習(xí)近平在第二屆中國國際進(jìn)口博覽會開幕式上的主旨演講(雙語全文)
新華網(wǎng) 2019-11-05 13:41
開放合作 命運(yùn)與共
Openness and Cooperation for a Shared Future
——在第二屆中國國際進(jìn)口博覽會開幕式上的主旨演講
(2019年11月5日,上海)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of the Second China International Import Expo
Shanghai, 5 November 2019
?
尊敬的馬克龍總統(tǒng),
尊敬的霍爾尼斯總理,
尊敬的米佐塔基斯總理,
尊敬的布爾納比奇總理,
尊敬的各位議長,
尊敬的各位國際組織負(fù)責(zé)人,
尊敬的各代表團(tuán)團(tuán)長,
各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency President Emmanuel Macron,
Your Excellencies Prime Minister Andrew Holness, Prime Minister
Kyriakos Mitsotakis, and Prime Minister Ana Brnabi?,
Your Excellencies Speakers of Parliament,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
在這多彩的深秋時節(jié),很高興同大家相聚在黃浦江畔。現(xiàn)在,我宣布,第二屆中國國際進(jìn)口博覽會正式開幕!
In this lovely season tinted with deep autumn hues, it gives me great pleasure to get together with you by the Huangpu River. I now declare open the second China International Import Expo!
首先,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對遠(yuǎn)道而來的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎!向來自世界各地的新老朋友們,致以誠摯的問候和良好的祝愿!
At the outset, on behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests from afar! To the many old and new friends gathered here from across the world, I give you my warm greetings and best wishes!
一年前,我們在這里成功舉辦了首屆中國國際進(jìn)口博覽會。今天,更多朋友如約而至。本屆中國國際進(jìn)口博覽會延續(xù)“新時代,共享未來”的主題。我相信,各位朋友都能乘興而來、滿意而歸!
A year ago in this same place, the inaugural China International Import Expo was successfully held. Today, we are happy to be joined by even more friends in the second Expo that carries on the theme of “New Era, Shared Future”. I trust that you will all find your participation in the event worthwhile and rewarding!
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
去年,我在首屆進(jìn)博會上宣布了中國擴(kuò)大對外開放的5方面舉措,對上海提出了3點(diǎn)進(jìn)一步開放的要求。一年來,這些開放措施已經(jīng)基本落實(shí)。其中,上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)臨港新片區(qū)已經(jīng)正式設(shè)立,我們推而廣之,還在其他省份新設(shè)了6個自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū);再就是上海證券交易所設(shè)立科創(chuàng)板并試點(diǎn)注冊制已經(jīng)正式實(shí)施;長三角區(qū)域一體化發(fā)展已經(jīng)作為國家戰(zhàn)略正式實(shí)施;這兩年來,中國的國家戰(zhàn)略又邁出新的步伐,粵港澳大灣區(qū)戰(zhàn)略、京津冀一體化戰(zhàn)略、長江經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略、黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展戰(zhàn)略、東北振興戰(zhàn)略、西部開發(fā)戰(zhàn)略,今年又明確了長三角發(fā)展的新戰(zhàn)略。《外商投資法》將于明年1月1日起實(shí)行;全面實(shí)施準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理制度已經(jīng)出臺;擴(kuò)大進(jìn)口促進(jìn)消費(fèi)、進(jìn)一步降低關(guān)稅等取得重大進(jìn)展。去年,我在進(jìn)博會期間舉行的雙邊活動中同有關(guān)國家達(dá)成98項(xiàng)合作事項(xiàng),現(xiàn)在清點(diǎn)一下,其中23項(xiàng)已經(jīng)辦結(jié),47項(xiàng)正在積極推進(jìn),28項(xiàng)也在跟進(jìn)推進(jìn)。
At last year’s Expo, I announced the initiatives China was to take in the five areas of further opening-up and spelt out three specific steps for Shanghai to open wider to the world. One year on, these initiatives and steps have been by and large put in place. The Shanghai Pilot Free Trade Zone now has a Lingang special area, and six other new pilot free trade zones have been set up in other provinces of the country. The Shanghai Stock Exchange launched a sci-tech innovation board, with a registration system being piloted for the listing of companies. In the Yangtze River Delta area, a plan for integrated development of the region has been introduced as a national strategy. At the national level, a Foreign Investment Law will enter into force on 1 January next year. A management system combining pre-establishment national treatment and the negative list has been effected nationwide. Major progress is being made in increasing imports to boost consumption and in bringing down the tariff level. For last year’s Expo, during my bilateral events with foreign leaders, 98 initiatives were agreed upon, of which 23 have now been completed, 47 are making good progress, and 28 are on track of steady implementation.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
經(jīng)濟(jì)全球化是歷史潮流。長江、尼羅河、亞馬遜河、多瑙河晝夜不息、奔騰向前,盡管有時會出現(xiàn)一些回頭浪,盡管也會遇到許多險(xiǎn)灘暗礁,但大江大河奔騰向前的勢頭,這是誰也阻擋不了的。
Economic globalization represents the trend of history. Like the world’s great rivers, the Yangtze, the Nile, the Amazon and the Danube — they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.
世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的難題,沒有哪一個國家能獨(dú)自解決。各國應(yīng)該堅(jiān)持人類優(yōu)先的理念,而不應(yīng)把一己之利凌駕于人類利益之上。我們要以更加開放的心態(tài)和舉措,共同把全球市場的蛋糕做大、把全球共享的機(jī)制做實(shí)、把全球合作的方式做活,共同把經(jīng)濟(jì)全球化動力搞得越大越好、阻力搞得越小越好。
Of the problems confronting the world economy, none can be resolved by a single country alone. We must all put the common good of humanity first rather than place one’s own interest above the common interest of all. We must have a more open mindset and take more open steps, and work together to make the pie of the global market even bigger. We need to strengthen the mechanisms for sharing benefits globally, and explore new ways of international cooperation. The goal is to give more impetus to economic globalization and remove impediments as much as we could.
為此,我愿提出以下幾點(diǎn)倡議。
For that to happen, I want to propose the following:
第一,共建開放合作的世界經(jīng)濟(jì)。當(dāng)今世界,全球價值鏈、供應(yīng)鏈深入發(fā)展,你中有我、我中有你,各國經(jīng)濟(jì)融合是大勢所趨。距離近了,交往多了,難免會有磕磕碰碰。面對矛盾和摩擦,協(xié)商合作才是正道。只要平等相待、互諒互讓,就沒有破解不了的難題。我們應(yīng)該堅(jiān)持以開放求發(fā)展,深化交流合作,堅(jiān)持“拉手”而不是“松手”,堅(jiān)持“拆墻”而不是“筑墻”,堅(jiān)決反對保護(hù)主義、單邊主義,不斷削減貿(mào)易壁壘,推動全球價值鏈、供應(yīng)鏈更加完善,共同培育市場需求。
First, let us work together to build an open world economy through cooperation. As global value and supply chains continue to develop, countries are inter-connected with each other, and integration of their economy is the order of the day. Distances between countries are getting shorter, and interactions among countries are growing, hence the probability of differences and frictions. The right solution lies in consultation and cooperation. All problems could be settled in the spirit of equality, mutual understanding and accommodation. We need to promote development through opening-up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to “join hands” with each other instead of “l(fā)etting go” of each other’s hands. We need to “tear down walls”, not to “erect walls”. We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand.
第二,共建開放創(chuàng)新的世界經(jīng)濟(jì)。創(chuàng)新發(fā)展是引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的必然選擇。當(dāng)前,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革正處在實(shí)現(xiàn)重大突破的歷史關(guān)口。各國應(yīng)該加強(qiáng)創(chuàng)新合作,推動科技同經(jīng)濟(jì)深度融合,加強(qiáng)創(chuàng)新成果共享,努力打破制約知識、技術(shù)、人才等創(chuàng)新要素流動的壁壘,支持企業(yè)自主開展技術(shù)交流合作,讓創(chuàng)新源泉充分涌流。為了更好運(yùn)用知識的創(chuàng)造以造福人類,我們應(yīng)該共同加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),而不是搞知識封鎖,制造甚至擴(kuò)大科技鴻溝。
Second, let us work together to build an open world economy with innovation. Innovation-driven development is essential to sustained growth of the world economy. What we are seeing is a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. It has reached a historic juncture when major breakthroughs are within sight. Countries need to step up cooperation in innovation. We need to facilitate integration of science and technology with economic growth, and increase the sharing of innovation results. We need to remove barriers that hamper the flow of knowledge, technology, talents and other factors of innovation, and support our businesses in technical exchanges and cooperation on their own accord. This is a way to unleash the potential for innovation. And, to benefit mankind with the better use of knowledge, we need to tighten the protection of intellectual property. The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.
第三,共建開放共享的世界經(jīng)濟(jì)。我們應(yīng)該謀求包容互惠的發(fā)展前景,共同維護(hù)以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際秩序,堅(jiān)持多邊貿(mào)易體制的核心價值和基本原則,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。我們應(yīng)該落實(shí)《聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程》,加大對最不發(fā)達(dá)國家支持力度,讓發(fā)展成果惠及更多國家和民眾。
Third, let us work together to build an open world economy for mutual benefits. We need to work toward the vision of inclusive and mutually beneficial development. We need to work together to safeguard the international order underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, uphold the core values and basic principles of the multilateral trading system, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, balanced, and beneficial to all. We need to work in real earnest to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and increase support for the Least Developed Countries so that the benefits of development will reach more countries and peoples.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
站在新的歷史起點(diǎn),中國開放的大門只會越開越大。中國共產(chǎn)黨剛剛舉行了十九屆四中全會,制定了關(guān)于堅(jiān)持和完善中國特色社會主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化若干重大問題的決定,其中包括很多深化改革、擴(kuò)大開放的重要舉措。我們將堅(jiān)持對外開放的基本國策,堅(jiān)持以開放促改革、促發(fā)展、促創(chuàng)新,持續(xù)推進(jìn)更高水平的對外開放。
Standing at a new historical starting point, China will open its door only wider to the world. The Communist Party of China has just concluded the fourth plenary session of the 19th Central Committee. A decision has been made to further uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics and to modernize the country’s system and capacity for governance. That included a host of significant measures to deepen reform and opening-up. China will adhere to its fundamental state policy of opening-up and stay committed to opening-up to promote reform, development and innovation. This will bring about opening-up at an even higher level.
第一,繼續(xù)擴(kuò)大市場開放。中國有近14億人口,中等收入群體規(guī)模全球最大,市場規(guī)模巨大、潛力巨大,前景不可限量。中國老百姓有一句話,叫作“世界那么大,我想去看看”。在這里我要說,中國市場這么大,歡迎大家都來看看。中國將增強(qiáng)國內(nèi)消費(fèi)對經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)性作用,積極建設(shè)更加活躍的國內(nèi)市場,為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供支撐,為世界經(jīng)濟(jì)增長擴(kuò)大空間。中國將更加重視進(jìn)口的作用,進(jìn)一步降低關(guān)稅和制度性成本,培育一批進(jìn)口貿(mào)易促進(jìn)創(chuàng)新示范區(qū),擴(kuò)大對各國高質(zhì)量產(chǎn)品和服務(wù)的進(jìn)口。中國將推動進(jìn)口和出口、貨物貿(mào)易和服務(wù)貿(mào)易、雙邊貿(mào)易和雙向投資、貿(mào)易和產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展,促進(jìn)國際國內(nèi)要素有序自由流動、資源高效配置、市場深度融合。
First, China will continue to open up its market. China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited. The Chinese people often say, “The world is a big place, and I want to see just more of it.” What I want to say to you today is that the Chinese market is such a big one that you should all come and see what it has to offer. China will better leverage the fundamental role of domestic consumption in economic development and foster a more robust domestic market to boost growth at home and create more room for global growth. China will give greater importance to import. We will continue to lower tariffs and institutional transaction costs, develop demonstration zones to promote import trade by creative means, and import more high-quality goods and services from around the world. We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets.
第二,繼續(xù)完善開放格局。中國對外開放是全方位、全領(lǐng)域的,正在加快推動形成全面開放新格局。中國將繼續(xù)鼓勵自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)大膽試、大膽闖,加快推進(jìn)海南自由貿(mào)易港建設(shè),就是我們的海南省,全省建成自由貿(mào)易港。打造開放新高地。中國將繼續(xù)推動京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展、長三角區(qū)域一體化發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè),并將制定黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展新的國家戰(zhàn)略,增強(qiáng)開放聯(lián)動效應(yīng)。中國有兩大母親河,一個叫長江,一個叫黃河。我們將在兩河流域進(jìn)一步科學(xué)布局。
Second, China will continue to optimize its opening-up structure. China’s opening-up is all-dimensional and all-sectoral. A new structure of all-out opening-up is quick in the making. China will continue to encourage bold trials and experiments in pilot free trade zones and quicken the development of the Hainan Free Trade Port as pacesetters of opening-up in China. China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of opening-up among different parts of the country.
第三,繼續(xù)優(yōu)化營商環(huán)境。營商環(huán)境是企業(yè)生存發(fā)展的土壤。今年10月24日,世界銀行發(fā)表《2020營商環(huán)境報(bào)告》,中國營商環(huán)境排名由46位上升到31位,提升15位。上個月,中國公布了《優(yōu)化營商環(huán)境條例》。今后,中國將繼續(xù)針對制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的突出矛盾,在關(guān)鍵環(huán)節(jié)和重要領(lǐng)域加快改革步伐,以國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化為高水平開放、高質(zhì)量發(fā)展提供制度保障。中國將不斷完善市場化、法治化、國際化的營商環(huán)境,放寬外資市場準(zhǔn)入,繼續(xù)縮減負(fù)面清單,完善投資促進(jìn)和保護(hù)、信息報(bào)告等制度。中國將營造尊重知識價值的環(huán)境,完善知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)法律體系,大力強(qiáng)化相關(guān)執(zhí)法,增強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)民事和刑事司法保護(hù)力度。
Third, China will continue to improve the business environment. Proper business environment provides the necessary condition for enterprises to survive and thrive. On 24 October, the World Bank released its Doing Business Report 2020, which ranks China 31st, up by15 places from last year’s ranking of 46th. Last month, China issued a regulation on optimizing the business environment. Going forward, China will continue to remove major constraints on economic development, gear up reforms regarding key links and areas, and modernize the system and capacity for governance as an institutional support for high-standard opening-up and high-quality development. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law, and up to international standards. We will give foreign investments greater market access to more sectors, shorten the negative list further, and improve institutions for investment promotion and protection and for information reporting. With regard to IP protection, we will cultivate an environment that appreciates the value of knowledge, improve the legal framework, step up law enforcement, and enhance protection through both civil and criminal justice systems.
第四,繼續(xù)深化多雙邊合作。中國是國際合作的倡導(dǎo)者和多邊主義的支持者。中國支持對世界貿(mào)易組織進(jìn)行必要改革,讓世界貿(mào)易組織在擴(kuò)大開放、促進(jìn)發(fā)展方面發(fā)揮更大作用,增強(qiáng)多邊貿(mào)易體制的權(quán)威性和有效性。今天下午,中方將主辦世貿(mào)組織小型部長會議。我們期待各方坦誠交換意見,共同采取行動,為完善全球經(jīng)濟(jì)治理貢獻(xiàn)正能量。我高興地得知,昨天區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定15個成員國已經(jīng)整體上結(jié)束談判,希望協(xié)定能夠早日簽署生效。中國愿同更多國家商簽高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易協(xié)定,加快中歐投資協(xié)定、中日韓自由貿(mào)易協(xié)定、中國-海合會自由貿(mào)易協(xié)定談判進(jìn)程。中國將積極參與聯(lián)合國、二十國集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織、金磚國家等機(jī)制合作,共同推動經(jīng)濟(jì)全球化向前發(fā)展。
Fourth, China will continue to deepen multilateral and bilateral cooperation. China is a champion for international cooperation and a supporter of multilateralism. China supports necessary reforms to the
WTO so that the organization can play a bigger role in promoting openness and development and the multilateral trading regime can be more authoritative and effective. Later this afternoon, the Chinese side will host an Informal WTO Ministerial Meeting. We look forward to candid exchanges that will lead to joint actions to improve global economic governance. I am happy to note that yesterday, 15 countries taking part in the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) concluded text-based negotiations, and I hope the agreement will be signed and enter into force at an early date. China will be happy to conclude high-standard free trade agreements with more countries. We will speed up negotiations on a China-EU investment agreement, a China-Japan-ROK FTA, and a China-Gulf Cooperation Council (GCC) FTA. We will stay actively engaged in cooperation within the United Nations, the G20, APEC, and BRICS to move economic globalization forward.
第五,繼續(xù)推進(jìn)共建“一帶一路”。目前,中國已經(jīng)同137個國家和30個國際組織簽署197份共建“一帶一路”合作文件。中國將秉持共商共建共享原則,堅(jiān)持開放、綠色、廉潔理念,努力實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo),推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展。
Fifth, China will continue to advance Belt and Road cooperation. To date, China has signed 197 documents on Belt and Road cooperation with 137 countries and 30 international organizations. China will follow the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, the philosophy of open, green, and clean cooperation, and a high-standard, people-centered, and sustainable approach to promote high-quality Belt and Road cooperation.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
面向未來,中國將堅(jiān)持新發(fā)展理念,繼續(xù)實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,著力培育和壯大新動能,不斷推動轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)、增動力,推動經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,為世界經(jīng)濟(jì)增長帶來新的更多機(jī)遇。
Looking forward, China will follow the new development approach and the strategy of innovation-driven development, and redouble our efforts to foster new growth drivers by shifting the growth model, improving the economic structure, and creating new growth momentum. We believe such efforts will not only bring China high-quality development but also new growth opportunities for the global economy.
我相信,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景一定會更加光明,也必然更加光明。從歷史的長鏡頭來看,中國發(fā)展是屬于全人類進(jìn)步的偉大事業(yè)。中國將張開雙臂,為各國提供更多市場機(jī)遇、投資機(jī)遇、增長機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
I have faith in the bright prospects of China’s economic development. China’s development, viewed through the lens of history, is an integral part of the lofty cause of human progress. China will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market, investment and growth. Together, we can achieve development for all.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
中華文明歷來主張?zhí)煜麓笸?、協(xié)和萬邦。希望大家共同努力,不斷為推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)!
The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations. Let us all work in that spirit and contribute to an open global economy and to a community with a shared future for mankind.
謝謝大家。
Thank you.