英女王最新演講:英國脫歐“終極戰(zhàn)”即將打響!
英語世界 2019-10-16 14:40
英國當(dāng)?shù)貢r間10月14日,在議會再度開幕后,英國女王在議會發(fā)表了“御座演講”,宣布內(nèi)閣下一階段的工作計(jì)劃。
這次女王宣讀了計(jì)劃中的26個全新的或是回歸的法律,其中超過三分之一與脫歐后的新安排有關(guān)。女王也尤為強(qiáng)調(diào),政府的首要任務(wù)便是確保10月31日脫歐。
演講全文
Queen's Speech 2019
英國女王2019年度議會演講
My Lords and Members of the House of Commons.
上議院和下議院的各位議員,
My Government’s priority has always been to secure the United Kingdom’s departure from the European Union on 31 October. My Government intends to work towards a new partnership with the European Union, based on free trade and friendly cooperation.
我的政府,始終將確保英國于10月31日脫離歐盟列為首要任務(wù),并計(jì)劃在自由貿(mào)易和友好合作的基礎(chǔ)上,努力與歐盟建立全新的伙伴關(guān)系。
My Ministers will work to implement new regimes for fisheries, agriculture and trade, seizing the opportunities that arise from leaving the European Union .
各位大臣將制定關(guān)于漁業(yè)、農(nóng)業(yè)和貿(mào)易的新體制,以抓住脫離歐盟所帶來的機(jī)遇。
An immigration bill, ending free movement, will lay the foundation for a fair, modern and global immigration system. My Government remains committed to ensuring that resident European citizens, who have built their lives in, and contributed so much to, the United Kingdom, have the right to remain. The bill will include measures that reinforce this commitment.
一項(xiàng)結(jié)束(英國與歐洲)自由流動的移民法案將為公平公正,現(xiàn)代化和全球化的移民體系奠定基礎(chǔ)。我國政府,仍然致力于確保在英國生活,并為英國作出巨大貢獻(xiàn)的歐洲居民有權(quán)繼續(xù)居住在英國。該法案將包括加強(qiáng)這一承諾的措施。
Steps will be taken to provide certainty, stability and new opportunities for the financial services and legal sectors. My Government’s new economic plan will be underpinned by a responsible fiscal strategy, investing in economic growth while maintaining the sustainability of the public finances.
政府將會采取措施為金融服務(wù)行業(yè)和法律行業(yè)提供確定性,穩(wěn)定性和新的機(jī)會。我國政府的新經(jīng)濟(jì)計(jì)劃將以負(fù)責(zé)任的財政戰(zhàn)略為基礎(chǔ),在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的同時保持公共財政的可持續(xù)性。
Measures will be brought forward to support and strengthen the National Health Service, its workforce and resources, enabling it to deliver the highest quality care. New laws will be taken forward to help implement the National Health Service’s Long Term Plan in England, and to establish an independent body to investigate serious healthcare incidents.
政府還將采取措施,來進(jìn)一步支持和加強(qiáng)國民醫(yī)療服務(wù)體系,及其人力物力資源,使其能夠提供最優(yōu)質(zhì)的醫(yī)療服務(wù)。新的法律將會出臺,繼續(xù)推進(jìn)英國國民醫(yī)療服務(wù)體系的長遠(yuǎn)規(guī)劃,并建立一個獨(dú)立的機(jī)構(gòu)來調(diào)查嚴(yán)重的醫(yī)療事故。
My Government will bring forward proposals to reform adult social care in England to ensure dignity in old age. My Ministers will continue work to reform the Mental Health Act to improve respect for, and care of, those receiving treatment.
我國政府,還將提出英國成人社會救濟(jì),以確保老年人的尊嚴(yán)。大臣們將繼續(xù)努力,改革《精神健康法案》,為接受治療的群體,提供更多的尊重,以及更優(yōu)質(zhì)的照顧。
My Government is committed to addressing violent crime, and to strengthening public confidence in the criminal justice system. New sentencing laws will see that the most serious offenders spend longer in custody to reflect better the severity of their crimes . Measures will be introduced to improve the justice system’s response to foreign national offenders .
我國政府致力于解決暴力犯罪問題,并加強(qiáng)公眾對刑事司法系統(tǒng)的信心。新的量刑法規(guī)定,罪行越重,量刑也越重,來體現(xiàn)依罪量刑的原則。政府還將采取措施,改善司法系統(tǒng)對外國罪犯的處理方式。
My Government will work to improve safety and security in prisons and to strengthen the rehabilitation of offenders. Proposals will be brought forward to ensure that victims receive the support they need and the justice they deserve. Laws will be introduced to ensure that the parole system recognises the pain to victims and their families caused by offenders refusing to disclose information relating to their crimes .
我國政府,將努力鞏固監(jiān)獄安保,并加強(qiáng)對罪犯的改造;將提出動議,以確保受害者獲得他們需要的支持和應(yīng)有的正義;還將擬定法案,以確保假釋制度,對拒不交待犯罪行為以及相關(guān)信息的犯罪者予以懲罰,以彌補(bǔ)受害者及其家人因此受到的傷害。
A new duty will be placed on public sector bodies, ensuring they work together to address serious violence . Police officers will be provided with the protections they need to keep the population safe. They will also be awarded the power to arrest individuals who are wanted by trusted international partners .
公共執(zhí)法部門將會被賦予新的職責(zé),共同合作嚴(yán)懲暴力罪行。警務(wù)人員將獲得相應(yīng)的保護(hù),以助他們履行保護(hù)人群安全的職責(zé)。同時,警方將獲權(quán)逮捕友邦追擊的罪犯。
My Government will bring forward measures to protect individuals, families and their homes. Legislation will transform the approach of the justice system and other agencies to victims of domestic abuse, and minimise the impact of divorce, particularly on children. My Ministers will continue to develop proposals to improve internet safety, and will bring forward laws to implement new building safety standards.
我國政府,將采取措施保護(hù)個人與家庭。將擬定法案確保司法體系更好的保護(hù)家暴受害者,并最大程度地減少離婚的影響,特別是對兒童的影響。大臣們將繼續(xù)擬定動議加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)安全,并將提出法律以實(shí)施新的建筑安全標(biāo)準(zhǔn)。
My Ministers will ensure that all young people have access to an excellent education, unlocking their full potential and preparing them for the world of work. My Government will take steps to make work fairer, introducing measures that will support those working hard. To help people plan for the future, measures will be brought forward to provide simpler oversight of pensions savings. To protect people’s savings for later life, new laws will provide greater powers to tackle irresponsible management of private pension schemes .
大臣們將確保所有年輕人都能獲得優(yōu)質(zhì)教育,釋放他們的全部潛力,并為進(jìn)入職場做好準(zhǔn)備。我國政府將采取措施,促進(jìn)職場平等,并采取措施支持那些努力工作的人。政府將幫助人們規(guī)劃未來,采取措施,簡化對養(yǎng)老金儲蓄的監(jiān)督。為了保障公民的管理金積蓄,新法律將為監(jiān)管部門提供更大的權(quán)力,來保障私人養(yǎng)老保險市場得到有效的管制。
To ensure that the benefits of a prospering economy reach every corner of the United Kingdom, my Ministers will bring forward a National Infrastructure Strategy. This will set out a long-term vision to improve the nation’s digital, transport and energy infrastructure. New legislation will help accelerate the delivery of fast, reliable and secure broadband networks to millions of homes . An aviation bill will provide for the effective and efficient management of the United Kingdom’s airspace Air Traffic Management and Unmanned Aircraft Bill. Proposals on railway reform will be brought forward.
為了確保繁榮發(fā)展的經(jīng)濟(jì)惠益到達(dá)英國的每個角落,我國部長們將提出一項(xiàng)《國家基礎(chǔ)設(shè)施戰(zhàn)略》。這將為改善國家數(shù)字化、公共交通、以及能源設(shè)施設(shè)定長遠(yuǎn)目標(biāo)。新法規(guī)將有助于讓更快、更可靠、也更安全的寬帶網(wǎng)絡(luò)普及到無數(shù)家庭。航空法案為對英國空域的交通管理和無人飛機(jī)法案提供有效和高效的管理。政府還提出有關(guān)鐵路改革的議案。
A white paper will be published to set out my Government’s ambitions for unleashing regional potential in England, and to enable decisions that affect local people to be made at a local level.
政府將發(fā)布一份白皮書,以闡明我國政府在釋放英國潛力方面的雄心壯志,并使影響當(dāng)?shù)厝嗣竦臎Q定能夠在本地一級做出。
My Government is committed to establishing the United Kingdom as a world-leader in scientific capability and space technology. Increased investment in science will be complemented by the development of a new funding agency, a more open visa system, and an ambitious national space strategy.
我國政府,致力于建設(shè)英國,使其成為科學(xué)能力和空間技術(shù)的世界領(lǐng)導(dǎo)者。以擴(kuò)大科技領(lǐng)域的投資為基準(zhǔn),同時發(fā)展新的科研資助機(jī)構(gòu),并放寬對科技人才的簽證,以及制定雄心勃勃的國家太空戰(zhàn)略。
My Ministers remain committed to protecting and improving the environment for future generations. For the first time, environmental principles will be enshrined in law. Measures will be introduced to improve air and water quality, tackle plastic pollution and restore habitats so plants and wildlife can thrive.
各位大臣繼續(xù)致力于對子孫后代的保護(hù)和改善環(huán)境。環(huán)境原則將首次載入法律。政府將采取措施改善空氣和水的質(zhì)量,解決塑料污染并恢復(fù)棲息地,使植物和野生動植物得以繁衍。
Legislation will also create new legally-binding environmental improvement targets. A new, world-leading independent regulator will be established in statute to scrutinise environmental policy and law, investigate complaints and take enforcement action .
立法機(jī)構(gòu)還將制定新的環(huán)境法案,來確定具有法律約束的環(huán)境整治目標(biāo)。政府還將在法規(guī)中建立一個新的,世界領(lǐng)先的獨(dú)立監(jiān)管機(jī)構(gòu),以審查環(huán)境政策和法律,調(diào)查投訴并采取執(zhí)法行動。
Proposals will also be brought forward to promote and protect the welfare of animals, including banning imports from trophy hunting.
政府將提出議案,促進(jìn)和保護(hù)動物福利,包括禁止進(jìn)口野生動物狩獵的戰(zhàn)利品。
The integrity and prosperity of the union that binds the four nations of the United Kingdom is of the utmost importance to my Government. My Ministers will bring forward measures to support citizens across all the nations of the United Kingdom.
聯(lián)合王國領(lǐng)土的完整性將四個政治實(shí)體緊緊團(tuán)結(jié)在一起,這對我國政府至關(guān)重要。大臣們將提出措施,為所有政治實(shí)體的公民提供保障和支持。
My Government remains committed to working with all parties in Northern Ireland to support the return of devolved government and to address the legacy of the past.
我國政府仍然致力于與北愛爾蘭的所有各方合作,以支持權(quán)力下放的政府的回歸,并解決歷史遺留問題。
My Government will take steps to protect the integrity of democracy and the electoral system in the United Kingdom.
我國政府將采取措施,保護(hù)英國的民主和選舉制度的完整性。
My Government will continue to invest in our gallant Armed Forces. My Ministers will honour the Armed Forces Covenant and the NATO commitment to spend at least two per cent of national income on defence.
我國政府將繼續(xù)擴(kuò)大軍費(fèi)開支,我的部長們將遵守《武裝部隊(duì)盟約》和北約關(guān)于將至少國民收入的2%用于國防的承諾。
As the United Kingdom leaves the European Union, my Government will ensure that it continues to play a leading role in global affairs, defending its interests and promoting its values.
隨著英國離開歐盟,我國政府將確保其在全球事務(wù)中繼續(xù)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,捍衛(wèi)其利益并宣傳其價值觀。
My Government will be at the forefront of efforts to solve the most complex international security issues. It will champion global free trade and work alongside international partners to solve the most pressing global challenges. It will prioritise tackling climate change and ensuring that all girls have access to twelve years of quality education.
我國政府將站在解決最復(fù)雜的國際安全問題的最前沿,捍衛(wèi)全球自由貿(mào)易,并與國際伙伴一道努力面對最緊迫的全球挑戰(zhàn)。它將優(yōu)先解決氣候變化問題,并確保所有女孩都能接受十二年的優(yōu)質(zhì)教育。
Members of the House of Commons.
下議院議員們,
Estimates for the public services will be laid before you.
公共服務(wù)的評估,將在你們面前呈上。
My Lords and Members of the House of Commons.
我的上議院和下議院議員們。
Other measures will be laid before you.
其他措施,將一同在你們面前呈上。
I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.
我祈求全能的上帝的祝福,落在諸位的忠告之上。
(來源:英語世界 編輯:yaning)