航空公司把“女士們先生們”改成了這個(gè)詞,被狂吐槽...
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 2019-10-21 10:39
坐飛機(jī)時(shí),我們經(jīng)常聽(tīng)到廣播里說(shuō):
Ladies and gentlemen, Welcome aboard!
女士們先生們,歡迎登機(jī)。
在英語(yǔ)國(guó)家,“Ladies and Gentlemen”(女士們先生們)是對(duì)于一群人最常用、最正規(guī)的稱(chēng)呼語(yǔ)。
但最近,世界頂級(jí)航空公司Air Canada(加拿大航空)決定,將不再使用“Ladies and Gentlemen”,而改用另外一個(gè)稱(chēng)呼詞。這一決定掀起了一陣波瀾。
先來(lái)看看CNN的報(bào)道:
Passengers on board Air Canada won't hear flight attendants say "ladies and gentlemen" any more. Soon they will hear gender-neutral terms.
flight attendant:空中乘務(wù)員
gender-neutral:中性的
term: n.術(shù)語(yǔ)
【譯】加拿大航空的乘客不會(huì)再聽(tīng)到乘務(wù)員說(shuō)“l(fā)adies and gentlemen”了,很快,他們會(huì)聽(tīng)到一個(gè)中性稱(chēng)呼。
During onboard announcements, the term "everybody" will replace the terms "ladies and gentlemen,"
announcement: n.公告
replace: vt.替代
【譯】飛機(jī)廣播詞中,"everybody”的稱(chēng)呼將取代"ladies and gentlemen"。
這里順便解釋下,"everybody"也是英語(yǔ)世界中常見(jiàn)的稱(chēng)呼,而且沒(méi)有性別差異,可以翻譯為“各位”、“大伙兒”、“大家”,如果再帶點(diǎn)親切感,還可以翻為“親們”。
加拿大航空的官員這樣解釋?zhuān)?/p>
"We work hard to make sure our customers are comfortable and respected when they choose to travel with us."
work hard to:努力做某事
make sure:確保
【譯】我們會(huì)努力讓選擇我們的乘客感到舒適和被尊重。
CNN的報(bào)道中還提到了此次稱(chēng)呼修改的背景:
This decision comes during a time when many US states and other countries are adding more gender options on identification cards. The new options will include "unspecified" and "undisclosed."
gender option:性別選項(xiàng)
identification card:身份證(ID card)
unspecified: adj.不明確的
undisclosed: adj.不公開(kāi)的、保密的(disclose: vt.公開(kāi)、揭露)
【譯】這個(gè)決定出臺(tái)的背景是:很多美國(guó)的州和其他國(guó)家在身份證上增加了更多的性別選項(xiàng)。新的選項(xiàng)包括“不明”和“保密”。
傳統(tǒng)上,人類(lèi)被劃分成male(男性)和female(女性)兩類(lèi),但是美國(guó)目前已經(jīng)有11個(gè)州似乎在打破這一生理上的劃分標(biāo)準(zhǔn),至少在身份證上已經(jīng)把性別擴(kuò)充為三個(gè)了:
男性(M)
女性(F)
不明(X)
字母X代表“不明”或者“第三性別“(the third gender)。
據(jù)悉,美國(guó)并不是唯一承認(rèn)“第三性別”的國(guó)家,澳大利亞、德國(guó)、孟加拉國(guó)、尼泊爾、巴基斯坦和新西蘭在其護(hù)照上、身份證上也提供“X”的性別選項(xiàng)。
有人可能會(huì)問(wèn)了,人不就分男女么,這"第三類(lèi)性別"到底指什么?
其實(shí)世界上存在一部分人,屬于transex(變性人),intersex(雙性人),亦或是對(duì)自己性別認(rèn)定障礙的人士,還記得電影《霸王別姬》里的程蝶衣嗎?
加拿大航空表示,既然乘客可以用性別為“X”的身份進(jìn)行訂票,那么機(jī)組對(duì)乘客的稱(chēng)呼也應(yīng)作相應(yīng)調(diào)整,用“everybody”就是為了給每個(gè)人(包括第三性別)一個(gè)包容的空間。
不過(guò),航空公司的美好愿望卻招來(lái)潮水般的吐槽:
不過(guò),西方人的確非常在意“政治正確”(political correctness)。比如有人對(duì)一群人說(shuō)了句"Hi guys",如果突然發(fā)現(xiàn)還有女士,可能會(huì)立刻加一句"including ladies…"。
加拿大航班這一次調(diào)整稱(chēng)呼,也是一個(gè)典型的"政治正確"的舉措。但眾口難調(diào),滿足了一部分人的需求,又讓另外一些人不滿意,加航真要喊一句:我太難了!
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)