每日新聞播報(bào)(November 6)
chinadaily.com.cn 2019-11-06 14:52
>Fast food boss shown door
麥當(dāng)勞CEO因談戀愛被炒
McDonald's chief executive officer has been pushed out of the company after violating internal policy by engaging in a relationship with an employee, the corporation said on Sunday.
快餐食品巨頭麥當(dāng)勞3日稱,公司首席執(zhí)行官(CEO)史蒂夫?伊斯特布魯克已被解雇,原因是他與公司的一名雇員交往,違反了公司的內(nèi)部規(guī)定。
The fast food giant said CEO Steve Easterbrook demonstrated poor judgment, and that McDonald's forbids managers from having romantic relationships with direct or indirect subordinates.
麥當(dāng)勞稱,公司禁止經(jīng)理與直接或間接下屬戀愛,伊斯特布魯克在此事上表現(xiàn)出了"糟糕的判斷力"。
In an email to employees, Easterbrook acknowledged he had a relationship with an employee and said it was a mistake.
在給員工群發(fā)的一封電子郵件中,伊斯特布魯克承認(rèn)他與一名員工存在戀愛關(guān)系,并表示這是一個(gè)錯(cuò)誤。
"Given the values of the company, I agree with the board that it is time for me to move on," Easterbrook said in the email.
他寫道:"鑒于公司的價(jià)值觀,我同意董事會(huì)的意見,現(xiàn)在是時(shí)候離開了。"
Easterbrook had been CEO since 2015.
伊斯特布魯克自2015年起擔(dān)任麥當(dāng)勞CEO一職。
>Acorn craze in South Korea
橡果健康食譜風(fēng)靡韓國
The booming popularity of acorn-based products is putting the squirrel population in South Korea at risk as human foragers steal the rodent's staple diet.
以橡果為原料的產(chǎn)品越來越受歡迎,這使得韓國的松鼠陷入危機(jī),因?yàn)槿祟愐捠痴咭阉鼈兊氖澄锒纪底摺?br>In South Korea food that is made from acorns, including noodles, jelly and powder, has grown in popularity after it was declared a healthy superfood that had the potential to fight obesity and diabetes.
有人宣稱橡果是對(duì)抗肥胖和糖尿病的超級(jí)食物之后,橡果制成的面條、果凍和橡果粉等食品在韓國越來越受歡迎。
As a result, foraging for these ingredients has becoming increasingly common at green campuses, popular hiking trails and anywhere where the oak tree is a common feature of the landscape.
因此,在綠色校園、熱門徒步旅行路線和任何遍布橡樹之地,越來越多的人開始撿拾橡果。
But it is a fad that is putting squirrels and other animals that rely on the nut, and the oak trees they come from, for sustenance at risk.
但是,這一時(shí)尚卻使得松鼠和其他依靠堅(jiān)果和橡樹生存的動(dòng)物失去了食物來源。
A researcher at the National Institute of Forest Science Park Chan-ryul said squirrels needed more than 100 acorns to survive the cold wintry season.
韓國國家森林科學(xué)研究所的研究員樸燦錄(音)說,松鼠需要超過100顆橡果才能度過寒冷的冬季。
But if humans continue to forage for their main source of food there will be no more acorns 50 years from now in South Korea.
但是,如果人類繼續(xù)撿拾橡果,50年后,韓國將不會(huì)再有橡果。
"We should sympathize with the squirrels' hardship," he said.
他說:"我們應(yīng)該同情松鼠的苦難。"
>E-cigarette online sales ban
我國發(fā)電子煙網(wǎng)售禁令
China called on companies and e-commerce platforms to stop selling e-cigarettes online, in a bid to curb underage vaping as global health authorities raise alarms about its potential effect on public health.
在全球衛(wèi)生部門紛紛就電子煙對(duì)公眾健康的潛在影響發(fā)出警告之際,中國敦促企業(yè)和電商平臺(tái)停止在網(wǎng)上銷售電子煙,以遏制未成年人吸食電子煙。
China's tobacco and market regulators ordered companies and individuals making or selling vaping products to close down their sales websites and mobile apps and e-commerce platforms to shut e-cigarette shops and remove all products.
中國的煙草和市場(chǎng)監(jiān)管部門要求電子煙生產(chǎn)、銷售企業(yè)或個(gè)人及時(shí)關(guān)閉電子煙互聯(lián)網(wǎng)銷售網(wǎng)站或客戶端;敦促電商平臺(tái)及時(shí)關(guān)閉電子煙店鋪,并將電子煙產(chǎn)品及時(shí)下架。
It also called for the withdrawal of online e-cigarette ads.
監(jiān)管部門還要求撤回通過互聯(lián)網(wǎng)發(fā)布的電子煙廣告。
Many e-cigarette companies target young people, misleading them with ads suggesting that their products are harmless aids to wean people off smoking, the regulator said.
監(jiān)管機(jī)構(gòu)表示,很多電子煙企業(yè)以年輕人為目標(biāo),用"幫助戒煙"、"健康無害"等廣告誤導(dǎo)他們。
Many portray e-cigarettes as fashionable and trendy to attract minors, it added.
此外,很多電子煙企業(yè)將電子煙標(biāo)榜為"時(shí)尚"、"潮流"的代表以吸引年輕人。
>US begins Paris Agreement out
美啟'巴黎協(xié)定'退出程序
The US began on Monday the process of withdrawing from the Paris Agreement, according to a statement by US Secretary of State Mike Pompeo.
根據(jù)美國國務(wù)卿蓬佩奧發(fā)表的聲明,美國4日啟動(dòng)退出《巴黎氣候協(xié)定》的進(jìn)程。
US President Donald Trump announced in June 2017 that his country would leave the Paris Agreement.
2017年6月,美國總統(tǒng)特朗普宣布美國將退出這項(xiàng)協(xié)定。
Trump announced the withdrawal soon after he took office, citing concerns about the pact's threat to the US economy.
特朗普就職不久后即宣布退出《巴黎氣候協(xié)定》,他表示擔(dān)心該協(xié)定會(huì)對(duì)美國經(jīng)濟(jì)造成威脅。
According to the agreement, its signatories can only formally request to quit the pact three years after it takes force, which falls upon Nov 4, 2019, and the withdrawal will take effect one year from delivery of the notification, meaning that the US will formally pull out of the pact on Nov 4, 2020.
根據(jù)協(xié)定,簽署國只能在協(xié)定生效三年后,即2019年11月4日才能正式申請(qǐng)退出,且在通告發(fā)布一年后才能生效,也就是說2020年11月4日美國才能正式退出這項(xiàng)協(xié)定。
The decision made the US the only nation among nearly 200 signatories that abandoned this global agenda on combating climate change.
這個(gè)決定使美國成為近200個(gè)簽署國中唯一一個(gè)退出這項(xiàng)應(yīng)對(duì)氣候變化的全球議程的國家。
Find more audio news on the China Daily app.