習(xí)近平同法國總統(tǒng)馬克龍會談
新華網(wǎng) 2019-11-07 10:47
國家主席習(xí)近平11月6日在人民大會堂同法國總統(tǒng)馬克龍會談。
Xi noted that the speeches, delivered respectively by him and Macron at the opening ceremony of the second China International Import Expo on Tuesday in Shanghai, sent a strong message to the world in firmly safeguarding multilateralism and free trade, as well as building an open world economy.
習(xí)近平說,昨天,我和你在上海共同出席了第二屆中國國際進(jìn)口博覽會開幕式,我們在講話中一起向全世界發(fā)出堅(jiān)定維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易、構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)烈信號。
"Our frank, in-depth and fruitful discussions on many topics of common concern have deepened mutual understanding and trust," Xi said.
我們還就很多共同關(guān)心的話題進(jìn)行了坦誠深入、富有成效的交流,增進(jìn)了相互理解和信任。
China and France, as two permanent members of the UN Security Council and representatives of Eastern and Western civilizations, should strengthen strategic communication, shoulder more responsibilities and exercise their roles as major countries, as the world is undergoing changes rarely seen in a century, Xi said.
面對當(dāng)今世界百年未有之大變局,中法作為聯(lián)合國安理會常任理事國和東西方文明代表,理應(yīng)加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,擔(dān)負(fù)更多責(zé)任,展現(xiàn)大國擔(dān)當(dāng)。
He pledged to work jointly with Macron to further advance the China-France comprehensive strategic partnership, looking out on the world, the future and the people, and keep the partnership at the forefront of major-country relations.
我愿同你一道,面向世界,面向未來,面向人民,推動中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系更上層樓,繼續(xù)走在大國關(guān)系前列。
China-France ties have shown a strong momentum of development, Xi said, adding that the consensus reached by him and Macron had been actively implemented since his successful state visit to France in March.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)前,中法關(guān)系呈現(xiàn)出強(qiáng)勁發(fā)展勢頭。今年3月我對法國成功進(jìn)行國事訪問以來,我們達(dá)成的各項(xiàng)共識正在得到積極落實(shí)。
Citing some successful projects including the No.1 and No. 2 power units of Taishan nuclear power plant which have provided a successful model for the construction of third-generation nuclear power plants around the globe, Xi said the two countries have published the list of the second batch of industrial cooperation projects.
臺山核電站1號和2號機(jī)組全部建成投入商運(yùn),為全球第三代核電站建設(shè)提供了成功范例。兩國共同發(fā)布了第二批中法工業(yè)合作示范項(xiàng)目清單。
The Chinese government has just successfully issued 4 billion euro-denominated sovereign bonds in Paris. The two countries have also completed negotiations on an agreement of geographical indications between China and Europe.
中國政府剛剛成功在巴黎發(fā)行40億歐元主權(quán)債券。中法還共同推動中歐完成了地理標(biāo)志協(xié)定談判。
Xi expressed his hope that more tangible cooperation results will be achieved.
中方愿推動交流合作全面深入發(fā)展,取得更多實(shí)實(shí)在在的成果。
Stressing the importance of maintaining and enhancing political mutual trust, Xi called on both sides to put their words of respecting each other's sovereignty, territorial integrity, core interests and major concerns into actions.
一要維護(hù)和增進(jìn)政治互信。要繼續(xù)相互尊重,把尊重彼此主權(quán)、領(lǐng)土完整、核心利益、重大關(guān)切的表態(tài)落實(shí)到行動上。
The two countries should facilitate exchanges between their legislative bodies, political parties and armed forces, and support the central and local departments in strengthening exchanges, Xi said, calling for strengthened cooperation on cybersecurity and counter-terrorism.
加強(qiáng)立法機(jī)關(guān)、政黨、軍隊(duì)交流合作,支持和鼓勵中央和地方各部門加強(qiáng)往來。加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)安全和反恐合作。
The Chinese president called for further cooperation on large-scale projects, saying that China is ready to deepen the entire industrial chain cooperation with France in the nuclear energy field, encourage China's enterprises to explore new cooperation with France not only within the two countries, but also in third-party markets, and strengthen joint research and development on nuclear base and high-tech technologies.
二要繼續(xù)推進(jìn)大項(xiàng)目合作。中方致力于同法方深化核能全產(chǎn)業(yè)鏈合作,鼓勵和支持中國企業(yè)同法方在中法兩國、第三方市場探討開展新合作,加強(qiáng)核能基礎(chǔ)和高新技術(shù)聯(lián)合研發(fā)。
Xi said he hoped the new cooperation in aviation, aerospace and other fields could be well implemented.
落實(shí)好航空、航天等領(lǐng)域達(dá)成的新合作。
"We should expand the opening up of the two-way markets. China is willing to expand two-way trade and investment with France, improve trade and investment liberalization, and jointly uphold market rules and the principle of fair competition," Xi said.
三要擴(kuò)大雙向市場開放。中方愿同法方擴(kuò)大雙向貿(mào)易和投資,提升貿(mào)易和投資自由化便利化,共同維護(hù)市場規(guī)則和公平競爭原則。
He said he hoped that France will put into action its words of not adopting discriminatory policies against China.
希望法方把不針對中國搞歧視性政策的表態(tài)落到實(shí)處。
"China is willing to import more high-quality and safe French agri-food products and carry out all-round agricultural cooperation in accordance with market demand," Xi said, noting that more efforts should be made to strengthen exchanges and cooperation in the intellectual property rights field and support the early conclusion of an ambitious and balanced China-European Union (EU) investment agreement.
中方愿根據(jù)市場需求,進(jìn)口更多優(yōu)質(zhì)安全的法國農(nóng)食產(chǎn)品,開展農(nóng)業(yè)全方位合作。加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域交流合作,支持盡快達(dá)成一份富有雄心、平衡的中歐投資協(xié)定。
Regarding the alignment of the Belt and Road Initiative (BRI) with the EU's Euro-Asian connectivity strategy, Xi called for speedy implementation of the agreed demonstration projects, and the promotion of more enterprises to participate in third-party market, and the green development of the Belt and Road.
四要推動共建“一帶一路”倡議同歐盟歐亞互聯(lián)互通戰(zhàn)略對接。抓緊落實(shí)已確定的示范項(xiàng)目清單,同時(shí)積極推動更多企業(yè)參與第三方市場合作,推動共建“一帶一路”綠色發(fā)展。
Xi said China and France should intensify cooperation on innovation and achieve sustainable development. Efforts should be made to deepen science and technology cooperation, strengthen cooperation in fields including environmental protection and biodiversity conservation, and expand pragmatic cooperation in new energy vehicles, Internet-connected cars and artificial intelligence.
五要深化創(chuàng)新合作,共同實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。推動中法科技合作向縱深發(fā)展,加強(qiáng)在環(huán)境包括生物多樣性保護(hù)等領(lǐng)域合作。拓展新能源汽車、智能網(wǎng)聯(lián)汽車、人工智能等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。
"More French enterprises are welcome to take part in the construction of Wuhan Ecological Demonstration City," Xi said.
歡迎更多法國企業(yè)參與中法武漢生態(tài)示范城建設(shè)。
As for promoting exchanges and mutual learning among civilizations, Xi wished the 2021 China-France Year of Culture and Tourism a success, noting that the two sides should strengthen cooperation in museum and cultural heritage protection.
六要促進(jìn)文明交流互鑒。共同辦好2021年中法文化旅游年,加強(qiáng)博物館和文化遺產(chǎn)保護(hù)等領(lǐng)域合作。
Xi said China is ready to strengthen cooperation with France in multilateral mechanisms such as the United Nations (UN) and the Group of 20.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中方愿同法方加強(qiáng)在聯(lián)合國、二十國集團(tuán)等多邊機(jī)制內(nèi)的合作。
The two countries should jointly safeguard the international system with the UN at the core, the international order based on international law, as well as the multilateral trading regime with World Trade Organization (WTO) rules as the cornerstone, Xi said.
堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系、以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序、以世界貿(mào)易組織規(guī)則為基石的多邊貿(mào)易體制。
They should push forward reform of the WTO toward the right direction through consultation, and give special consideration to developing countries' rights and interests, Xi said.
推動世界貿(mào)易組織改革以協(xié)商一致的方式朝著正確方向發(fā)展,特別是保障發(fā)展中國家的發(fā)展權(quán)益。
"We will adhere to the principle of common but differentiated responsibilities, encourage more countries to cooperate in combating climate change with full and thorough implementation of the Paris Agreement," the Chinese president said.
堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,推動更多國家參與應(yīng)對氣候變化國際合作,全面深入落實(shí)《巴黎協(xié)定》。
Macron said he is glad to visit China again on the 55th anniversary of the establishment of diplomatic relations.
馬克龍表示,很高興在法中建交55周年之際再次訪華。
"My frequent exchanges with Xi have deepened friendship and political mutual trust between France and China and boosted pragmatic cooperation," Macron said, voicing his agreement with Xi on views concerning bilateral cooperation.
我同習(xí)近平主席頻繁交往,深化了法中友誼和政治互信,有力推動了務(wù)實(shí)合作。
France and China take the same position on many major international issues, and the two countries, as two major powers, shoulder particularly significant responsibilities under the current international situation, he said.
法中在許多重大國際問題上持有相同立場,在當(dāng)前國際形勢下,法中作為兩個大國,負(fù)有特別重要的責(zé)任。
Referring to France's strengthened dialogue and cooperation with China as "playing an important exemplary role," Macron said France is willing to properly settle the differences between the two sides based on mutual respect.
法國加強(qiáng)同中國的對話和合作,具有重要示范作用。對雙方之間的一些分歧,法方愿本著相互尊重的精神妥善處理。
French companies are eagerly looking forward to taking the opportunity of China's expanded opening-up, further entering into the Chinese market, expanding exports of agricultural products to China, and strengthening cooperation in areas such as aviation, aerospace, and civilian nuclear energy, as well as sci-tech innovation and finance, he said.
法國企業(yè)熱切期待抓住中國擴(kuò)大對外開放的契機(jī),進(jìn)一步進(jìn)入中國市場,擴(kuò)大對華農(nóng)產(chǎn)品出口,加強(qiáng)在航空、航天、民用核能等傳統(tǒng)領(lǐng)域合作,拓展科技創(chuàng)新、金融等領(lǐng)域合作。
China's issuance of euro-denominated sovereign bonds in Paris is of great significance to France, Macron said, pledging to keep the French market open to Chinese companies.
中方在法國發(fā)行歐元債券,這對法國具有重大意義。法方不會針對中國企業(yè)關(guān)上市場大門。
He said France is ready to advance the alignment of the BRI with the EU's Euro-Asian connectivity strategy and jointly promote the green development of the Belt and Road.
法方愿推動“一帶一路”同歐盟歐亞互聯(lián)互通戰(zhàn)略對接,共建綠色“一帶一路”。
Macron called on the two sides to expand people-to-people exchanges, promote mutual learning between civilizations, jointly safeguard multilateralism, strengthen strategic communication and coordination on anti-terrorism and Iran nuclear issues, and advance the progress of the WTO reforms.
法中要擴(kuò)大人文交流,促進(jìn)文明互鑒。法中要共同維護(hù)多邊主義,在反恐、伊朗核等問題上加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通協(xié)調(diào),推動世貿(mào)組織改革早日取得進(jìn)展。
Speaking of the Beijing Call for Biodiversity Conservation and Climate Change, which was released after the talks between the two heads of state, Macron said that France and China can play a leading role in these important issues.
法中將共同發(fā)表《法中生物多樣性保護(hù)和氣候變化北京倡議》,兩國可以在這些重要問題上發(fā)揮引領(lǐng)作用。
It is of critical significance for the European Union to intensify cooperation with China in today's uncertain world, and France is willing to advance EU-China ties and speed up the negotiation of the EU-China investment agreement.
在當(dāng)前充滿不確定性的世界里,歐盟深化對華合作至關(guān)重要,法方愿推動歐中關(guān)系深入發(fā)展,加快歐中投資協(xié)定談判進(jìn)程。
After the talks, the two heads of state witnessed the signing of cooperation agreements in areas including aerospace and aviation, nuclear energy, emergency management, cultural heritage, agriculture, industry, natural conservation, finance and third-party cooperation.
會談后,兩國元首共同見證了多項(xiàng)合作文件的簽署,涉及航空航天、核能、應(yīng)急管理、文化遺產(chǎn)、農(nóng)業(yè)、工業(yè)、自然保護(hù)、金融、三方合作等領(lǐng)域。
They also met with the press together and witnessed the signing of a joint statement on concluding the negotiations of geographical indications between China and the EU.
兩國元首共同會見了中外記者,并共同見證中國和歐盟簽署《關(guān)于結(jié)束中華人民共和國政府與歐洲聯(lián)盟地理標(biāo)志保護(hù)與合作協(xié)定談判的聯(lián)合聲明》。
An action plan on China-France ties was also released after their talks.
兩國共同發(fā)表《中法關(guān)系行動計(jì)劃》。