美眾議院通過(guò)“香港人權(quán)與民主法案” 中方這樣回應(yīng)
外交部官網(wǎng) 2019-10-16 16:48
美國(guó)國(guó)會(huì)眾議院全會(huì)當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月15日審議通過(guò)了“香港人權(quán)與民主法案”,外交部和外交部駐港公署相繼回應(yīng),表示強(qiáng)烈憤慨和堅(jiān)決反對(duì)。
外交部:香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,不容任何外部勢(shì)力干預(yù)
外交部發(fā)言人耿爽就美國(guó)國(guó)會(huì)眾議院全會(huì)通過(guò) “香港人權(quán)與民主法案”答記者問(wèn)。耿爽表示:
我們對(duì)美國(guó)國(guó)會(huì)眾議院執(zhí)意通過(guò)所謂“香港人權(quán)與民主法案”表示強(qiáng)烈憤慨和堅(jiān)決反對(duì)。
We express strong indignation on and firm opposition to the US House of Representative's passage of the so-called Hong Kong Human Rights and Democracy Act.
當(dāng)前香港面臨的根本不是所謂人權(quán)和民主問(wèn)題,而是盡快止暴制亂、恢復(fù)秩序、維護(hù)法治的問(wèn)題。美國(guó)國(guó)會(huì)眾議院罔顧事實(shí)、顛倒黑白,把肆意縱火、打砸商鋪、暴力襲警等嚴(yán)重犯罪稱之為人權(quán)和民主問(wèn)題,是赤裸裸的雙重標(biāo)準(zhǔn),充分暴露了美方一些人在人權(quán)、民主問(wèn)題上的極端虛偽和破壞香港繁榮穩(wěn)定、牽制中國(guó)發(fā)展的險(xiǎn)惡用心。
The current situation in Hong Kong has nothing to do with human rights or democracy. The real issue is to promptly end violence, restore order and safeguard the rule of law. The US House of Representatives is disregarding and distorting facts by referring to serious criminal offenses such as arson, smashing of shops and violence against police officers as an issue of human rights and democracy. That is a stark double standard. It fully exposes the shocking hypocrisy of some in the US on human rights and democracy and their malicious intention to undermine Hong Kong's prosperity and stability to contain China's development.
美國(guó)在香港也有重要利益。如有關(guān)法案最終通過(guò)成法,不僅將損害中方利益,損害中美關(guān)系,也將嚴(yán)重?fù)p害美國(guó)自身利益。對(duì)于美方的錯(cuò)誤決定,中方必將采取有力措施堅(jiān)決反制,堅(jiān)定維護(hù)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
The US has important interests in Hong Kong. If the relevant act were to become law, it would not only harm China's interests and China-US relations, but would also seriously damage US interests. China will definitely take strong countermeasures in response to the wrong decisions by the US side to defend its sovereignty, security and development interests.
我想再次強(qiáng)調(diào),香港是中國(guó)的香港,香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,不容任何外部勢(shì)力干預(yù)。我們奉勸美方認(rèn)清形勢(shì),懸崖勒馬,立即停止推動(dòng)審議有關(guān)涉港法案,立即停止插手香港事務(wù)、干涉中國(guó)內(nèi)政。
I reiterate: Hong Kong is part of China and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs that brook no foreign interference. We urge the US side to come to a clear assessment of the situation, immediately stop pushing the Hong Kong-related act and stop meddling in Hong Kong affairs and China's internal affairs before falling off the edge of the cliff.
外交部駐港公署針對(duì)美眾議院通過(guò)涉港議案發(fā)表嚴(yán)正聲明:
美方打“香港牌”絕不會(huì)得逞
Playing Hong Kong as a card will get the US nowhere
美一些政客罔顧事實(shí),顛倒黑白,執(zhí)意通過(guò)所謂“2019年香港人權(quán)與民主法案”等涉港議案,公然為反中亂港分子撐腰打氣,挑釁“一國(guó)兩制”原則底線,粗暴干預(yù)香港事務(wù)和中國(guó)內(nèi)政,肆意踐踏國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,再次暴露其強(qiáng)盜嘴臉和霸權(quán)本性,我們對(duì)此表示極度憤慨和強(qiáng)烈譴責(zé)。
Some American politicians have kept bent on passing Hong Kong-related bills including the so-called "Hong Kong Human Rights and Democracy Act of 2019", ignoring the facts and confounding right with wrong. By doing so, they have openly endorsed anti-China troublemakers in Hong Kong, tested the red line of the "One Country, Two Systems" principle, grossly interfered with Hong Kong affairs and China's internal affairs as a whole, and trampled upon international law and basic norms governing international relations. We express strong indignation over and condemn such actions, which have again exposed the politicians' gangster logic and hegemonic mindset.
美一些政客打著“人權(quán)與民主”的幌子,居心叵測(cè)地破壞香港國(guó)際金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心地位,色厲內(nèi)荏地恐嚇止暴制亂的正義人士、明目張膽地給香港極端暴力分子“鋪后路”。這坐實(shí)了美這些政客就是香港亂局延宕至今的背后指使者、操縱者,坐實(shí)了美方一些勢(shì)力企圖在港制造“顏色革命”、打“香港牌”,讓香港繼續(xù)亂下去,趁火打劫,遏制中國(guó)發(fā)展,其險(xiǎn)惡用心昭然若揭。
In the name of "human rights and democracy", these politicians have attempted to undermine Hong Kong's role as the international financial, trading and shipping center, intimidated the just forces committed to stopping violence and ending the chaos, and unscrupulously provided shelter for the violent extremists in Hong Kong. It fully proves that it is exactly these politicians who have been orchestrating the chaos behind the scenes, and that some forces in the US have plotted to instigate a "color revolution" in Hong Kong and play the city as a card so as to fish in troubled waters and hold back China's development. Such evil intentions have been laid bare.
這些美國(guó)政客將自己擺在“法官”和“教師爺”的位置上,對(duì)香港事務(wù)和中國(guó)內(nèi)政大放厥詞,對(duì)中國(guó)中央政府和特區(qū)政府抹黑詆毀。我們不禁要問(wèn):你們哪來(lái)的資格和底氣,對(duì)一個(gè)自由度和法治排名均高于自己的別國(guó)地區(qū)指手畫(huà)腳?你們對(duì)美國(guó)內(nèi)處置示威活動(dòng)充分授權(quán)、毫不手軟,對(duì)僅在2017年美警方就開(kāi)槍打死近千人的事實(shí)視而不見(jiàn)、避而不談,卻對(duì)香港警方極度克制執(zhí)法、依法維護(hù)法治橫加指責(zé),對(duì)香港社會(huì)迫切要求止暴制亂、維護(hù)法治的主流民意和強(qiáng)烈呼聲充耳不聞,這不是雙重標(biāo)準(zhǔn)又是什么?!
These politicians have put themselves in a position to judge and dictate, made unwarranted comments about Hong Kong affairs and China's internal affairs as a whole, and slung mud at the Central and the SAR governments. We cannot help but ask: what has given them such confidence to point fingers at a region of another country, while the region ranks higher than the US in terms of freedom and rule of law? Also, while showing no mercy in tackling demonstrations in their own country and turning a blind eye to the fact that US police shooting caused a casualty of nearly 1,000 in 2017 alone, these politicians have made groundless accusations against the Hong Kong police who have enforced and defended the law with utmost restraint, and turned a deaf ear to the mainstream public opinion in Hong Kong calling for stopping the chaos and violence and safeguarding the rule of law. What else can it be but typical double standard?
香港回歸以來(lái),“一國(guó)兩制”在香港的實(shí)踐取得了舉世公認(rèn)的成功。香港作為國(guó)際金融、航運(yùn)、貿(mào)易中心的地位不斷鞏固,香港同胞享有比歷史上任何時(shí)候都廣泛的民主權(quán)利和自由。這是任何不帶偏見(jiàn)的人士都不會(huì)否認(rèn)的事實(shí)!
Since Hong Kong's return, the practice of "One Country, Two Systems" in the SAR has been a universally recognized success, with Hong Kong's status as the international financial, aviation and trading center further strengthened, and the people of Hong Kong enjoying more extensive democratic rights and freedoms than ever. It is a fact that anyone without bias will acknowledge.
香港今天的成就,是以祖國(guó)內(nèi)地為堅(jiān)強(qiáng)后盾,由香港市民發(fā)揚(yáng)“獅子山精神”拼搏奮斗出來(lái)的,從來(lái)沒(méi)有也絕不會(huì)靠任何外國(guó)恩賜施舍!任何外部勢(shì)力企圖分裂中國(guó)都是癡心妄想!任何外來(lái)威脅施壓,都嚇不倒、更壓不垮包括750萬(wàn)香港同胞在內(nèi)的14億中國(guó)人民!
Hong Kong's success has been the result of the toil and perseverance of its people with the strong support of China's mainland and in the Lion Rock spirit. It has never been and will never be a gift granted by foreign countries. Any attempt by foreign forces to split China is pipe dream. The 1.4 billion Chinese people, including our 7.5 million Hong Kong compatriots, will never be cowered or subdued by any foreign coercion or pressure.
我們敦促美有關(guān)政客認(rèn)清歷史大勢(shì),懸崖勒馬,立即停止推進(jìn)相關(guān)法案,停止插手香港事務(wù)、干涉中國(guó)內(nèi)政。我們?cè)俅握婷婪秸停捍颉跋愀叟啤苯^不會(huì)得逞,只會(huì)搬起石頭砸自己的腳!
We urge the relevant American politicians to grasp the trend of the times, immediately stop advancing the bills, and refrain from meddling with Hong Kong affairs and China's internal affairs as a whole. Let us repeat our message to the politicians: you will get nowhere by playing Hong Kong as a card, but will only end up shooting yourselves in the foot.
來(lái)源:外交部 外交部駐港公署