成都咖啡館將松獅犬染成“熊貓色” 網(wǎng)友:想過狗狗的感受嗎 Chinese cafe featuring dogs dyed to look like pandas facing backlash
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-10-24 11:30
近日,成都一家寵物咖啡館開設(shè)新業(yè)務(wù):可以將你的愛犬染成熊貓的樣子,每只收費(fèi)1500元。店內(nèi)還有6只已經(jīng)成功“變身”的松獅犬,被稱為“熊貓狗”。不過,這一做法受到了一些網(wǎng)友的批評(píng)和質(zhì)疑。
A cafe in China featuring chow chow dogs painted as panda cubs has prompted widespread criticism over the treatment of the pets.
中國(guó)一家咖啡館將松獅犬打扮成熊貓幼仔的樣子,這種對(duì)待寵物的方式引發(fā)了人們的廣泛批評(píng)。
chow chow dog:松獅犬
The Cute Pet Games cafe opened last month in Chengdu in the south-west Sichuan province, home to a large proportion of the endangered bear species, featuring six fluffy chow chows dyed white and black.
這家名為“可愛寵物游戲”的咖啡館上個(gè)月在中國(guó)西南的四川省成都市開張,瀕危大熊貓大部分都生活在該省??Х瑞^中有六只毛茸茸的松獅犬被染成黑白相間的模樣。
A video of the dogs roaming around the cafe has gone viral on Chinese social media. In the video, posted by Chengdu Economic Daily, the owner of the cafe said it was also offering a dyeing service for 1,500 yuan to patrons who wished to give their pets a similar makeover.
一段狗狗們?cè)诳Х瑞^里閑逛的視頻在中國(guó)社交媒體上瘋傳。在《成都商報(bào)》發(fā)布的這段視頻中,這家咖啡館的老板表示,如果顧客想給自己的寵物做一次類似的改頭換面,他們還將提供價(jià)格為1500元的染色服務(wù)。
Internet users criticised the cafe’s treatment of the dogs, which were purchased already dyed, according to the owner. “In the name of loving animals, these pet cafes just want to make money,” one said. Another said: “I suggest dyeing the dog owners black and white.”
據(jù)店主介紹,這些狗買回來時(shí)就已經(jīng)染色了,網(wǎng)友們對(duì)這家咖啡館對(duì)待寵物的方式提出批評(píng)。有人說:“這些寵物咖啡館打著愛護(hù)動(dòng)物的名義,只是為了賺錢?!边€有人說:“我建議把狗主人染成黑色和白色。”
一起來看看店家發(fā)布的“熊貓狗”視頻:
Some pointed to comments by vets that dyeing a dog can damage its skin. “Dogs are dogs. Dyeing them doesn’t turn them into pandas, and they are living beings. You … hurt them just for the sake of what you think looks good.”
一些人指出,獸醫(yī)評(píng)論稱給狗染色會(huì)損害其皮膚。“狗就是狗。給它們?nèi)旧粫?huì)把它們變成熊貓,它們是活生生的動(dòng)物。你只是為了你認(rèn)為的好看,就傷害它們?!?/p>
Others, calling the animals “panda dogs”, defended the cafe owner’s right to change the pets’ appearance. “It’s your dog. You get to decide. Very cute,” one said.
還有人稱這些動(dòng)物為“熊貓狗”,為咖啡館老板改變寵物外貌的權(quán)利辯護(hù)。有人說,“這是你的狗。你自己決定。非??蓯邸!?/p>
Following the online response, the cafe said on its Weibo page that it would not continue to offer the dyeing service. “Chengdu is the home of pandas. We wanted to do something different, to differentiate us from other regular dog cafes and pet shops,” the owner of the cafe, surnamed Huang, told local media.
該咖啡館在其微博上回應(yīng)這些評(píng)論說,不會(huì)繼續(xù)提供染色服務(wù)??Х瑞^老板黃先生告訴當(dāng)?shù)孛襟w說:“成都是熊貓的故鄉(xiāng)。我們想做點(diǎn)與眾不同的事情,把自己和其他普通的狗狗咖啡館和寵物店區(qū)分開來?!?/p>
In a statement posted on Weibo on Tuesday, the cafe said: “As their owners, their lives are much better than ours. They are also very healthy. Netizens please don’t project your thoughts on to us.”
周二(10月22日),這家咖啡館在微博上發(fā)表聲明稱:“作為它們的主人,它們的日子過得比我們好多了,它們也很健康,各位網(wǎng)友們不要腦補(bǔ)那些有的沒的。”
英文來源:衛(wèi)報(bào)
翻譯&編輯:yaning