2019年10月新聞熱詞匯總
中國日報網(wǎng) 2019-11-01 10:09
10月1日,中華人民共和國成立70周年,我國舉行了閱兵式、群眾歡慶游行以及一系列慶?;顒印V?,北京世園會閉幕;“國考”開始報名;《北京市生活垃圾管理條例修正案(草案送審稿)》公開征求意見;世界互聯(lián)網(wǎng)大會在烏鎮(zhèn)開幕,15項領(lǐng)先科技成果發(fā)布;,未成年人保護法修訂草案提請十三屆全國人大常委會第十四次會議審議;巴黎2024年奧運會和殘奧會的會徽發(fā)布;中共中央政治局就區(qū)塊鏈技術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢進行第十八次集體學(xué)習(xí);5G商用正式啟動。
中華人民共和國成立70周年 the 70th anniversary of the founding of the PRC
10月1日,慶祝中華人民共和國成立70周年大會、閱兵式、群眾游行在北京天安門廣場隆重舉行。
China put on a grand celebration, followed by a military parade and mass pageantry at Tian'anmen Square on Oct 1, the National Day, to mark the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China (PRC).
【知識點】
1949年10月1日,毛澤東在天安門城樓向世界莊嚴宣告了中華人民共和國的成立,中國人民從此站起來了。這一偉大事件,徹底改變了近代以后100多年中國積貧積弱、受人欺凌的悲慘命運,中華民族走上了實現(xiàn)偉大復(fù)興的壯闊道路。2019年是新中國成立70周年。70年來,全國各族人民同心同德、艱苦奮斗,取得了令世界刮目相看的偉大成就。
70年來,在中國共產(chǎn)黨堅強領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民成功開辟了中國特色社會主義道路,推動中國特色社會主義進入新時代。70年來,中國人民發(fā)憤圖強、艱苦創(chuàng)業(yè),創(chuàng)造了“當(dāng)驚世界殊”的發(fā)展成就,千百年來困擾中華民族的絕對貧困問題即將歷史性地劃上句號。70年來,中國人民奉行獨立自主的和平外交政策,堅持和平發(fā)展道路,堅持在和平共處五項原則基礎(chǔ)上發(fā)展同各國的友好合作,為推動構(gòu)建人類命運共同體、推動人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出了重大貢獻。中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,迎來了實現(xiàn)偉大復(fù)興的光明前景。
【重要講話】
中華人民共和國的成立徹底改變了近代以后100多年中國積貧積弱、受人欺凌的悲慘命運,中華民族走上了實現(xiàn)偉大復(fù)興的壯闊道路。
The founding of the People's Republic of China (PRC) completely changed China's miserable fate of being poor and weak and being bullied and humiliated in over 100 years since the advent of modern times. The Chinese nation has since then embarked on the path of realizing national rejuvenation.
——2019年10月1日,習(xí)近平在慶祝中華人民共和國成立70周年大會上的講話
中國的昨天已經(jīng)寫在人類的史冊上,中國的今天正在億萬人民手中創(chuàng)造,中國的明天必將更加美好。
China's yesterday had been inscribed in human history while China's today is being created in the hands of hundreds of millions of Chinese people, China will surely have an even brighter future.
——2019年10月1日,習(xí)近平在慶祝中華人民共和國成立70周年大會上的講話
假日消費 holiday spending
Tourists' spending during the holiday reached nearly 650 billion yuan, an increase of 8.47 percent from the previous year, the Ministry of Culture and Tourism said.
文化和旅游部表示,假期期間的游客消費達到近6500億元,比去年增加8.47%。
The Ministry of Commerce said that the combined sales of the retail and catering industries nationwide reached 1.52 trillion yuan during the holiday, up 8.5 percent year-on-year.
商務(wù)部表示,全國零售和餐飲企業(yè)實現(xiàn)銷售額1.52萬億元,比去年同期增長8.5%。
從7天消費情況看,假日經(jīng)濟呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級的特點。
旅游半徑更大
Tourists from more than 500 cities booked travel products including package tour, independent tour, customized tour and local sightseeing in 100 countries and regions.
攜程數(shù)據(jù)顯示,有來自500多個城市的旅游者通過該平臺預(yù)訂跟團游、自由行、定制旅游、當(dāng)?shù)赝鏄返犬a(chǎn)品;涉及100個國家和地區(qū)。
“銀發(fā)族”的購物熱情日益高漲
Senior citizens are fully embracing e-commerce. Those aged over 50 are buying more, especially products usually purchased by the younger generations.
老年人全面接受電子商務(wù)。50歲以上消費者購物更多,而且買的都是年輕一代經(jīng)常購買的產(chǎn)品。
紅色旅游受青睞
"Red tourism," or revolutionary-themed tourism, has become a highlight. About 78.84 percent of tourists participated in activities celebrating the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, according to statistics from the Ministry of Culture and Tourism. About 66.4 percent visited culture and history-themed tourist sites
紅色旅游成為假日一大亮點。文化和旅游部的數(shù)據(jù)顯示,約78.84%的游客參與了中華人民共和國成立70周年相關(guān)的慶祝活動。約66.4%的游客參觀了文化旅游主題景點。
世園會閉幕 the Beijing International Horticultural Exhibition ends
The Beijing International Horticultural Exhibition hosted nearly 3,300 activities and attracted 9.34 million visitors from home and abroad during its 162-day run. It has brought together exhibitors from 110 countries and international organizations, as well as more than 120 unofficial exhibitors, for indoor displays and outdoor gardening.
在為期162天的展覽期間,北京世園會舉辦了近3300場活動,吸引了934萬國內(nèi)外游客,共有110個國家和國際組織、120余個非官方參展者參與室內(nèi)展覽以及室外園藝展示。
園藝成果展示
Around 8,000 gardening plants and 820 vegetable, fruit and herb species were displayed at the event.
世園會薈萃國內(nèi)外園藝精品8000多種,集中展示了820多種蔬菜、果樹、中草藥。
北京世園會共舉行了牡丹芍藥、月季、組合盆栽、盆景、蘭花、菊花國際競賽和世界花藝大賽7項專項國際競賽。
Nearly 1,000 pots of fine orchids were exhibited at the exhibition. The flowers were sent by 48 competitors from dozens of provinces, regions and municipalities at home as well as Japan, the Republic of Korea and other countries, according to the expo's coordination bureau.
近千盆精品蘭花在世園會期間展出。據(jù)世園會協(xié)調(diào)局介紹,蘭花競賽的48位參賽選手來自國內(nèi)多個省、區(qū)、直轄市以及日本、韓國等多個國家。
打造文化盛宴
More than 3,200 cultural events showcasing the culture and ecology of participating countries were also held during the expo, including concerts, dances, operas and displays of intangible cultural heritages.
整個展期共舉辦了3200多場精彩紛呈的文化活動,展示參展國家的文化及生態(tài)文明,活動包括音樂會、舞蹈、歌劇、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展示等。
Passionate African dances, exquisite Thai fruit carvings, fascinating Turkish paintings and authentic French baguette baking offered exotic experiences and were widely adored by visitors.
熱情的非洲舞蹈、精致的泰國水果雕刻、迷人的土耳其繪畫以及地道的法棍面包烘焙奉上異國體驗,受到游客熱捧。
推動綠色發(fā)展
The expo, themed "Live Green, Live Better," has promoted the idea of green development among the public over the past several months. Yanqing, the site of the expo, is a good example of pursuing green development.
過去幾個月間,以“綠色生活,美麗家園”為主題的北京世園會向公眾宣傳了綠色發(fā)展理念,而世園會的舉辦地延慶就是追求綠色發(fā)展的一個好例證。
With a forest coverage of nearly 60 percent, one can barely believe that Yanqing once suffered from desertification when its forest cover rate was less than 7 percent in the early 1950s.
延慶現(xiàn)在的森林覆蓋率近60%,不敢相信上世紀50年代初期,延慶沙漠化情況嚴重,森林覆蓋率還不到7%。
用作生態(tài)文明教育基地
After the expo, the park will serve as an education center to display achievements in ecological civilization and convey the importance of nature, plants and environmental protection to the next generation.
世園會閉幕以后,園區(qū)將作為生態(tài)文明教育基地,展示相關(guān)成果并向下一代傳遞珍視自然、植物以及環(huán)保的理念。
The park, as a legacy of the expo, will also be used to support the upcoming Beijing 2022 Winter Olympics. Yanqing will host several Winter Olympics events, including Alpine skiing, bobsled, skeleton and luge.
此外,園區(qū)也將為2022年北京冬奧會服務(wù)。延慶將承辦冬奧會高山滑雪、雪車、無舵雪車以及雪橇等項目的比賽。
在線旅游經(jīng)營服務(wù) online travel services
10月9日,文化和旅游部公示了《在線旅游經(jīng)營服務(wù)管理暫行規(guī)定(征求意見稿)》,并在未來一個月內(nèi)面向社會公開征求意見。
The regulation would ban online travel agencies from offering unreasonably cheap tour packages or using big-data analysis to price tour products to the disadvantage of existing customers.
暫行規(guī)定禁止在線旅游經(jīng)營者提供不合理低價團或者利用大數(shù)據(jù)“殺熟”。
所謂的“大數(shù)據(jù)殺熟”指在線旅游經(jīng)營者利用大數(shù)據(jù)等技術(shù)手段,針對不同消費特征的旅游者,對同一產(chǎn)品或服務(wù)在相同條件下設(shè)置差異化的價格(varied prices for same tour product or service based on different consumers)。
違反該條規(guī)定的,由市場監(jiān)督管理部門責(zé)令限期改正,沒收違法所得(confiscate illegal gains),可以并處五萬元以上二十萬元以下的罰款;情節(jié)嚴重的,并處二十萬元以上五十萬元以下的罰款。
Agencies should also publicize the process of reserving tour packages and travel services to users to make the process more transparent.
在線旅游經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)建立透明、公開的旅游產(chǎn)品及服務(wù)預(yù)訂渠道。
不得刪除差評
針對一些平臺“刪除、隱匿差評”等問題,《暫行規(guī)定》還規(guī)定,平臺經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)保障旅游者的正當(dāng)評價權(quán),不得非法刪除、屏蔽旅游者對平臺服務(wù)及其平臺內(nèi)經(jīng)營者的產(chǎn)品和服務(wù)的評價(agencies should not delete or block consumers' comments on tour products and services),不得誤導(dǎo)、引誘、替代或強制旅游者做出評價。
明確平臺的連帶責(zé)任
平臺經(jīng)營者未能對在線旅游平臺內(nèi)經(jīng)營者、旅游輔助服務(wù)者資質(zhì)進行審核(fail to examine and verify qualifications of tour service and support providers),或未能對旅游者盡到安全保障義務(wù)(fail to guarantee consumers' safety),造成旅游者損害的,依法承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。
此次公開征求意見截止到11月10日。
高鐵時間表 timetable for high-speed rail link
Twelve provinces and autonomous regions have set a timetable to connect all their cities with high-speed rail after East China's Fujian province became the first to achieve that in September, Economic View reported.
據(jù)中新經(jīng)緯報道,繼福建省在今年9月成為全國首個市市通高鐵的省份之后,另有12個省區(qū)市市通高鐵時間表也相繼出爐。
河南、廣東、廣西、遼寧、安徽、山東、陜西等7省份市市通高鐵時間表集中在2020年,不難看出,2020年成市市通高鐵關(guān)鍵年份。
“高鐵+旅游”受旅客青睞
As the high-speed rail network improves, tourism services revolving around high-speed rail booms.
隨著國內(nèi)高鐵網(wǎng)絡(luò)日益完善,圍繞高鐵的一站式旅游服務(wù)也繁榮起來。
【單詞講解】
Boom這個詞可以用作動詞或名詞,均表示“繁榮、快速發(fā)展、激增”等意思,我們比較熟悉的表達有economic boom(經(jīng)濟繁榮)、baby boom(嬰兒潮,即出生率激增)等,用作動詞的時候一般可以直接表達為the economy is booming。此外,boom也可以表示“發(fā)出隆隆聲”,比如,Thunder boomed like battlefield cannons.(轟隆隆的雷聲宛如戰(zhàn)場上的炮聲。
During the past National Day holiday, Xi'an, Hangzhou, Nanjing, Suzhou, Zhangjiajie, Guilin, Huangshan, Zhangye, Lanzhou and Qingdao were the top 10 hottest destinations where travelers arrived by high-speed rail, according to a report by online travel agency Tuniu.com.
據(jù)途牛旅游網(wǎng)發(fā)布的《2019“十一”黃金周旅游消費報告》顯示,國慶期間,西安、杭州、南京、蘇州、張家界、桂林、黃山、張掖、蘭州、青島為國內(nèi)高鐵游十大熱門目的地。
The high-speed railway handled 8.51 million passengers per day on average during the holiday, up 11.9 percent year-on-year, data from China State Railway Group Co Ltd shows.
中國國家鐵路集團有限公司稱,國慶假期,高鐵日均發(fā)送旅客達到851萬人次,同比增長11.9%。
High-speed rail has sped up the process of China's urbanization and industrialization, and will help form an economic belt along the high-speed railway, Ding Ningning, a researcher with the Development Research Center of the State Council, said in a previous interview.
國務(wù)院發(fā)展研究中心社會發(fā)展部研究員丁寧寧此前在接受媒體采訪時指出,高鐵加快了中國城市化和工業(yè)化進程,有利于鐵路沿線形成走廊產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟帶。