中共中央關于堅持和完善中國特色社會主義制度推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化若干重大問題的決定(雙語要點)
新華網(wǎng) 2019-11-06 10:02
為貫徹落實黨的十九大精神,十九屆中央委員會第四次全體會議著重研究了堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的若干重大問題,作出如下決定。
The decision noted that the system of socialism with Chinese characteristics is a scientific system developed by the Party and the people through their long-term practices and explorations.
中國特色社會主義制度是黨和人民在長期實踐探索中形成的科學制度體系。
All the work and activities of China's governance are carried out in accordance with the system of socialism with Chinese characteristics, said the document, noting that the country's system and capacity for governance are the embodiment of the system of socialism with Chinese characteristics and its enforcement capability.
我國國家治理一切工作和活動都依照中國特色社會主義制度展開,我國國家治理體系和治理能力是中國特色社會主義制度及其執(zhí)行能力的集中體現(xiàn)。
Highlighting the two miracles of rapid economic development and long-term social stability in the past 70 years since the founding of New China, it pointed out that the system of socialism with Chinese characteristics and China's system for governance are systems of strong vitality and huge strength as proven by practice.
新中國成立七十年來,我們黨領導人民創(chuàng)造了世所罕見的經(jīng)濟快速發(fā)展奇跡和社會長期穩(wěn)定奇跡。實踐證明,中國特色社會主義制度和國家治理體系是具有強大生命力和巨大優(yōu)越性的制度和治理體系。
These systems are able to push for the continuous progress of the country with nearly 1.4 billion people and ensure the realization of the two centenary goals toward the rejuvenation of the Chinese nation, which has a civilization of more than 5,000 years, it added.
中國特色社會主義制度和國家治理體系是能夠持續(xù)推動擁有近十四億人口大國進步和發(fā)展、確保擁有五千多年文明史的中華民族實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標進而實現(xiàn)偉大復興的制度和治理體系。
It summarized the notable strengths of China's state and governance systems in 13 aspects, and called for efforts to better turn institutional strength into effective governance.
決定從13個方面列舉了我國國家制度和國家治理體系的顯著優(yōu)勢,并提出將制度優(yōu)勢轉(zhuǎn)變?yōu)橹卫硇堋?/p>
The upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of China's system and capacity for governance should be carried out under the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化必須堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀、習近平新時代中國特色社會主義思想為指導。
The decision vowed to see that institutions in all fields are notably improved when the CPC marks its centenary before the modernization of China's system and capacity for governance is basically achieved by 2035 and realized in full as New China celebrates its own centenary.
到我們黨成立一百年時,在各方面制度更加成熟更加定型上取得明顯成效;到二〇三五年,各方面制度更加完善,基本實現(xiàn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化;到新中國成立一百年時,全面實現(xiàn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。
It specified the following tasks and measures:
具體的任務和舉措包括:
-- Upholding and improving the system of institutions for Party leadership and improving the Party's capacity to practice scientific, democratic and law-based governance;
堅持和完善黨的領導制度體系,提高黨科學執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平。
-- Upholding and improving the system of institutions through which the people run the country and developing socialist democracy;
堅持和完善人民當家作主制度體系,發(fā)展社會主義民主政治。
-- Upholding and improving the system of socialist rule of law with Chinese characteristics and improving the Party's capacity for law-based governance and law-based exercising of state power;
堅持和完善中國特色社會主義法治體系,提高黨依法治國、依法執(zhí)政能力。
-- Upholding and improving the government administration system of socialism with Chinese characteristics. A law-based government administration with well-defined functions and duties shall be built;
堅持和完善中國特色社會主義行政體制,構建職責明確、依法行政的政府治理體系。
-- Upholding and improving China's basic socialist economic system and promoting the high-quality development of the economy;
堅持和完善社會主義基本經(jīng)濟制度,推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展。
-- Upholding and improving the system to make advanced socialist culture prosperous and developed to consolidate the common ideological foundation upon which all people are united and work together;
堅持和完善繁榮發(fā)展社會主義先進文化的制度,鞏固全體人民團結奮斗的共同思想基礎。
-- Upholding and improving the livelihood system for protecting both urban and rural residents and working to meet people's ever-increasing needs for a better life;
堅持和完善統(tǒng)籌城鄉(xiāng)的民生保障制度,滿足人民日益增長的美好生活需要。
-- Upholding and improving the social governance system based on collaboration, participation and common interests, as well as maintaining social stability and defending national security;
堅持和完善共建共治共享的社會治理制度,保持社會穩(wěn)定、維護國家安全。
-- Upholding and improving the system for developing an ecological civilization and promoting the harmonious coexistence between humans and nature;
堅持和完善生態(tài)文明制度體系,促進人與自然和諧共生。
-- Upholding and improving the Party's absolute leadership over the armed forces and ensuring that they will faithfully fulfill their missions in the new era;
堅持和完善黨對人民軍隊的絕對領導制度,確保人民軍隊忠實履行新時代使命任務。
-- Upholding and improving the system of "one country, two systems" and advancing the process toward the peaceful reunification of China;
堅持和完善“一國兩制”制度體系,推進祖國和平統(tǒng)一。
-- Upholding and improving the independent foreign policy of peace and working to build a community with a shared future for humanity;
堅持和完善獨立自主的和平外交政策,推動構建人類命運共同體。
-- Upholding and improving the Party and state oversight systems and strengthening checks on and oversight over the exercise of power.
堅持和完善黨和國家監(jiān)督體系,強化對權力運行的制約和監(jiān)督。
Noting that upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of China's system and capacity for governance is an important strategic task for the Party, the document stressed that all the goals and tasks set by the session must be fully accomplished under the leadership of the CPC Central Committee.
堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,是全黨的一項重大戰(zhàn)略任務。必須在黨中央統(tǒng)一領導下進行。
Party committees, governments and leading officials at all levels should conscientiously strengthen their awareness of the system, take the lead in safeguarding the authority of the system and set an example in implementing the system for the whole Party and the society, said the decision.
各級黨委和政府以及各級領導干部要切實強化制度意識,帶頭維護制度權威,做制度執(zhí)行的表率,帶動全黨全社會自覺尊崇制度、嚴格執(zhí)行制度、堅決維護制度。
The entire Party and Chinese people of all ethnic groups should rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, said the document.
全黨全國各族人民要更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍。
It also called for hard work to uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics, advance the modernization of China's system and capacity for governance, achieve the two centenary goals and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
為堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢而努力奮斗!