習近平出席金磚國家工商論壇閉幕式并發(fā)表講話(雙語要點)
新華網(wǎng) 2019-11-14 15:45
當?shù)貢r間11月13日,金磚國家工商論壇閉幕式在巴西利亞舉行。國家主席習近平出席并發(fā)表講話。巴西總統(tǒng)博索納羅、俄羅斯總統(tǒng)普京、印度總理莫迪、南非總統(tǒng)拉馬福薩一同出席閉幕式。
Many new changes have taken place in the world for a period of time, Xi told business delegates from BRICS countries, saying that the changes brought numerous opportunities as well as challenges.
習近平指出,一段時間來,世界形勢又發(fā)生許多新變化,既充滿機遇,也有不少挑戰(zhàn)。
As for opportunities, Xi said the power unleashed by a new round of technological revolution and industrial transformation has opened up new ground for productivity growth, and economic and social development.
新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革動能逐漸釋放,為生產(chǎn)力進步和經(jīng)濟社會發(fā)展開辟了新天地。
At the same time, he said, mounting protectionism and bullyism are eroding global trade, investment and weighing down the world economy.
同時,保護主義、霸凌主義逆流而動,沖擊國際貿(mào)易和投資,加劇世界經(jīng)濟下行壓力。
"When businesses have confidence, the market will enjoy vitality," Xi told the audience, calling on the business sector to seize the opportunities and address the challenges.
企業(yè)有信心,市場就有活力。希望工商界朋友們抓住機遇,應對挑戰(zhàn)。
The business circles should continue to full-play their advantages, take an active part in promoting economic cooperation among BRICS countries, and actively invest and do businesses in BRICS countries to make tangible contributions to growth and job creation, Xi said.
繼續(xù)發(fā)揮各自優(yōu)勢,踴躍參與和推動金磚國家經(jīng)濟合作,積極在金磚國家投資興業(yè),為促進增長、創(chuàng)造就業(yè)作出實實在在的貢獻。
The BRICS partnership on new industrial revolution is vital to BRICS economic cooperation at the next stage, the president noted, urging the business sector to integrate business cooperation with the BRICS partnership on new industrial revolution, and produce more spotlight results in such areas as innovation, digital economy and green economy so as to promote high-quality development of BRICS economies.
習近平指出,金磚國家新工業(yè)革命伙伴關系是下階段金磚經(jīng)濟合作的一個重要抓手。要敢于先行先試,將企業(yè)合作同新工業(yè)革命伙伴關系結合起來,爭取在創(chuàng)新、數(shù)字經(jīng)濟、綠色經(jīng)濟等領域拿出更多亮眼成果,助力五國經(jīng)濟實現(xiàn)高質量發(fā)展。
As economic globalization faces headwinds, the business circles should help the government better understand the industry and the market's demands, and improve its decision-making capacity by identifying difficulties and pain points that hinder trade and investment between countries and providing suggestions for feasible solutions, Xi said.
習近平指出,當前,經(jīng)濟全球化遭遇逆風。要找出阻礙各國經(jīng)貿(mào)投資往來的難點和痛點,提出切實可行的解決建議,幫助政府更好了解行業(yè)和市場訴求、提高決策水平。
The president told the forum that China's development is an opportunity for the world. China's commitment to opening up more widely and the long-term positive trend of its economy have not changed, Xi stressed.
習近平強調,中國的發(fā)展是世界的機遇。面向未來,中國擴大對外開放的決心沒有變,中國經(jīng)濟長期向好趨勢沒有變。
China will further open its market, expand import and constantly improve business environment to create better conditions for companies' development, he added.
我們將進一步開放市場,擴大進口,不斷改善營商環(huán)境,為企業(yè)創(chuàng)造更好的發(fā)展條件。
The joint building of the Belt and Road has entered a new high-quality period, Xi said, calling on the entrepreneurs to seize the opportunity and actively participate to reap more fruit of cooperation.
共建“一帶一路”已經(jīng)進入高質量發(fā)展新階段,希望企業(yè)家們抓住機遇,積極參與,收獲更多合作成果。