"拎包入住"的地道英文跟"拎包"毫無(wú)關(guān)系!
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 2019-11-06 11:03
分享到微信
"拎包入住"是公寓租房廣告最常見(jiàn)的說(shuō)法。
如果讓你翻譯成英語(yǔ),我想很多人會(huì)從"拎包"這個(gè)動(dòng)作入手,比如會(huì)說(shuō)成:carry a bag to live in...中槍沒(méi)有?
事實(shí)上,"拎包入住"指的是出租房里家具齊全,租客無(wú)需置辦家具。
所以,"拎包入住"是從側(cè)面反映了"家具齊全"的事實(shí),并不是真的強(qiáng)調(diào)"拎包"這個(gè)動(dòng)作。所以我們翻譯的時(shí)候,不能去翻譯"拎包"這層表面意思,而要把"家具齊全"這個(gè)本質(zhì)含義給翻出來(lái)。
給大家看一段對(duì)話:
看最后一句話:It's fully furnished.
furnish是動(dòng)詞,表示"擺放(家具)",furniture(家具)正是從furnish引申出來(lái)。It's fully furnished的字面意思為"房間里擺滿了家具",即"家具很全、拎包入住"。造句:
The room was furnished with antiques.
房間里擺放了古董。
所以,我們?cè)谧鲋蟹⒌臅r(shí)候,千萬(wàn)別只看中文的字面意思,一定要體會(huì)實(shí)際意思,否則就翻不準(zhǔn)確了。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。