敘利亞全境無條件送達所有人民??紤]到根據(jù)國際人權(quán)法和人道法在敘利亞全境保護平民的需要,我們歡迎在敘利亞東北部地區(qū)緩解危機的努力,特別是俄羅斯和土耳其于10月22日簽署的諒解備忘錄。
42. Regarding the situation in the Syrian Arab Republic, we reaffirm our strong commitment to the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of the country. We express our conviction that there can be no military solution to the Syrian conflict. We also reaffirm our commitment to advancing a Syrian-led and Syrian-owned, UN-facilitated political process in line with United Nations Security Council Resolution 2254 (2015). We express our support to the creation of the Constitutional Committee, thanks to the efforts of the UN, the Astana Guarantors and all states engaged in efforts to address the conflict through political means. We call on all parties to allow for unhindered humanitarian aid and to fully implement a sustainable ceasefire in the Idlib region, which does not encompass terrorist groups and entities that are designated as such by the UN Security Council. We reaffirm the international obligations to fight terrorism in all its forms and highlight the importance of unity in the fight against terrorist organizations in Syria that are designated as such by the UN Security Council. We also express concern with the suffering of vulnerable ethnic and religious communities and minorities. We remain deeply concerned with the humanitarian situation in Syria and the risks of dispersion of terrorists. We urge all parties to facilitate humanitarian aid to all Syrians throughout the country without preconditions. Bearing in mind the need to protect civilians under international human rights law and international humanitarian law throughout the territory of Syria, we welcome the efforts to de-escalate the crisis in northeastern Syria, in particular the Memorandum of Understanding signed by Russia and Turkey on 22 October 2019.


43、我們重申對也門共和國持續(xù)沖突及重大人道危機表示關切,呼吁各方在也門全境實現(xiàn)人道主義人員和物資迅速、安全、不受干擾的準入。我們認識到也門沖突對地區(qū)安全與穩(wěn)定造成重大沖擊,重申支持斯德哥爾摩進程,以及聯(lián)合國為實現(xiàn)由也門人民主導、在聯(lián)合國支持下和平解決沖突所作努力。
43. We reaffirm our concern about the ongoing conflict and the deteriorating humanitarian crisis in the Republic of Yemen and call on the parties to facilitate the rapid, safe and unhindered access to humanitarian personnel and supplies across the country. We recognize that the Yemeni conflict has a significant impact on the security and stability of the whole region and reiterate our support of the Stockholm Process and the efforts of the United Nations towards a peaceful Yemeni-led resolution to the conflict, under the auspices of the United Nations.


44、我們一致認為,中東北非其他地區(qū)沖突不應成為阻撓解決曠日持久的巴以沖突的借口。在聯(lián)合國相關決議、馬德里原則、“阿拉伯和平倡議”等現(xiàn)有國際框架下,我們重申兩國方案能使以色列人民同巴勒斯坦人民和平安全共處。在此基礎上,我們認為有必要采取新的、創(chuàng)造性的外交努力,以實現(xiàn)巴以沖突的公正、全面解決,實現(xiàn)中東地區(qū)和平穩(wěn)定。
44. We are unanimous in our resolve that the conflicts elsewhere in the Middle East and North Africa should not be used as pretext to delay resolution of the long-standing Palestinian-Israeli conflict. Guided by the international framework in place, such as the relevant UN resolutions, the Madrid principles and the Arab Peace Initiative, we reiterate that the two-state solution will enable Israelis and Palestinians to live side by side, in peace and security. In this context, we express, furthermore, the need for new and creative diplomatic efforts to achieving a just and comprehensive settlement of the Palestinian-Israeli conflict, in order to achieve peace and stability in the Middle East.


45、我們對海灣地區(qū)危機持續(xù),包括采取的單方面行動深表關切,重申支持通過談判和外交接觸解決現(xiàn)有分歧。我們強調(diào)有必要在地區(qū)推廣一項積極、建設性議程,使各國能攜手應對共同威脅和挑戰(zhàn)。我們強調(diào)根據(jù)《聯(lián)合國憲章》第25條,聯(lián)合國會員國有義務接受和執(zhí)行安理會決定。
45. We express our serious concern about the ongoing crisis in the Gulf region, including one-sided actions and reaffirm our support for the resolution of the existing disagreements through negotiations and diplomatic engagement. We stress the need for promoting a positive, constructive agenda in the region, in which all countries jointly respond to common threats and challenges. We underscore that UN member states are obligated under article 25 of the UN Charter to accept and carry out the Security Council decisions.


46、我們重申支持阿富汗人民建設穩(wěn)定、包容、和平、繁榮國家的努力。我們堅信阿富汗問題沒有軍事解決辦法。我們重申支持“阿人所有、阿人主導”的和平與和解進程。我們對同恐怖分子相關的襲擊事件持續(xù)發(fā)生表達關切。
46. We reiterate our continuous support to the people of Afghanistan in their effort to build a stable, inclusive, peaceful and prosperous country. We firmly believe that there is no military solution to the situation in Afghanistan. We reaffirm our support for a process of peace and reconciliation that is Afghan-owned and Afghan-led. We express concern over the persistence of terrorist-related attacks.


47、我們重申支持通過和平、外交和政治手段解決朝鮮半島問題,實現(xiàn)半島完全無核化。我們強調(diào)維護東北亞和平穩(wěn)定的重要性。
47. We reaffirm our support for a peaceful, diplomatic and political solution to the situation in the Korean Peninsula, as well as for its complete denuclearization. We underline the importance of maintaining peace and stability in North East Asia.


48、我們贊賞非洲聯(lián)盟及非洲次區(qū)域組織為解決地區(qū)問題、管控地區(qū)沖突、維護非洲大陸和平與安全所作努力,重申聯(lián)合國同非盟合作的重要性。我們敦促各方立即停止在利比亞的一切軍事行動,同聯(lián)合國、非盟利比亞問題高級別委員會及相關利益攸關方合作,確保通過“利人主導、利人所有”的政治進程,實現(xiàn)利比亞問題全面、持久解決。
48. We commend the efforts of the African Union and sub-regional organizations in addressing regional issues and managing conflicts in the interest of peace and security in the continent and reiterate the importance of collaboration between the United Nations and the African Union. We urge all parties to cease immediately all military action in Libya and to engage with the United Nations and the AU High Level Committee on Libya and relevant stakeholders to ensure a comprehensive and sustainable solution through a Libyan-led and Libyan-owned political process.


49、我們對2019年8月17日在喀土穆簽署《政治協(xié)議》和《憲法宣言》向蘇丹人民表示祝賀,我們認為這是實現(xiàn)蘇丹政治局勢穩(wěn)定的重要步驟。我們認可非盟及埃塞俄比亞政府的努力,他們的斡旋為談判取得成果做出了貢獻。
49. We congratulate the Sudanese people for the signing on 17 August 2019 in Khartoum of the Political Agreement and Constitutional Declaration, which we consider an important step towards the stabilization of the political situation in Sudan. We acknowledge the efforts of the African Union and the Ethiopian government, whose mediation contributed to the conclusion of negotiations.

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区