日本兒童健康狀況全球第一? 得益于學(xué)校午餐 School lunches keep Japan's kids topping nutrition lists
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-10-17 13:56
聯(lián)合國兒童基金會(huì)近日發(fā)布的報(bào)告顯示,日本的兒童健康狀況位居全球之首,且兒童肥胖發(fā)病率極低。分析人士指出,這在很大程度上得益于全日本范圍內(nèi)實(shí)施的學(xué)校午餐制度。
Japan manages a rare feat for a developed country when it comes to feeding its children -- high scores for nutrition but very low obesity rates. One major key? School lunches.
日本在保障兒童攝入充足營(yíng)養(yǎng)的同時(shí)肥胖發(fā)病率極低,這一成就在發(fā)達(dá)國家中并不多見,其秘訣在于學(xué)校午餐。
A landmark report by the UN's children agency UNICEF released Tuesday shows Japan topping the charts for childhood health indicators, with low rates of infant mortality and few underweight children.
聯(lián)合國兒童基金會(huì)于本周二(10月15日)發(fā)表的報(bào)告顯示,日本兒童健康狀況全球排名第一,嬰兒死亡率低、體重不足人數(shù)非常少。
But it also manages the lowest incidence of childhood obesity among the 41 developed countries in the Organization for Economic Cooperation and Development and European Union.
日本也是經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織和歐盟的41個(gè)發(fā)達(dá)國家中,兒童肥胖率最低的國家。
Experts say there are various factors at work, including a health-conscious society and regularly mandated check-ups for children, but a nationwide school lunch program also plays a key role.
專家指出,這一成績(jī)由多種因素促成,包括日本人特別關(guān)注健康、定期組織兒童體檢,而全日本范圍內(nèi)的學(xué)校午餐計(jì)劃也起到重要作用。
"School lunches with menus that are created by nutritionists are provided to all primary schools and the majority of junior high schools throughout Japan," Mitsuhiko Hara, a pediatrician and professor at Tokyo Kasei Gakuin University, told AFP.
東京家政學(xué)院大學(xué)教授、兒科醫(yī)生原光彥(音)告訴法新社說:“日本所有小學(xué)和大部分初中都提供由營(yíng)養(yǎng)師制定菜單的午餐。”
junior high school:初級(jí)中學(xué)(美國英語)
The lunches are mandatory -- no packed lunches allowed -- and while they are not free for most, they are heavily subsidised.
午餐是學(xué)校強(qiáng)制提供的,不允許學(xué)生自帶飯食。大部分午餐不免費(fèi),但有高額補(bǔ)貼。
Each meal is designed to have around 600-700 calories balanced between carbohydrates, meat or fish and vegetables.
每頓午餐含大約600到700卡路里,碳水化合物、肉或魚、以及蔬菜均衡搭配。
One sample meal served to children in Japan's Gunma gives a flavor: rice with grilled fish and a spinach and sprout dish, served with miso soup with pork, alongside milk and dry prunes.
群馬縣的學(xué)校午餐就是一個(gè)范例,包含米飯、烤魚、菠菜豆芽、豬肉味噌湯、牛奶和梅干。
miso soup:味噌湯
"School lunch is designed to provide nutrition that tends to be lacking in meals at home," education ministry official Mayumi Ueda told AFP. "I think it contributes to the nutritional balance necessary for children."
文部省官員上田真由美(音)告訴法新社說:“學(xué)校午餐要能夠補(bǔ)充在家吃飯可能攝入不足的營(yíng)養(yǎng)成分?!?/p>
Unlike the cafeteria system operated in some Western countries, Japanese school lunches are usually served in the classroom. Pupils frequently dish out the food to each other and clean up the room afterwards.
與一些西方國家的自助餐廳不同,日本學(xué)校的午餐通常在教室里供應(yīng)。學(xué)生們經(jīng)常互相分發(fā)食物,吃完后將教室打掃干凈。
There is no choice of meal, and no concessions offered for vegetarians, or anyone with religious restrictions, with members of either group being few and far between in largely homogenous Japan.
午餐沒有其他選擇,也沒有給素食者和信仰宗教兒童的專餐。絕大多數(shù)日本人屬于同一民族,以上兩類兒童都非常少見。
few and far between:稀少的,不多的
The lunches are conceived not only to feed children, but to teach them.
而且,學(xué)校午餐不僅是為了讓孩子們吃飯,也是為了教育他們。
"There's also a daily broadcast at school to explain the nutritional elements contained in the school lunch of the day, and this is a good way to educate kids," Hara said.
原光彥說:“學(xué)校每天會(huì)發(fā)廣播通知,向孩子們解釋每日午餐的營(yíng)養(yǎng)成分。這是教育孩子的一種好辦法。”
At primary schools, students use magnets with pictures of food and place them into different categories on a whiteboard, learning to tell their proteins from their carbs.
在小學(xué)里,學(xué)生們用帶有食物圖片的磁鐵,把食物在白板上分成不同的類別,學(xué)習(xí)分辨蛋白質(zhì)和碳水化合物。
"School lunch is positioned as part of education under the law," Ueda said. "It's not just about eating food, but children learn to serve, and clean up on their own."
上田真由美說:“按照日本的法律,學(xué)校午餐被定位為教育的一部分。這不僅僅是吃東西的問題,孩子們還學(xué)會(huì)了服務(wù),學(xué)會(huì)了自己打掃?!?/p>
The Japanese government studies nutrition and eating habits in Japan annually, and uses the results to shape what goes into the school meals, she added.
她還說,政府每年都會(huì)研究?jī)和癄I(yíng)養(yǎng)和用餐習(xí)慣,并根據(jù)調(diào)查結(jié)果調(diào)整學(xué)校午餐。
School lunches in Japan date back to as early as 1889, when rice balls and grilled fish were provided for children living in poverty in northern Yamagata prefecture.
日本學(xué)校午餐制度可追溯至1889年,當(dāng)時(shí)政府給北部山形縣貧困家庭的兒童提供飯團(tuán)和烤魚。
But the program was expanded nationwide after World War II ended to address childhood hunger amid serious food shortages.
二戰(zhàn)后,針對(duì)食物嚴(yán)重短缺導(dǎo)致的兒童饑餓狀況,該制度推廣到全日本。
And there are other factors at work, Hara acknowledged.
原光彥認(rèn)為,其他因素也起到了作用。
"Because many Japanese are health-conscious, they try to eat a variety of food, which is good," he said.
他說:“因?yàn)楹芏嗳毡救硕加薪】狄庾R(shí),人們盡量吃各種各樣的食物,這是有益的?!?/p>
"And we're taught to eat seasonal food, which also contributes to good health. Japan is one of the rare countries that pay so much attention to food that is associated with specific seasons," he added.
“我們被教導(dǎo)要吃應(yīng)季食物,這也對(duì)健康有益。日本是少數(shù)幾個(gè)如此重視應(yīng)季食物的國家之一,”他補(bǔ)充道。
The results are clear in the statistics: Japan has one of the world's lowest rates of infant mortality, and the rate of children aged five to 19 who are overweight or obese is 14.42 percent, far lower than most other developed countries.
成果清楚地反映在數(shù)據(jù)中:日本是嬰兒死亡率最低的國家之一,5歲至19歲超重和肥胖兒童比例為14.42%,比大部分發(fā)達(dá)國家都要低很多。
The US tops the UNICEF ranking, at 41.86 percent, with Italy at 36.87 percent and France at 30.09 percent.
在聯(lián)合國兒童基金會(huì)的排行中,美國超重和肥胖兒童比例最高,為41.86%。意大利為36.87%,法國為30.09%。
Hara said another factor in Japan is regularly mandated childcare health checks. Parents of infants receive reminders from the local government, and children are given health checks at school, including measuring height and weight.
原光彥說,另一個(gè)因素是日本強(qiáng)制兒童定期體檢。嬰兒的父母會(huì)收到當(dāng)?shù)卣奶嵝眩⒆觽儠?huì)在學(xué)校接受健康檢查,包括測(cè)量身高和體重。
Still, even Japan has not escaped entirely the growing trend toward overweight children and childhood obesity, which in Japan, like elsewhere, tends to affect those from less wealthy families.
然而,即使是日本也未能完全擺脫超重和肥胖兒童日益增多的趨勢(shì),這在日本和其他地方一樣,往往會(huì)影響那些來自不太富裕家庭的兒童。
"Children in poverty are more likely to be overweight because families try to cut costs," Hara said. "As a result, they eat less protein but consume more carbs and sugar, which leads to obesity."
原光彥說,“貧困兒童更有可能超重,因?yàn)榧彝ピ谂s減開支。因此他們吃的蛋白質(zhì)更少,但卻吃了更多的碳水化合物和糖,這會(huì)導(dǎo)致肥胖。”
School lunches are all the more important to children in such situations, he said.
他說,在這種情況下,學(xué)校午餐對(duì)孩子們來說更加重要。
英文來源:法新社
翻譯&編輯:yaning