習近平同希臘總理米佐塔基斯會談
新華網 2019-11-12 09:33
當地時間11月11日,國家主席習近平在雅典同希臘總理米佐塔基斯會談。
China and Greece are both ancient civilizations, and should join hands to deliver greater benefits to their people and further contribute to human progress, Xi said during his talks with Greek Prime Minister Kyriakos Mitsotakis.
習近平指出,中希兩個文明古國要攜起手來,更多造福兩國人民,更好促進人類進步。
He pledged that China will unswervingly expand opening-up and stands ready to bring more opportunities to the development of all countries, including Greece.
中國堅定不移擴大開放,愿為包括希臘在內的各國發(fā)展帶來更多機遇。
Xi pointed out that exchanges of civilizations and mutually-beneficial cooperation constitute two main links in China-Greece relations.
中希關系有兩大紐帶,一是文明交流,二是互利合作。
On practical cooperation, Xi proposed that the two countries should focus their efforts on the following four areas:
習近平就中希務實合作提出以下四方面的建議。
First, the two sides should seek greater synergy between joint construction of the Belt and Road and Greece's strategy of building itself into an important international logistics transit hub.
一是加強共建“一帶一路”倡議同希臘建設重要國際物流中轉樞紐戰(zhàn)略對接。
Second, the two sides should expand two-way trade and investment, and enhance cooperation in such areas as electricity, telecommunications, manufacturing and finance. China is willing to import more high-quality Greek agricultural products and encourages more capable Chinese companies to invest and start businesses in Greece.
二是擴大雙向貿易和投資規(guī)模,加強電力、通信、制造業(yè)、金融等領域合作。中方愿進口更多希臘優(yōu)質農產品,鼓勵更多有實力的中國企業(yè)赴希臘投資興業(yè)。
Third, the two sides should deepen cultural and people-to-people exchanges. They should not only strengthen exchanges and mutual learning in inheriting the rich cultural heritage of their ancestors, but also make innovations from the current trends of world development. The two sides should promote personnel exchanges and cooperation at sub-national levels by hosting the year of culture and tourism in 2021 in each country. The two sides should also support the cooperation in scientific and technological innovation, including joint research.
三是深化人文交流。要守正創(chuàng)新,既要在古人留給我們的豐厚文化遺產中交流互鑒,承前啟后,又要從當今世界發(fā)展潮流中革故鼎新,開辟未來。雙方要以2021年互辦中希文化和旅游年為契機,促進人員交往和地方合作,支持在科技創(chuàng)新領域開展合作,包括聯合研究。
Fourth, the two sides should jointly advance the China-European Union (EU) ties. Greece is an important member of the EU and also an important country in the Balkan region. The China-Central and Eastern European Countries (CEECs) cooperation mechanism enriches the meaning of the China-EU comprehensive strategic partnership, and China is willing to work with Greece to consolidate the cooperation mechanism and jointly safeguard multilateralism and free trade to achieve all-win results.
四是共同推動中歐關系發(fā)展。希臘是歐盟重要成員國和巴爾干地區(qū)重要國家。中國-中東歐國家合作豐富了中歐全面戰(zhàn)略伙伴關系內涵。中方愿同希方一道,建設好這一合作機制,共同維護多邊主義和自由貿易,實現互利多贏。
Xi stressed that equal respect, friendly cooperation, opening-up and inclusiveness, and enterprising spirit are shared characteristics of the two great nations, and also the powerful driving force for the two sides to seek development with joint efforts.
習近平強調,平等尊重、友好合作、開放包容、勇于進取是我們兩個偉大民族共有的特性,也是我們共謀發(fā)展的巨大動力。
He said that he believes that with concerted efforts of both sides, bilateral relations will deliver more fruitful results and the two countries will make greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
我相信,在雙方共同努力下,中希關系一定會取得更加豐碩的成果,為構建人類命運共同體作出更大貢獻。
For his part, Mitsotakis said that China is a great ancient civilization and plays a decisive role in promoting world peace and development.
米佐塔基斯表示,中國是偉大的文明古國,在促進世界和平與發(fā)展方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。
The achievements of China's economic development are unique and can be called a miracle of human society, he said, noting that China's further opening-up will provide more opportunities for all countries, including Greece.
中國經濟發(fā)展成就獨一無二,堪稱人類社會的一個奇跡。中國擴大對外開放,將為包括希臘在內的各國提供更多機遇。
Greece-China cooperation is of strategic significance, and the Greek people thank China for its valuable assistance during the financial crisis, the prime minister said.
希中合作具有戰(zhàn)略意義。希臘人民感謝中國在希臘經歷金融危機時給予的寶貴幫助。
He pledged that Greece will continue to firmly support China on issues concerning China's core interests, and Greece will take an active part in the joint construction of the Belt and Road to build the Piraeus Port into the largest port in Europe and promote Eurasian connectivity.
希方將繼續(xù)在涉及中方核心利益問題上堅定支持中國。希方積極參與共建“一帶一路”,將比雷埃夫斯港建設成為歐洲最大港口,帶動歐亞互聯互通。
Greece hopes to become a gateway for China to enter the European market and welcomes more Chinese businesses to invest and start businesses in Greece, which will strongly promote economic growth and local employment, he said.
希臘希望成為中國進入歐洲市場的門戶,歡迎更多中國企業(yè)前來投資興業(yè),這將有力促進希臘經濟增長和當地就業(yè)。
He also expressed the hope that the two sides will strengthen exchanges and cooperation in shipping, energy, e-commerce, culture, education, tourism and other fields.
希望雙方加強船運、能源、電子商務、文化教育、旅游等領域交流合作。
He emphasized that Greece disagrees with the opinion that CEECs-China cooperation will divide Europe, and it will remain committed to such cooperation and play a positive role in promoting the overall EU-China relationship.
希方不認同中東歐國家-中國合作會分化歐洲的說法,將繼續(xù)致力于這一合作,并為推進歐盟-中國整體關系發(fā)揮積極作用。
He added that he is confident that President Xi's visit will achieve fruitful results and become a new important milestone in the development of Greece-China and EU-China relations.
我相信,您的訪問必將取得豐碩成果,成為希中、歐中關系發(fā)展新的重要里程碑。
After the talks, the two leaders met journalists and attended a ceremony for the exchange of bilateral cooperation documents covering investment, port, finance, energy, education and other fields.
會談后,兩國領導人共同會見了記者,并見證了雙邊合作文件的交換,涉及投資、港口、金融、能源、教育等多個領域。
The two sides issued a joint statement on strengthening their comprehensive strategic partnership.
雙方發(fā)表了《中華人民共和國和希臘共和國關于加強全面戰(zhàn)略伙伴關系的聯合聲明》。