金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十一次會(huì)晤巴西利亞宣言(雙語全文)
新華網(wǎng) 2019-11-15 09:12
金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十一次會(huì)晤巴西利亞宣言全文如下:
?
金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十一次會(huì)晤巴西利亞宣言
BRASILIA DECLARATION
11th BRICS Summit
?
前言
Preamble
1、我們,巴西聯(lián)邦共和國、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國、中華人民共和國、南非共和國領(lǐng)導(dǎo)人于2019年11月14日在巴西利亞舉行金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第十一次會(huì)晤。本次會(huì)晤主題是“金磚國家:經(jīng)濟(jì)增長打造創(chuàng)新未來”。
1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa met on 14 November 2019 in Brasilia, Brazil, at the Eleventh BRICS Summit, which was held under the theme "BRICS: economic growth for an innovative future".
2、作為充滿活力的金磚國家的領(lǐng)導(dǎo)人,我們重申堅(jiān)持主權(quán)、相互尊重、平等原則,共同致力于建設(shè)一個(gè)和平、穩(wěn)定和繁榮的世界。這些理念、價(jià)值觀和目標(biāo)為金磚國家互利務(wù)實(shí)合作奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),提供了明確指南。我們將在歷屆領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤在經(jīng)濟(jì)、政治安全、人文交流等支柱領(lǐng)域取得成果基礎(chǔ)上,繼續(xù)加強(qiáng)金磚合作,增進(jìn)五國人民福祉,增進(jìn)五國傳統(tǒng)友誼紐帶。
2. As leaders of vibrant nations, we reaffirm our fundamental commitment to the principle of sovereignty, mutual respect and equality and to the shared goal of building a peaceful, stable and prosperous world. These concepts, values and objectives provide a solid foundation and clear guidance for our mutually beneficial and pragmatic cooperation. Building on the work of successive summits in the pillars of economy, peace and security and people-to-people exchanges, we will continue to strengthen BRICS cooperation for the benefit and welfare of our peoples and enhance the traditional ties of friendship amongst our countries.
3、我們對(duì)2019年金磚主席國取得的成就感到滿意。我們回顧今年舉行的一百多場會(huì)議和活動(dòng),歡迎在金融、貿(mào)易、外交、國家安全事務(wù)、通信、環(huán)境、勞動(dòng)就業(yè)、科技創(chuàng)新、能源、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生、文化等領(lǐng)域召開的部長級(jí)會(huì)議以及其他高級(jí)別會(huì)議。我們也注意到新開發(fā)銀行理事會(huì)會(huì)議。
3. We are pleased with the outcomes of the 2019 BRICS Chairship. We recall the more than one hundred meetings held this year. We welcome the Ministerial and other high-level Meetings held this year in the areas of finance, trade, foreign affairs, national security matters, communications, environment, labor and employment, science, technology and innovation, energy, agriculture, health and culture. We also note the Meeting of New Development Bank Board of Governors.
4、我們對(duì)金磚合作成果表示歡迎,包括建立“創(chuàng)新金磚”網(wǎng)絡(luò)等。歡迎金磚國家科技創(chuàng)新合作新架構(gòu)得到通過,該架構(gòu)將由金磚國家科技創(chuàng)新指導(dǎo)委員會(huì)實(shí)施。歡迎通過《金磚國家能源研究合作平臺(tái)工作章程》。我們還對(duì)舉行金磚國家反恐戰(zhàn)略研討會(huì)、母乳庫研討會(huì)和資產(chǎn)返還會(huì)議表示歡迎。我們贊賞簽署《金磚國家貿(mào)易和投資促進(jìn)機(jī)構(gòu)合作諒解備忘錄》以及建立金磚國家女性工商聯(lián)盟。我們贊賞2019年金磚國家主席國推動(dòng)批準(zhǔn)結(jié)核病合作研究計(jì)劃等倡議。
4. We welcome, among other achievements, the establishment of the Innovation BRICS Network (iBRICS); the adoption of the New Architecture on Science, Technology and Innovation (STI), which will be implemented through the BRICS STI Steering Committee, and the Terms of Reference of the BRICS Energy Research Cooperation Platform. We also welcome the holding of the BRICS Strategies for Countering Terrorism Seminar, the Workshop on Human Milk Banks and the BRICS Meeting on Asset Recovery. We commend the signature of the Memorandum of Understanding among BRICS Trade and Investment Promotion Agencies (TIPAs), and the establishment of the BRICS Women Business Alliance (WBA). We further appreciate the approval of the Collaborative Research Program for Tuberculosis, and other initiatives promoted by the 2019 BRICS Chairship.
加強(qiáng)和改革多邊體系
Strengthening and reforming the multilateral system
5、我們堅(jiān)持多邊主義,致力于通過主權(quán)國家合作維護(hù)和平與安全,促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,確保促進(jìn)和保護(hù)所有人的人權(quán)和基本自由,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。我們重申致力于應(yīng)對(duì)多邊主義當(dāng)前面臨的重大挑戰(zhàn),維護(hù)聯(lián)合國在國際事務(wù)中的核心作用,尊重包括《聯(lián)合國憲章》及其宗旨和原則在內(nèi)的國際法。
5. We remain committed to multilateralism, cooperation of sovereign States to maintain peace and security, advance sustainable development and ensure the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all and build a brighter shared future for the international community. We reaffirm our commitment to helping overcome the significant challenges currently facing multilateralism, as well as upholding the central role of the UN in international affairs and respecting international law, including the Charter of the United Nations, its purposes and principles.
6、我們重申迫切需要強(qiáng)化和改革多邊體系,包括聯(lián)合國、世界貿(mào)易組織、國際貨幣基金組織和其他國際組織。我們將繼續(xù)努力推動(dòng)多邊體系向更加包容、民主、更具代表性的方向發(fā)展,提升新興經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中國家在國際事務(wù)決策中的參與度。我們重申致力于推動(dòng)國際秩序朝著更加公平、公正、平等、更具代表性的多極化方向發(fā)展。我們還強(qiáng)調(diào)國際組織必須堅(jiān)持會(huì)員國全面主導(dǎo),促進(jìn)所有國家的利益。
6. We reiterate the urgent need to strengthen and reform the multilateral system, including the UN, the WTO, the IMF and other international organizations, which we will continue working to make more inclusive, democratic and representative, including through greater participation of emerging markets and developing countries in international decision-making. We reiterate our commitment to shaping a more fair, just, equitable and representative multipolar international order. We also underline the imperative that international organizations be fully driven by Member States and promote the interests of all.
7、我們回顧2005年世界首腦會(huì)議成果文件,重申需要對(duì)聯(lián)合國包括其安理會(huì)進(jìn)行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增強(qiáng)發(fā)展中國家代表性,以應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)。中國和俄羅斯重申重視巴西、印度和南非在國際事務(wù)中的地位和作用,支持其希望在聯(lián)合國發(fā)揮更大作用的愿望。
7. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective, and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.
8、我們繼續(xù)致力于從經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境三個(gè)領(lǐng)域平衡、全面地推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。各國所有地區(qū)的人民,包括偏遠(yuǎn)地區(qū)的人民都應(yīng)充分享受可持續(xù)發(fā)展的好處。這一領(lǐng)域的國際合作同所有其他領(lǐng)域一樣,必須尊重國家主權(quán)、國內(nèi)法律和體制框架和安排以及慣例和程序。
8. We express our commitment to sustainable development in its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner. All our citizens, in all parts of our respective territories, including remote areas, deserve to fully enjoy the benefits of sustainable development. International cooperation in this field, as in all others, must respect national sovereignty and domestic legal and institutional frameworks and arrangements, as well as practices and procedures.
9、我們重申落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的重要性,呼吁加倍努力確保其及時(shí)得到落實(shí)。我們呼吁發(fā)達(dá)國家全面履行官方發(fā)展援助承諾,向發(fā)展中國家提供額外的發(fā)展資源。
9. We reiterate the importance of the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and call for redoubled efforts for its timely implementation. We call on developed countries to fully implement their Official Development Assistance (ODA) commitments and to provide developing countries with additional development resources.
10、我們重申致力于根據(jù)各自國情落實(shí)在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》原則基礎(chǔ)上制定的《巴黎協(xié)定》,堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則和各自能力原則。我們敦促附件二所列發(fā)達(dá)國家加大對(duì)發(fā)展中國家的資金、技術(shù)和能力建設(shè)援助,支持發(fā)展中國家的減緩和適應(yīng)行動(dòng)。我們期待,至2019年底綠色氣候基金的首次增資將大幅超過最初動(dòng)員的資源,確保捐助方的捐款與發(fā)展中國家的雄心、需求和優(yōu)先事項(xiàng)匹配。我們還致力于推動(dòng)《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第25次締約方會(huì)議取得成功,特別是就《巴黎協(xié)定》工作計(jì)劃所有剩余議程取得平衡和全面的成果。
10. We reiterate our commitment to the implementation of the Paris Agreement adopted under the principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), including the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances. We urge developed countries included in Annex II to scale up the provision of financial, technological and capacity-building assistance to developing countries to support mitigation and adaptation action. We expect that the first replenishment of the Green Climate Fund (GCF) by the end of 2019 will significantly exceed the initial resource mobilization, ensuring that financial contributions by donors match the ambition, needs and priorities of developing countries. We are also committed to working for the success of UNFCCC COP 25, particularly with regard to achieving a balanced and comprehensive outcome on all remaining items of the Paris Agreement Work Program.
11、我們憶及《金磚國家區(qū)域航空伙伴關(guān)系諒解備忘錄》的簽署,重視金磚國家在航空領(lǐng)域的合作??紤]到航空業(yè)在金磚國家等新興市場的關(guān)鍵作用以及“國際航空碳抵消和減排計(jì)劃”對(duì)航空業(yè)發(fā)展的潛在影響,我們重申致力于在相關(guān)框架審議過程中加強(qiáng)合作。
11. We recall the BRICS MOU on Regional Aviation and value the cooperation among BRICS countries in the field of civil aviation. Acknowledging the critical role played by the aviation sector in emerging markets, including in BRICS countries, and considering the potential impacts of the Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation (CORSIA) on the growth of the aviation sector, we reiterate our commitment to work together on the review process of the framework.
12、我們致力于推動(dòng)制定2020年后全球生物多樣性框架,支持將于2020年在中國昆明舉行的《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)取得圓滿成功。我們將就各自在生物多樣性領(lǐng)域的立場深化對(duì)話和合作。我們期待《生物多樣性公約》的三個(gè)目標(biāo)在框架中能得到平衡考慮,避免忽視經(jīng)常不被重視的可持續(xù)利用生物多樣性組成部分和遺傳資源獲取與惠益分享的支柱性目標(biāo)。
12. We are committed to contributing to and supporting the development of the Post-2020 Global Biodiversity Framework and to the successful outcome of the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, to be held in Kunming, China, in 2020. We will deepen our dialogue and cooperation on the respective positions concerning biodiversity. We expect that the CBD's three objectives are considered in the Framework in a balanced manner, so as to avoid overlooking the often disregarded sustainable use of biological diversity components and Access and Benefit Sharing (ABS) pillars.
13、我們致力于落實(shí)《聯(lián)合國防治荒漠化公約》第十四屆締約方大會(huì)成果,實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)15.3,防治荒漠化,恢復(fù)退化的土地和土壤,努力建立一個(gè)土地退化零增長的世界。我們歡迎印度建立可持續(xù)土地恢復(fù)中心,就“關(guān)于土地退化零增長目標(biāo)設(shè)定項(xiàng)目”開展能力建設(shè)以及數(shù)據(jù)和信息交換,促進(jìn)該領(lǐng)域南南合作。我們認(rèn)可《“投資土地,開啟機(jī)遇”新德里宣言》和《鄂爾多斯宣言》。
13. We are committed to implement the outcomes of COP 14 UNCCD with an aim to achieve SDG 15.3 by 2030 to combat desertification, restore degraded land and soil, and strive to achieve a land degradation-neutral world. We welcome enhancement of South-South Cooperation through the establishment of the Centre for Sustainable Land Restoration by India for capacity building, exchange of database and information regarding the Land Degradation Neutrality Target Setting Programme. We acknowledge the New Delhi Declaration on "Investing in Land and Unlocking Opportunities" and the Ordos Declaration.
14、我們對(duì)國際和平與安全面臨的持續(xù)威脅表示嚴(yán)重關(guān)切,承諾根據(jù)《聯(lián)合國憲章》和所有適用的國際義務(wù),為實(shí)現(xiàn)人人享有持久和平而努力。我們重申堅(jiān)持誠信、主權(quán)平等、不干涉他國內(nèi)政等原則,履行根據(jù)《聯(lián)合國憲章》開展合作的義務(wù)。落實(shí)這些原則就不能采取違反國際法的強(qiáng)制措施。
14. We express serious concern over persistent threats to international peace and security and commit to work for lasting peace for all, in accordance with the Charter of the United Nations and all applicable international obligations. We reaffirm our commitment to the principles of good-faith, sovereign equality of States, non-intervention in matters within the domestic jurisdiction of any State, and the duty to cooperate, consistently with the Charter of the UN. Implementation of these principles excludes imposition of coercive measures not based on international law.
15、我們強(qiáng)調(diào)《禁止細(xì)菌(生物)及毒素武器的發(fā)展、生產(chǎn)及儲(chǔ)存以及銷毀這類武器的公約》是國際安全體系重要支柱之一。我們強(qiáng)調(diào)需要遵守和強(qiáng)化《公約》,包括達(dá)成附加議定書以建立有效核查機(jī)制等。我們重申《公約》是關(guān)于生化和毒素武器的核心文書?!豆s》的職能,包括涉及聯(lián)合國安理會(huì)的相關(guān)問題,不應(yīng)同其他機(jī)制重疊。應(yīng)以符合《公約》的方式解決執(zhí)行過程中的問題。
15. We emphasize the importance of the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BTWC) as a pillar of the international security system. We underline the need to comply with and strengthen the BTWC, including by adopting a Protocol to the Convention that provides for, inter alia, an efficient verification mechanism. We reaffirm that the BTWC is the core instrument for biological and toxin weapons. Its functions, including in what concerns the UN Security Council, should not be duplicated by other mechanisms. Efforts aimed at the resolution of implementation issues should be consistent with the BTWC.
16、我們重申支持禁止化學(xué)武器組織,支持維護(hù)《禁止化學(xué)武器公約》這一有效的裁軍和不擴(kuò)散文書。我們強(qiáng)調(diào)《禁止化學(xué)武器公約》各締約國需要團(tuán)結(jié)一致,進(jìn)行建設(shè)性對(duì)話,恢復(fù)禁止化學(xué)武器組織內(nèi)協(xié)商一致的傳統(tǒng)。
16. We reaffirm support for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and to the preservation of the Chemical Weapons Convention (CWC) as an effective disarmament and non-proliferation instrument. We stress the need for the States Parties to the CWC to stand united and be engaged in constructive dialogue with a view to restoring the culture of consensus in the OPCW.
17、我們對(duì)外空軍備競賽的可能性表示嚴(yán)重關(guān)切,重申需要根據(jù)《聯(lián)合國憲章》等國際法開展外空探索和和平利用。我們強(qiáng)調(diào)迫切需要談判具有法律約束力的多邊文書,以填補(bǔ)包括防止在外空放置武器在內(nèi)的有關(guān)外空國際法律機(jī)制空白。我們強(qiáng)調(diào)務(wù)實(shí)的透明和建立信任措施可能有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。鑒此,我們歡迎聯(lián)合國防止外空軍備競賽政府專家組所做相關(guān)工作,對(duì)專家組未能就其報(bào)告達(dá)成一致表示遺憾。我們強(qiáng)調(diào)關(guān)于該問題的任何文書都應(yīng)該是非歧視性的,并包括保障出于和平目的開發(fā)相關(guān)技術(shù)權(quán)利的執(zhí)行條款。
17. We express our serious concern about the possibility of an arms race in outer space and reaffirm the need to carry on activities in the exploration and peaceful uses of outer space in accordance with international law, including the Charter of the United Nations. We emphasize the urgent need to negotiate a legally binding multilateral instrument that could fill the gap in the international legal regime applicable to outer space, including on the prevention of the placement of weapons in outer space. We stress that practical transparency and confidence building measures may also contribute towards this goal. In this connection, we welcome the relevant work carried out by the UN Group of Governmental Experts on the Prevention of an Arms Race in Outer Space (PAROS) and regret that it was unable to reach consensus on its report. We underscore that any instrument on this matter should be non-discriminatory and contain operative provisions on the right to develop technology for peaceful purposes.
18、我們強(qiáng)調(diào)開放、安全、和平、穩(wěn)定、可及和非歧視的信息通信技術(shù)環(huán)境的重要性。我們強(qiáng)調(diào)需要在聯(lián)合國框架下制定各方普遍接受的網(wǎng)絡(luò)空間負(fù)責(zé)任國家行為規(guī)則、準(zhǔn)則和原則,維護(hù)聯(lián)合國在這方面的核心作用。鑒此,我們歡迎聯(lián)合國建立的開放式工作組,以及建立新一屆政府專家組。我們支持這兩個(gè)機(jī)制,同時(shí)強(qiáng)調(diào)雙進(jìn)程可為該領(lǐng)域國際努力提供補(bǔ)充和協(xié)同。
18. We underscore the importance of an open, secure, peaceful, stable, accessible and non-discriminatory environment for information and communications technologies (ICTs). We emphasize the importance of universally agreed norms, rules and principles, under the auspices of the UN, for the responsible behavior of States in the realm of ICTs, and uphold the centrality of the United Nations in their development. In this connection, we welcome the establishment of a UN open-ended working group on this matter, as well as the launch of a new edition of the Group of Governmental Experts (GGE). While supporting both mechanisms, we underline that the dual-track process can provide complementarity and synergies in the international efforts in this matter.
19、我們重申致力于打擊濫用信息通信技術(shù)的犯罪和恐怖主義活動(dòng)。在這方面的新挑戰(zhàn)和威脅需要國際合作,包括為防止將信息通信技術(shù)用于犯罪目的探討在聯(lián)合國制定具有普遍約束力的文書等可能的合作框架。我們認(rèn)可金磚國家通過網(wǎng)絡(luò)安全工作組和《金磚國家網(wǎng)絡(luò)安全務(wù)實(shí)合作路線圖》在加強(qiáng)合作方面取得的進(jìn)展,網(wǎng)絡(luò)安全工作組修訂了工作章程。基于此前金磚領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤共識(shí),我們重申金磚國家建立網(wǎng)絡(luò)安全合作法律框架的重要性,認(rèn)可網(wǎng)絡(luò)安全工作組相關(guān)考慮和闡述。我們注意到俄羅斯提出的締結(jié)金磚國家網(wǎng)絡(luò)安全政府間協(xié)議的建議和巴西提出的金磚國家締結(jié)相關(guān)雙邊協(xié)議的倡議。
19. We reaffirm our commitment to tackling the misuse of ICTs for criminal and terrorist activities. New challenges and threats in this respect require international cooperation, including through discussions on possible frameworks of cooperation, among which a UN universal binding regulatory instrument on the criminal use of ICTs. We recognize the progress made by the BRICS countries in promoting cooperation through the Working Group on Security in the Use of Information and Communication Technologies (WGSICT), which approved its revised Terms of Reference, and through the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs. Bearing in mind previous BRICS Summits, we reaffirm the importance of establishing legal frameworks of cooperation among BRICS member States on ensuring security in the use of ICTs and acknowledge the work of the WGSICT towards consideration and elaboration of proposals on this matter. We take note of both the proposal by Russia on a BRICS intergovernmental agreement on cooperation on ensuring security in the use of ICTs and of the Brazilian initiative towards bilateral agreements among BRICS countries on the matter.
20、我們強(qiáng)烈譴責(zé)一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,恐怖主義不應(yīng)與任何宗教、國家或文明掛鉤,強(qiáng)調(diào)無論恐怖主義動(dòng)機(jī)如何、何時(shí)何地由何人實(shí)施,都不能作為為恐怖主義正名的理由。我們敦促各方在聯(lián)合國領(lǐng)導(dǎo)下根據(jù)國際法共同打擊恐怖主義,強(qiáng)調(diào)國家及其相關(guān)機(jī)構(gòu)在預(yù)防和打擊恐怖主義方面承擔(dān)首要作用。我們相信必須采取綜合施策才能在打擊恐怖主義方面取得實(shí)效。我們認(rèn)為所有國家都有在本國領(lǐng)土內(nèi)防止恐怖主義網(wǎng)絡(luò)融資及恐怖行為的責(zé)任。我們呼吁盡快完成和通過聯(lián)合國框架下的《全面反恐公約》。我們強(qiáng)調(diào)防止和打擊恐怖融資以及執(zhí)行聯(lián)合國安理會(huì)相關(guān)決議的重要性,歡迎通過聯(lián)合國安理會(huì)第2462號(hào)決議(2019)。為了消除生化恐怖主義威脅,我們強(qiáng)調(diào)需要在包括裁軍談判會(huì)議在內(nèi)的場合發(fā)起遏制生化恐怖主義行為的多邊談判。
20. We condemn terrorism in all its forms and manifestations, which should not be associated with any religion, nationality or civilization, and recognize terrorist acts as criminal and unjustifiable, regardless of their motivations whenever, wherever and by whomsoever committed. We urge for concerted efforts to fight against terrorism under UN auspices in accordance with international law, recognize the primary role of States and their competent authorities in preventing and countering terrorism and express our conviction that a comprehensive approach is necessary to ensure effective results in combating terrorism. We recall the responsibility of all States to prevent financing of terrorist networks and terrorist actions, including those from their territories. We also call for an expeditious conclusion and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism within the UN framework. We emphasize the importance of preventing and combating the financing of terrorism, implementing relevant UNSC resolutions and welcome in this regard the adoption of UNSC Resolution 2462 (2019). To address the threat of chemical and biological terrorism, we emphasize the need to launch multilateral negotiations on an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism, including at the Conference on Disarmament.
21、我們認(rèn)可金磚在反恐領(lǐng)域合作取得的進(jìn)展,對(duì)金磚國家反恐工作組第四次會(huì)議取得的成果表示歡迎,包括建立專題分工作組以及在巴西利亞舉行金磚國家反恐戰(zhàn)略研討會(huì)。
21. We recognize progress made in BRICS cooperation in counter-terrorism and welcome the results of the Fourth Meeting of the BRICS Counter-Terrorism Working Group, including the establishment of thematic sub-working groups and the holding in Brasilia of the Seminar "BRICS Strategies for Countering Terrorism".
22、我們重申致力于打擊非法資金流動(dòng),在金融行動(dòng)特別工作組、相關(guān)類似區(qū)域機(jī)制框架下以及在其他多邊、地區(qū)和雙邊論壇中加強(qiáng)合作。我們強(qiáng)調(diào)維護(hù)和支持金融行動(dòng)特別工作組目標(biāo)的重要性,將加強(qiáng)合作,落實(shí)和提高金融行動(dòng)特別工作組標(biāo)準(zhǔn)。我們重視并鼓勵(lì)金磚國家在反洗錢、反恐怖融資等關(guān)鍵問題上加強(qiáng)對(duì)話,注意到金磚反洗錢和反恐怖融資理事會(huì)機(jī)制化建設(shè)的建議。我們強(qiáng)調(diào)國家金融情報(bào)中心工作的重要性。
22. We reaffirm our commitment to combating illicit financial flows (IFFs) and to closely cooperating within the Financial Action Task Force (FATF) and the FATF-style regional bodies (FSRBs), as well as in other multilateral, regional and bilateral fora. We emphasize the importance of upholding and supporting the objectives of the FATF and of intensifying our cooperation to implement and improve FAFT Standards. We value and encourage the dialogue among BRICS countries in key issues of the Anti-Money Laundering/Countering the Financing of Terrorism (AML/CFT) agenda, bearing in mind the proposed institutionalization of the AML/CFT BRICS Council. We underscore the importance of the work of national Financial Intelligence Units (FIUs).