習近平和希臘總統(tǒng)帕夫洛普洛斯共同參觀雅典衛(wèi)城博物館
新華網(wǎng) 2019-11-13 08:53
當?shù)貢r間11月12日,國家主席習近平和夫人彭麗媛在希臘總統(tǒng)帕夫洛普洛斯夫婦陪同下,參觀雅典衛(wèi)城博物館(Acropolis Museum)。
The couples listened attentively to the explanations. Xi, from time to time, stopped and asked questions.
兩國元首夫婦認真聽取講解。習近平不時詳細詢問,駐足欣賞。
Xi said ancient Greek architectures and sculptures are treasures and outstanding representatives of Western civilization.
習近平說,古希臘建筑和雕塑成就是西方文明的瑰寶和杰出代表。
Although China's artistic expression is different from Greek counterparts, China, as a representative of Eastern civilization, has many artistic achievements that have a profound influence on later generations, Xi said.
中國作為東方古老文明的代表,雖然藝術表現(xiàn)形式與希臘不同,但也有許多藝術成就對后世影響深遠。
China and Greece, both boasting abundant cultural heritages, can strengthen cooperation in the preservation and restoration of important historical and cultural heritages, he said.
中希兩國都擁有大量文化遺產(chǎn),雙方可以在修復和保護重要文化歷史遺產(chǎn)方面加強合作。
Due to historical reasons, many precious cultural relics of both countries are still lost abroad, Xi said, calling on the two countries to enhance cooperation to bring them back to their home countries.
由于歷史原因,中希兩國都有大量珍貴文物迄今仍然流失海外,雙方可以加強合作,使這些文物能夠盡早回到自己的祖國。
Xi said the tour has left a beautiful and memorable impression on him, and that has also deepened his understanding of ancient Greek civilization.
習近平強調(diào),今天的參觀給我留下了美好難忘的印象,使我加深了對古希臘文明的了解。
He said he felt the impact of history and further realized that China and Greece, as two ancient civilizations, have much in common.
感受到歷史的震撼,也進一步認識到中希作為兩大古老文明之間的諸多相通和相似之處。
He once again thanked the Greek president, the government and people for their warm hospitality.
再次感謝總統(tǒng)先生以及希臘政府和人民對我的盛情款待。
He said he thought a lot during this visit, which was hard to describe in words.
這次對希臘的訪問,我感觸良多,一言難盡。
Together, the Chinese and Greek sides reviewed the past, learnt from the past and looked toward the future, Xi said, noting that both sides decided to work more closely with each other to open up a better future.
我們一道回味歷史,以古鑒今,展望未來,決定中希要更加緊密地攜手開辟更加美好的明天。
Particularly, the two sides should strengthen people-to-people exchanges, advocate dialogue among civilizations and make contributions to promoting inclusiveness, mutual learning and harmonious co-existence among different civilizations and countries, boosting world peace and prosperity and building a community with a shared future for mankind, he said.
雙方尤其要加強人文交流,倡導文明對話,為推動不同文明和國家包容互鑒、和諧共處,為促進世界和平繁榮,建設人類命運共同體作出應有的貢獻。
Pavlopoulos said Xi's visit has opened up a new chapter in Greece-China relations.
帕夫洛普洛斯表示,習近平主席對希臘的訪問開啟了希中關系的新篇章。
He said he and Xi have had in-depth and cordial conversations in the past two days.
這兩天,我同習近平主席的對話交流深入融洽,心靈相通。
He said both Greece and China boast profound civilizations and their ancient, splendid and great civilizations have linked the two peoples closely with each other.
希中兩國都有著深厚的文明積淀,古老、燦爛、偉大的文明將兩國人民的心緊緊聯(lián)系在一起。
He thanked Xi on behalf of the Greek people for understanding and respecting the Greek civilization and for seeing Greece as a bridge between Eastern and Western civilizations.
您給予希臘文明應有的理解和尊重,將希臘視為東西方文明溝通的橋梁,我代表希臘人民衷心感謝您。
Greece holds great respect for Chinese civilization, admires China's achievements in modernization and appreciates the noble moral standards upheld by China on the international stage, Pavlopoulos said.
希臘十分尊敬悠久的中華文明,欽佩中國現(xiàn)代化建設成就,贊賞中國在國際上奉行崇高的道義標準。
If all countries uphold these standards, the road ahead of mankind will become broader and broader, he added.
如果世界各國都秉持這樣的理念,人類前進的道路將越走越寬廣。
For world peace and a brighter future for mankind, Pavlopoulos called on Greece and China to strengthen communication and cooperation.
為了世界和平,為了人類更加美好的未來,希中兩國要加強交流合作。