習近平將訪希臘并赴巴西出席金磚峰會
新華網(wǎng) 2019-11-08 10:09
外交部11月7日舉行中外媒體吹風會。外交部副部長馬朝旭、秦剛介紹國家主席習近平即將對希臘進行國事訪問并赴巴西出席金磚國家領(lǐng)導人第十一次會晤有關(guān)情況,并回答記者提問。
一、關(guān)于對希臘進行國事訪問
At the invitation of Greek President Prokopis Pavlopoulos, President Xi Jinping will pay a state visit to Greece from Nov. 10 to 12, said Vice Foreign Minister Qin Gang.
秦剛表示,應(yīng)希臘共和國總統(tǒng)帕夫洛普洛斯邀請,習近平主席將于11月10日至12日對希臘進行國事訪問。
This will be the first visit to the European country by a Chinese president after an interval of 11 years, which will exert a historic influence of China-Greece ties and push forward China-Europe relations and Belt and Road cooperation, Qin said.
這是中國國家主席時隔11年再次訪希,對中希關(guān)系發(fā)展具有承前啟后、繼往開來的歷史意義,也將為中歐關(guān)系發(fā)展和共建“一帶一路”合作注入新的動力。
He noted that China and Greece, both with old civilizations, are trustworthy and helpful friends respecting and supporting each other on core interests and major concerns.
中希同為文明古國。中希是相互尊重、守望相助的好朋友。雙方在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上相互理解和支持。
Greece is among the first European Union (EU) countries to sign an intergovernmental cooperation document with China to jointly construct the Belt and Road, Qin said, adding that Greek prime ministers attended the first and second Belt and Road Forum on International Cooperation in Beijing.
希臘是較早同中國簽署共建“一帶一路”政府間合作文件的歐盟國家,希臘總理兩次來華出席“一帶一路”國際合作高峰論壇。
The two sides have conducted fruitful cooperation on the principle of mutual benefit and win-win cooperation and witnessed increased bilateral trade and investment, Qin said.
雙方本著互利共贏的原則開展了卓有成效的合作,雙邊貿(mào)易投資持續(xù)增長。
"The Piraeus Port project, a flagship project for the Belt and Road cooperation, has made important contributions to the local economic and social development of Greece and played an important role in advancing connectivity in various regions around the globe," said the vice foreign minister.
比雷埃夫斯港項目成為共建“一帶一路”合作的旗艦項目,為推動希臘當?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展作出重要貢獻,也為促進世界各地區(qū)互聯(lián)互通發(fā)揮重要作用。
Speaking of people-to-people and cultural exchanges, Qin said peoples of the two countries respect each other and advocate openness and inclusiveness in their close interactions.
中希是人民友好的親朋友,均秉持開放包容理念,兩國人民相敬相親,人文交流非常密切。
"Both China and Greece hold that different civilizations should respect each other and facilitate experience sharing, mutual learning and conversation among civilizations," he said.
中希均主張不同文明應(yīng)相互尊重、交流互鑒,共同倡議、推動文明對話。
China and Greece are new friends of the "17 +1" cooperation. In April this year, Greece became a full member of the China-Central and Eastern European Countries Cooperation Mechanism, adding new opportunities to the development of this mechanism, which is also conducive to developing China-EU relations and China-EU connectivity, Qin said.
中希是“17+1”合作的新朋友。今年4月,希臘成為中國-中東歐合作機制的正式成員,希臘的加入為這一機制的發(fā)展增添了新的機遇,同時也有利于中歐關(guān)系發(fā)展和中歐互聯(lián)互通。
Greek Prime Minister Kyriakos Mitsotakis led a delegation to the ongoing second China International Import Expo (CIIE). Xi met with him, and the two leaders visited the Greek pavilion, Qin said.
秦剛表示,在正在舉行的第二屆中國國際進口博覽會上,希臘作為主賓國參展,米佐塔基斯總理專程率團與會,習近平主席同米佐塔基斯總理舉行了會見,兩國領(lǐng)導人共同參觀了希臘國家館。
According to Qin, in Greece, Xi is scheduled to hold talks respectively with Pavlopoulos and Mitsotakis, in a bid to consolidate political mutual trust and traditional friendship between the two countries, intensify pragmatic cooperation in trade, investment, infrastructure and other fields, uphold multilateralism and free trade and build an open world economy.
訪問期間,習近平主席將分別同帕夫洛普洛斯總統(tǒng)、米佐塔基斯總理會談,鞏固兩國政治互信與傳統(tǒng)友誼,深化貿(mào)易投資、基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域務(wù)實合作,踐行多邊主義、自由貿(mào)易和構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟。
Besides, Qin noted that the Chinese and Greek leaders will conduct cultural exchanges and advocate dialogues among civilizations.
兩國領(lǐng)導人還將進行文化交流互動,共同提倡文明對話。
The two sides will issue a joint statement on strengthening the comprehensive strategic partnership, draw up a blueprint for the development of bilateral ties, sign intergovernmental cooperation documents on investment and education, and ink commercial agreements in such fields as ports, finance, and energy.
雙方將發(fā)表關(guān)于進一步加強全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的聯(lián)合聲明,規(guī)劃雙邊關(guān)系發(fā)展藍圖,簽署投資、教育等政府間合作文件以及港口、金融、能源等領(lǐng)域商業(yè)協(xié)議。
Greece, in the West, and China, in the East, are heirs of ancient civilizations. Noting that both China and Greece are faced with the mission of rejuvenation and prosperity, Qin said the two countries can enlighten the world to deal with various problems and challenges.
秦剛表示,中國和希臘都是文明古國,面對百年未有之大變局,都面臨著實現(xiàn)發(fā)展繁榮的復興使命。作為東西方古老文明的發(fā)源地和傳承者,中希兩國可以為應(yīng)對當今世界面臨的各種問題和挑戰(zhàn)提供智慧和啟示。
Xi's upcoming visit to Greece shows respect and appreciation of the ancient Chinese civilization to the ancient Greek civilization, as well as the expectation of jointly building a community with a shared future for humanity, Qin said.
習近平主席此次訪問希臘將體現(xiàn)古老的中華文明古國對古老的希臘文明的尊重和欣賞,體現(xiàn)中國對同包括希臘在內(nèi)的世界各國攜手共建人類命運共同體的重視和期待。
It is believed the visit will elevate the level of bilateral cooperation in an all-round way and inject new impetus to the development of China-EU relations with fruitful results, Qin stressed.
相信此訪將全面提升雙邊合作交流水平,為中歐關(guān)系發(fā)展增添新動力,取得豐碩成果。
二、關(guān)于出席金磚國家領(lǐng)導人第十一次會晤
According to Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu, at the invitation of Brazilian President Jair Messias Bolsonaro, Xi will attend the 11th BRICS summit in Brasilia, the capital of Brazil, from Nov. 13 to 14.
馬朝旭表示,金磚國家領(lǐng)導人第十一次會晤將于11月13日至14日在巴西首都巴西利亞舉行。應(yīng)巴西總統(tǒng)博索納羅邀請,習近平主席將出席會晤。
Xi is scheduled to attend the closing ceremony of the BRICS business forum, closed and public meetings of the BRICS leaders' meeting and the BRICS leaders' dialogue with the BRICS Business Council and the New Development Bank. The leaders' declaration is expected to be released, Ma said.
屆時,習近平主席將出席金磚國家工商論壇閉幕式,領(lǐng)導人會晤閉門會議、公開會議、金磚國家領(lǐng)導人同金磚國家工商理事會和新開發(fā)銀行對話會等一系列活動。會議將發(fā)表領(lǐng)導人宣言。
Xi will hold talks with Bolsonaro, sign cooperation documents in various fields, and hold bilateral meetings with leaders of other participating countries to exchange views on ties and BRICS cooperation, Ma said.
習近平主席將同巴西總統(tǒng)博索納羅舉行會談,簽署多領(lǐng)域合作文件,還將同其他與會國家領(lǐng)導人舉行雙邊會見,就雙邊關(guān)系、金磚合作等問題交換看法。
As the world is undergoing changes rarely seen in a century and confronted with unprecedented opportunities and challenges, BRICS countries have drawn ever-growing attention worldwide, Ma said, stressing that China appreciates the efforts made by Brazil in its preparation and stands ready to jointly prompt the meeting to achieve fruitful results.
馬朝旭表示,當前,國際形勢面臨百年未有之大變局。面對前所未有的機遇與挑戰(zhàn),越來越多的國家將目光投向金磚。中方贊賞巴西作為主席國為會晤籌備所作努力,愿同巴方及各方一道,共同推動會晤取得豐碩成果。
He voiced expectations of the Chinese side.
中方期待會晤取得如下成果:
"The Chinese side hopes that BRICS countries will further enhance political mutual trust, boost mutually beneficial cooperation and forge a more comprehensive, closer and broader partnership," Ma said.
中方期待金磚國家進一步增進政治互信,深化互利合作,打造更全面、更緊密、更廣泛的伙伴關(guān)系。
As for safeguarding multilateralism and strengthening global governance, Ma voiced China's determination to make joint efforts with other BRICS countries to safeguard the rules-based multilateral trade system, the international order based on international law, and the international system with the UN at the core.
共同維護多邊主義,完善和加強全球治理。中方期待同其他金磚國家一道,維護以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制,維護以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,維護以聯(lián)合國為核心的國際體系。
This aims to promote a more equitable, open, transparent and inclusive global governance system and safeguard common interests and development space of emerging markets and developing countries, Ma said.
推動構(gòu)建更加平等、開放、透明、包容的全球治理體系,維護新興市場和發(fā)展中國家的共同利益和發(fā)展空間。
"China believes the five BRICS countries should follow the trend of the new industrial revolution and facilitate economic transformation and upgrading," Ma noted.
順應(yīng)新工業(yè)革命潮流,助力五國經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級。
As an important outcome of last year's Johannesburg meeting, the BRICS partnership for a new industrial revolution has progressed well in the past year, he said, adding that China is willing to work with concerned parties to accelerate the development of the partnership and tap more potential for cooperation projects, so as to propel high-quality development of the five countries.
金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系是去年約翰內(nèi)斯堡會晤取得的重要成果,一年以來,新工業(yè)革命伙伴關(guān)系建設(shè)工作取得可喜進展。中方期待同各方一道,加快推進新工業(yè)革命伙伴關(guān)系建設(shè),深入挖掘具體項目合作潛力,為五國實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展注入強勁動力。
"China looks forward to more cooperation on economy, trade, finance, political security and people-to-people exchanges, with projects meeting the development needs of the five countries and serving the interests of their peoples," he said.
中方期待同各方一道,繼續(xù)推動經(jīng)貿(mào)財經(jīng)、政治安全、人文交流三大領(lǐng)域合作不斷走深走實,打造更多契合五國發(fā)展需求、符合五國人民利益的合作項目。
The Chinese side believes that with concerted efforts of all parties and under the political guidance of the five countries' leaders, the 11th BRICS Summit will be a full success, Ma said, stressing that the BRICS countries will continue to contribute to world peace and development and the building of a community with a shared future for humanity.
相信在各方共同努力下,在五國領(lǐng)導人的政治引領(lǐng)下,金磚國家領(lǐng)導人第十一次會晤必將取得圓滿成功。金磚國家必將為促進世界和平與發(fā)展、構(gòu)建人類命運共同體作出更大貢獻。