《攜手構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體》概念文件(雙語全文)
世界互聯(lián)網(wǎng)大會官網(wǎng) 2019-10-17 14:38
攜手構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體
Jointly Build a Community with a Shared Future in Cyberspace
世界互聯(lián)網(wǎng)大會組委會
Organizing Committee of the World Internet Conference
序 言
Preface
2015年,中國國家主席習(xí)近平在第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會首次提出“構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體”理念,深入闡釋互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展治理“四項(xiàng)原則”“五點(diǎn)主張”,得到國際社會廣泛關(guān)注和普遍認(rèn)同,已經(jīng)成為世界互聯(lián)網(wǎng)大會永久主題。構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體,是人類命運(yùn)共同體理念在網(wǎng)絡(luò)空間的具體體現(xiàn)和重要實(shí)踐,彰顯了對人類共同福祉的高度關(guān)切,反映了國際社會的共同期待,為推動全球互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展治理貢獻(xiàn)了中國智慧、中國方案。
Chinese President Xi Jinping unveiled the vision of building a community with a shared future in cyberspace at the second World Internet Conference in 2015. At the conference, President Xi elaborated on the four principles and made a five-point proposal concerning Internet development and governance. The vision has drawn the attention and recognition of the world and become a permanent theme of the World Internet Conference. Building a community with a shared future in cyberspace is an embodiment and major practice of the vision of building a community with a shared future for mankind and a manifestation of our great interest in the common well-being of humanity and shared aspiration of the international community. We have contributed China's wisdom and approach to the development and global governance of Internet.
《攜手構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體》積極回應(yīng)各方期待,全面闡釋“構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體”理念的時(shí)代背景、基本原則、實(shí)踐路徑和治理架構(gòu),倡議國際社會攜手合作,共謀發(fā)展福祉,共迎安全挑戰(zhàn),把網(wǎng)絡(luò)空間建設(shè)成造福全人類的發(fā)展共同體、安全共同體、責(zé)任共同體、利益共同體。
In response to the expectations of all parties, Jointly Build a Community with a Shared Future in Cyberspace fully expounds on the background, fundamental principles, path to realization, and governance framework of the vision of building a community with a shared future in cyberspace. It calls on the international community to work together to promote development, address security challenges, and build cyberspace into a community where we can jointly advance development, safeguard security, participate in governance, and share the benefits.
互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展日新月異,構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體必須與時(shí)俱進(jìn)。歡迎各方持續(xù)為豐富發(fā)展“構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體”理念貢獻(xiàn)智慧力量,攜手開創(chuàng)全人類更加美好的未來!
As the Internet is developing at an amazing speed, the endeavor to build a community with a shared future in cyberspace must also move forward with the times. We encourage all parties to continue contributing their insights and efforts to enriching and developing this vision, and join hands to create an even brighter future for all human beings.
——世界互聯(lián)網(wǎng)大會組委會
2019年10月
Organizing Committee of the World Internet Conference
October 2019
當(dāng)今時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展日新月異,極大拓展了人類生產(chǎn)生活空間,網(wǎng)絡(luò)空間已成為人類共同的新家園,讓國際社會越來越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。各國人民在網(wǎng)絡(luò)空間休戚與共、利益攸關(guān),國際社會應(yīng)加強(qiáng)溝通、擴(kuò)大共識、深化合作,堅(jiān)持共商共建共享的全球治理觀,堅(jiān)持全球事務(wù)由各國人民商量著辦,攜手構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體,讓互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展成果更好造福人類。
The Internet today is growing at an incredible speed in ways that have enormously expanded people's work and living spaces. Cyberspace has become a new homeland for human beings, a place where all countries are getting increasingly interdependent, and a community of intertwined interests and shared future. It is therefore imperative for the international community to strengthen communication, broaden consensus, deepen cooperation, and embrace extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance. On matters that involve us all, we should discuss and look for a solution together. We should work hand in hand to build a community with a shared future in cyberspace where the Internet can deliver greater benefits to all the people.
一、時(shí)代背景
Background
當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命正在孕育成長,新興市場國家和發(fā)展中國家快速崛起,互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展給人類文明進(jìn)步帶來了千載難逢的發(fā)展機(jī)遇。
Today's world is undergoing major development, adjustment and transformation. A new round of technological and industrial revolution is gaining momentum. Emerging markets and developing countries are rising rapidly. The exponential growth of the Internet has created an unprecedented opportunity for the progress of human civilization.
同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域發(fā)展不平衡、規(guī)則不健全、秩序不合理等問題日益凸顯。網(wǎng)絡(luò)空間霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治依然存在,保護(hù)主義、單邊主義不斷抬頭,不同國家和地區(qū)之間數(shù)字鴻溝不斷拉大,世界范圍內(nèi)侵犯個人隱私、侵犯知識產(chǎn)權(quán)、推行種族主義、散布虛假信息、實(shí)施網(wǎng)絡(luò)詐騙、網(wǎng)絡(luò)恐怖主義活動等違法犯罪行為已成為全球公害。
In the meantime, such problems as unbalanced development, inadequate rules and inequitable order have become more evident in the field of the Internet. Hegemony and power politics persist in cyberspace. Protectionism and unilateralism keep rearing their heads. The digital divide among countries and regions is widening. Privacy infringements, intellectual property rights violations, the rise of racism, spread of disinformation, Internet fraud, cyberterrorism and other illegal and criminal activities have become a global scourge.
面對互聯(lián)網(wǎng)帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn),國際社會致力于利用好、發(fā)展好、治理好互聯(lián)網(wǎng),為此作出了不懈努力。中國既是全球互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的重要受益者,也始終是國際網(wǎng)絡(luò)空間和平的建設(shè)者、發(fā)展的貢獻(xiàn)者、秩序的維護(hù)者。中國作為負(fù)責(zé)任的互聯(lián)網(wǎng)大國,始終不渝走和平發(fā)展道路,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,倡導(dǎo)維護(hù)各國在網(wǎng)絡(luò)空間的主權(quán)、安全和發(fā)展利益,積極參與網(wǎng)絡(luò)空間國際治理進(jìn)程,不斷深化網(wǎng)絡(luò)空間國際對話交流,依托共建“一帶一路”等分享發(fā)展經(jīng)驗(yàn)、推動務(wù)實(shí)合作,成功搭建世界互聯(lián)網(wǎng)大會等平臺,為國際社會凝聚共識和探索實(shí)踐發(fā)揮了積極作用,推動全球互聯(lián)網(wǎng)治理朝著更加公正合理的方向邁進(jìn)。
In the face of these opportunities and challenges, the international community is committed to improving the use, development, and governance of the Internet and has made tireless efforts toward this end. China has not only benefited significantly from the global Internet development, but also made unremitting efforts to safeguard peace, promote development and maintain order in cyberspace. As a responsible major country of Internet development, China is always committed to the path of peaceful development and an open-up strategy featuring mutual benefits and win-win results. China advocates safeguarding sovereignty, security and development interests of all countries in cyberspace and has taken an active part in the process of global governance in cyberspace. China continues to promote international dialogues and exchanges in cyberspace and has engaged in experience sharing and practical cooperation through the Belt and Road Initiative. Through the World Internet Conference and other platforms that have been successfully built, China is playing an active role in building consensus and exploring good practices, so as to promote fairer and more equitable global Internet governance.
構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體,就是要把網(wǎng)絡(luò)空間建設(shè)成造福全人類的發(fā)展共同體、安全共同體、責(zé)任共同體、利益共同體。我們倡議世界各國政府和人民順應(yīng)信息時(shí)代潮流,把握數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、智能化發(fā)展契機(jī),積極應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)空間風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)發(fā)展共同推進(jìn)、安全共同維護(hù)、治理共同參與、成果共同分享。
To build a community with a shared future in cyberspace is to make cyberspace a community where we can jointly advance development, safeguard security, participate in governance, and share the benefits. We call on the governments and people of all countries to follow the trend of the information age, seize the opportunities offered by digital, network and smart technologies, and tackle risks and challenges in cyberspace proactively, so that we can achieve shared development, ensure common security, realize joint governance, and enjoy benefits together.
二、基本原則
Fundamental Principles
構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體,應(yīng)堅(jiān)持以下原則:
To build a community with a shared future in cyberspace, the following principles should be upheld:
1.尊重網(wǎng)絡(luò)主權(quán)?!堵?lián)合國憲章》確立的主權(quán)平等原則是當(dāng)代國際關(guān)系的基本準(zhǔn)則,同樣適用于網(wǎng)絡(luò)空間。網(wǎng)絡(luò)主權(quán)是國家主權(quán)在網(wǎng)絡(luò)空間的自然延伸,應(yīng)尊重各國自主選擇發(fā)展道路、治理模式和平等參與網(wǎng)絡(luò)空間國際治理的權(quán)利。各國有權(quán)根據(jù)本國國情,借鑒國際經(jīng)驗(yàn),制定有關(guān)網(wǎng)絡(luò)空間的公共政策和法律法規(guī)。任何國家都不搞網(wǎng)絡(luò)霸權(quán),不利用網(wǎng)絡(luò)干涉他國內(nèi)政,不從事、縱容或支持危害他國國家安全的網(wǎng)絡(luò)活動,不侵害他國信息基礎(chǔ)設(shè)施。
Respecting sovereignty in cyberspace. The principle of sovereign equality enshrined in the Charter of the United Nations is a basic norm governing contemporary international relations. It covers all aspects of state-to-state relations, and should likewise apply to cyberspace. Sovereignty in cyberspace is a natural extension of the national sovereignty in cyberspace. We should respect the right of each country to independently choose its own development path and governance model, and to participate in global governance in cyberspace on an equal footing. All countries have the right to formulate public policies, laws and regulations relating to cyberspace based on their own national contexts by drawing on experience of other countries. No country should pursue Internet hegemony, or use the Internet to interfere in another country’s internal affairs. No country should engage in, condone or support cyber activities that endanger other countries' national security, or sabotage their information infrastructure.
2.維護(hù)和平安全。實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)空間的安全穩(wěn)定,事關(guān)人類的共同福祉。各國應(yīng)維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,遵守《聯(lián)合國憲章》宗旨與原則,尊重彼此在網(wǎng)絡(luò)空間的安全利益和重大關(guān)切。各國應(yīng)反對網(wǎng)絡(luò)空間敵對行動和侵略行徑,防止網(wǎng)絡(luò)空間軍備競賽,防范網(wǎng)絡(luò)空間軍事沖突,堅(jiān)持以和平方式解決網(wǎng)絡(luò)空間爭端。反對將網(wǎng)絡(luò)安全問題政治化。各方應(yīng)摒棄冷戰(zhàn)思維、零和博弈、雙重標(biāo)準(zhǔn)和貿(mào)易保護(hù)主義、單邊主義,反對網(wǎng)絡(luò)攻擊和大規(guī)模監(jiān)控,反對國家間無端的網(wǎng)絡(luò)攻擊指責(zé),致力于共同維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間的和平與安全。
Upholding peace and security. A secure and stable cyberspace bears on the shared well-being of humanity. All countries should uphold the international system with the UN as its core, observe the purposes and principles of the UN Charter and respect each other's security interests and major concerns in cyberspace. Countries should oppose hostile activities and acts of aggression, prevent arms race and military conflict in cyberspace, and remain committed to resolving disputes by peaceful means. Countries should oppose attempts to politicize cybersecurity issues. Countries should abandon the Cold War mentality, zero sum games, double standards, trade protectionism and unilateralism, and oppose cyber-attacks, large-scale surveillance operations and unfounded accusations of cyber-attacks against other countries. Countries should make concerted efforts to maintain peace and security in cyberspace.
3.促進(jìn)開放合作。開放是開展網(wǎng)絡(luò)空間合作的前提,也是構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體的重要條件。各國應(yīng)秉持開放理念,奉行開放政策,豐富開放內(nèi)涵,提高開放水平,共同推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)空間健康發(fā)展。積極搭建雙邊、區(qū)域和國際合作平臺,強(qiáng)化資源優(yōu)勢互補(bǔ),維護(hù)全球協(xié)同一致的創(chuàng)新體系,促進(jìn)不同制度、不同民族和不同文化在網(wǎng)絡(luò)空間包容性發(fā)展。堅(jiān)決反對狹隘的、封閉的小集團(tuán)主義,反對利用自身優(yōu)勢損害別國信息通信技術(shù)產(chǎn)品和服務(wù)供應(yīng)鏈安全。
Promoting openness and cooperation. Openness is a prerequisite for cooperation in cyberspace and an important condition for building a community with a shared future in cyberspace. Countries should work together for the healthy development of cyberspace with an open mind, by adopting policies of openness in more areas and at a higher level. Platforms for bilateral, regional, and international cooperation are needed to leverage the complementarity of resources and strengths. We need to maintain harmonized global innovation architecture, and encourage inclusive development among different social systems, ethnicities, and cultures in cyberspace. We should firmly reject narrow-minded and closed cliquish thinking, and oppose attempts by any country to use its own strengths to undermine the security of other countries' supply chains of ICT products and services.
4.構(gòu)建良好秩序。網(wǎng)絡(luò)空間不是法外之地,應(yīng)以公認(rèn)的國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則為基礎(chǔ)構(gòu)建良好秩序。國家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,都是國際社會平等成員,都有權(quán)平等參與網(wǎng)絡(luò)空間國際規(guī)則制定。國際社會應(yīng)共同管理和公平分配互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)資源,擴(kuò)大發(fā)展中國家參與網(wǎng)絡(luò)空間國際治理的代表性和發(fā)言權(quán),實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)空間資源共享、責(zé)任共擔(dān)、合作共治,建立公平正義的網(wǎng)絡(luò)空間秩序。
Building a sound order. Cyberspace is not a place beyond the rule of law, and a sound order must be established on the basis of commonly recognized international laws and basic norms governing international relations. All countries, regardless of size, strength or wealth, are equal members of the international community and are entitled to participate in cyberspace rules-making on an equal footing. The international community should jointly manage and fairly distribute basic Internet resources, increase developing countries' representation and voice in global governance in cyberspace, and work toward the cyberspace where countries can share resources, shoulder common responsibilities and exercise joint governance, in a bid to establish a just and equitable order in cyberspace.