不愛(ài)裙裝愛(ài)褲裝 《冰雪奇緣2》艾莎新造型“順應(yīng)時(shí)代潮流” Frozen 2: HUGE change for Elsa in Disney movie explained
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-11-14 13:20
《冰雪奇緣2》即將上映,影片中的大女主艾莎與安娜即將展開(kāi)一段未知的旅程。然而,和第一部影片有很大不同的是,這次她們不再只穿裙子,而是穿上褲裝,這也被視為迪士尼公司“順應(yīng)時(shí)代潮流”的做法。
Frozen 2 will see the return of Disney’s beloved characters Elsa (voiced by Idina Menzel) and Anna (Kristen Bell) along with the rest of the gang, Kristoff (Jonathan Groff), Olaf (Josh Gad) and Sven the reindeer.
在即將上映的《冰雪奇緣2》中,迪斯尼最受歡迎的角色艾莎(伊迪娜·門(mén)澤爾配音)和安娜(克里斯汀·貝爾配音)將再次與觀眾見(jiàn)面,克里斯托弗(喬納森·格羅夫配音)、奧拉夫(喬什·蓋德配音)和馴鹿斯文也將悉數(shù)回歸。
This time around, the Queen of Arendelle and her sister will be on a mission to save the kingdom as the tone looks set to get darker. One big change since the first movie is the outfits the leading women are wearing.
這一次,阿倫黛爾王國(guó)的女王和她的妹妹將肩負(fù)拯救王國(guó)的使命,影片的基調(diào)變得陰暗。與第一部電影相比,一個(gè)巨大的變化是兩位女主角的著裝。
Frozen 2 trailers and teasers show Elsa and Anna breaking down barriers by wearing leggings, not just gowns.
從《冰雪奇緣2》的預(yù)告片和片花可以看出,艾莎和安娜除了穿長(zhǎng)裙以外,還身穿緊身褲,讓觀眾耳目一新。
trailer [?tre?l?(r)]:n.預(yù)告片
While it’s not the first time Disney princesses have worn trousers, it is rare to see them in anything other than traditionally feminine attire.
雖然這不是迪士尼公主第一次穿褲子,但除了傳統(tǒng)的女性服裝外,很少看到她們穿別的衣服。
Director Jennifer Lee has explained the decision to have Elsa and Anna branching out, saying the move towards practical clothing represented contemporary attitudes.
導(dǎo)演詹妮弗·李對(duì)于讓艾莎和安娜打破傳統(tǒng)著裝形式的決定解釋說(shuō),向?qū)嵱梅b的轉(zhuǎn)變代表了當(dāng)代人們的想法。
“Everyone sort of represents when the film was made and that the film’s trying to show,” she told the LA Times.
她在接受《洛杉磯時(shí)報(bào)》采訪時(shí)說(shuō):“每個(gè)角色都在某種程度上代表了電影的制作年代,以及影片想表達(dá)的內(nèi)容?!?/p>
“These two women I’m proud of, they are carrying the weight of the kingdom on their shoulders, so they’re going to wear what’s right for that. And I love that you can wear anything,” she added.
“我為兩位女主角感到驕傲,她們肩負(fù)著整個(gè)王國(guó)的重?fù)?dān),所以她們要穿適應(yīng)這個(gè)場(chǎng)景的衣服。穿你想穿的,我喜歡這樣的想法”,她補(bǔ)充道。
In the past, Mulan wore trousers during her time disguised as a male soldier and Jasmine wore harem pants in Aladdin.
在過(guò)去,迪士尼動(dòng)畫(huà)中的花木蘭曾穿上褲裝女扮男裝成士兵,《阿拉丁》中的茉莉公主也曾身著哈倫褲。
In the first Frozen, however, despite its progressive themes, Elsa and Anna remained firmly in the lane of dress-clad Disney.
然而,在第一部《冰雪奇緣》中,盡管主題前衛(wèi),艾莎和安娜仍然嚴(yán)守迪士尼傳統(tǒng),身穿長(zhǎng)裙。
It seems, with all the action the pair are to face in the sequel, comfortable attire is a sensible choice.
從兩位女主角在續(xù)集中將面臨的行動(dòng)來(lái)看,舒適的著裝似乎是一個(gè)明智的選擇。
Meanwhile, after she embraced her magical powers and transformed in Frozen, coming to terms with her identity, Elsa is set for further development in the new movie.
與此同時(shí),在第一部《冰雪奇緣》中,艾莎接受了自己的魔力并發(fā)生轉(zhuǎn)變,認(rèn)同了自己的身份,她將在續(xù)集中進(jìn)一步成長(zhǎng)。
Footage from the trailers shows the Queen of Arendelle ditching her signature fishtail plait for a loose style.
預(yù)告片顯示,這位阿倫黛爾王國(guó)的女王將標(biāo)志性的魚(yú)尾辮換成了寬松的發(fā)型。
Their modernized outfits are part of a growing trend for Disney, which has also dressed Elsa in pants on Broadway and recently debuted a new and improved Bo Peep, no longer encumbered by a stiff crinoline skirt, in Toy Story 4.
兩人現(xiàn)代化的著裝也反映出迪士尼的發(fā)展趨勢(shì)。在百老匯舞臺(tái)劇中,迪士尼也讓艾莎穿上了褲子,最近又推出了新的改良版“牧羊女寶貝”,不再受《玩具總動(dòng)員4》中硬襯裙的拖累。
encumber [?n?k?mb?(r)]:vt.阻塞;妨害;拖累
Frozen 2 skates into theaters Nov. 22.
《冰雪奇緣2》將于11月22日在北美上映。
英文來(lái)源:英國(guó)每日快報(bào)
翻譯&編輯:yaning