每日一詞∣國(guó)家扶貧日 National Poverty Relief Day
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-10-18 08:54
10月17日是第六個(gè)國(guó)家扶貧日,國(guó)務(wù)院扶貧開發(fā)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室表示,預(yù)計(jì)到今年年底,全國(guó)95%現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)的貧困人口將實(shí)現(xiàn)脫貧。
Ninety-five percent of the country's poor population will escape poverty by the end of the year, China's top poverty relief office said on Friday in the run-up to the sixth National Poverty Relief Day on Oct 17.
【知識(shí)點(diǎn)】
2014年8月1日,國(guó)務(wù)院決定從2014年起,將每年10月17日設(shè)立為“扶貧日” 。設(shè)立“扶貧日”充分體現(xiàn)了黨中央、國(guó)務(wù)院對(duì)于扶貧開發(fā)工作的高度重視,也充分體現(xiàn)了對(duì)于貧困地區(qū)貧困群眾的格外關(guān)心,設(shè)立“扶貧日”是繼續(xù)向貧困宣戰(zhàn)的一個(gè)重要的舉措,也是廣泛動(dòng)員社會(huì)各方面力量參與扶貧開發(fā)的一項(xiàng)重要的制度安排。改革開放以來(lái),特別是上世紀(jì)80年代中期,我們國(guó)家開始有計(jì)劃、有組織、大規(guī)模扶貧開發(fā)以來(lái),我國(guó)的扶貧開發(fā)事業(yè)取得了舉世矚目的偉大成就。扶貧開發(fā)為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)、邊疆鞏固和社會(huì)和諧都發(fā)揮了重要作用,也為全球的減貧事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。2013—2018年,我國(guó)農(nóng)村貧困人口從9899萬(wàn)減少到1660萬(wàn),每年減貧人數(shù)都保持在1200萬(wàn)以上,832個(gè)貧困縣已脫貧摘帽436個(gè)。
【重要講話】
要逐一研究細(xì)化實(shí)化攻堅(jiān)舉措,確保脫真貧、真脫貧。要把防止返貧擺在重要位置。
Efforts should be made to work out detailed and concrete measures, target genuinely poor households, and prevent the reoccurrence of poverty to those who had been lifted out.
——2019年4月17日,習(xí)近平在重慶考察,主持召開解決“兩不愁三保障”突出問(wèn)題座談會(huì)上的講話
現(xiàn)在距離2020年完成脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù)只有兩年時(shí)間,正是最吃勁的時(shí)候,必須堅(jiān)持不懈做好工作,不獲全勝、決不收兵。
We need perseverance in the fight against poverty as there are only two years left for the country to meet its goal of eradicating extreme poverty by 2020. There should be no retreat until a complete victory is won.
——2019年3月7日,習(xí)近平參加十三屆全國(guó)人大二次會(huì)議甘肅代表團(tuán)的審議時(shí)強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
精準(zhǔn)扶貧
targeted poverty alleviation
脫貧摘帽
lifted out of poverty
貧困線
poverty threshold/poverty line/poverty limit