偷拿廁紙、煙灰缸?這些年從白金漢宮“順手牽羊”的名人可真不少 Celebrities who misbehaved in Buckingham Palace
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-10-15 16:06
曾在《王冠》中扮演英國(guó)女王的著名影星奧莉薇婭·科爾曼接受采訪時(shí)承認(rèn),她和丈夫在參加白金漢宮組織的慈善活動(dòng)時(shí),偷偷拿了一卷廁紙回家。其實(shí),在白金漢宮“順手牽羊”的名人還有好幾位,白金漢宮的內(nèi)部人士表示,這些名人只是想博眼球。
As the actress playing the Queen in the Netflix series The Crown, Olivia Colman has to channel to monarch's sense of duty and protocol.
作為在網(wǎng)飛電視劇《王冠》中扮演女王的女演員,奧利維亞·科爾曼必須傳遞出女王的責(zé)任感和禮儀感。
But while promoting the series in an interview for the Sunday Times, she caused a stir by becoming the latest celebrity to admit to being part of misbehaviour at Buckingham Palace - confessing that her husband stole a souvenir.
然而,在宣傳該劇接受《星期日泰晤士報(bào)》采訪時(shí),她卻引發(fā)了熱議,因?yàn)樗蔀樽钚乱晃怀姓J(rèn)在白金漢宮有不當(dāng)行為的名人——她承認(rèn)丈夫偷了一件紀(jì)念品。
Buckingham Palace declined to comment, but the palace previously told the BBC that the vast majority of guests do not take anything.
白金漢宮拒絕對(duì)此發(fā)表評(píng)論,但此前白金漢宮告訴英國(guó)廣播公司,絕大多數(shù)客人都不會(huì)帶走任何東西。
"We get nearly 50,000 visitors a year and if they all took souvenirs there wouldn't be much left," a spokeswoman said after an earlier celebrity incident.
一名發(fā)言人之前在一起名人偷竊事件后說(shuō):“我們每年接待近5萬(wàn)名游客,如果他們都拿了紀(jì)念品,就所剩無(wú)幾了。”
這些年從白金漢宮“順手牽羊”的名人都有誰(shuí)?
Denise Van Outen
丹妮絲·凡·奧滕
The TV presenter apologised after admitting to "borrowing" an ashtray and a tissue box holder from the palace in 1998.
1998年,這位電視主持人承認(rèn)“借用”了一個(gè)煙灰缸和一個(gè)紙巾盒,隨后道歉。
She told viewers of Channel 4's The Big Breakfast, which she presented at the time, that it was "just a bit of fun".
她告訴英國(guó)電視四臺(tái)《大早餐》欄目的觀眾,“只是為了好玩”。當(dāng)時(shí)她擔(dān)任該欄目的主持人。
She said she sent them back with a gift - a stuffed camel with a note saying: "Sorry, Ma'am. I didn't mean to give you the hump."
她說(shuō),她把這兩樣?xùn)|西寄了回去,還附上了一份禮物——一只毛絨玩具駱駝,還有一張紙條,上面寫著:“對(duì)不起,女士。我不是故意讓你生氣的?!?/p>
Emma Bunton
艾瑪·本頓
The Spice Girls singer revealed on ITV2's Celebrity Juice that she pinched a sign for the ladies' loos when she was invited to the palace to perform for the Queen.
這位辣妹組合成員在英國(guó)獨(dú)立電視第二臺(tái)的《名人果汁》節(jié)目中透露,她受邀到白金漢宮為女王表演時(shí),拿走了女士洗手間的一塊牌子。
pinch [p?nt?]:v.(非正式)行竊
Her light-fingered moment took place during the concert for the Golden Jubilee in 2002.
這件事發(fā)生在2002年,英國(guó)女王登基50周年紀(jì)念音樂(lè)會(huì)上。
light-fingered [?la?t ?f??ɡ?d]:adj.手指靈巧的;善于扒竊的
Piers Morgan
皮爾斯·摩根
The Good Morning Britain presenter admits to being a serial offender in the loos of the rich and famous.
這位《早安英國(guó)》的主持人承認(rèn)自己是富豪和名人家?guī)锏摹皯T犯”。
He said he once had a collection of toilet paper swiped from celebrity homes, with Simon Cowell's toilet roll ("black and monogrammed") now displayed next to the Queen's.
他說(shuō)他曾經(jīng)收集了一些從名人家里偷來(lái)的廁紙,西蒙·考威爾家里的廁紙(“有花押字的黑色廁紙”)現(xiàn)在就擺在女王白金漢宮的廁紙旁。
But his nerve failed in the White House when Barack Obama was president. "I feared I would find myself in jail," he told the Mail on Sunday in 2011.
但當(dāng)貝拉克?奧巴馬擔(dān)任總統(tǒng)時(shí),他在白宮沒(méi)敢下得去手。2011年,他在接受《星期日郵報(bào)》采訪時(shí)表示:“我擔(dān)心自己會(huì)進(jìn)監(jiān)獄?!?/p>
Olivia Colman
奧利維亞·科爾曼
The Oscar-winning actress told the Sunday Times that her husband had swiped a toilet roll when the couple were attending a charity event.
這位奧斯卡影星告訴《星期日泰晤士報(bào)》,她丈夫在他們參加慈善活動(dòng)時(shí)偷了一卷廁紙。
"My husband stole some loo roll just to say we got it from Buckingham Palace," she said.
她說(shuō):“我丈夫從白金漢宮偷了一些廁紙。”
It's not quite clear how complicit Colman herself was in the crime - we may need to put Broadchurch's finest detective Ellie Miller on the case to learn the full truth.
目前還不清楚科爾曼自己在這起案件中的涉案程度——我們可能需要讓《小鎮(zhèn)疑云》中最好的偵探埃莉·米勒來(lái)了解全部真相。
complicit [k?m?pl?s?t]:adj.有同謀關(guān)系的,串通一氣的
白金漢宮回應(yīng)
A former press spokesman for the Queen, Dickie Arbiter says honest visitors to Buckingham Palace who leave without stealing a souvenir are not missing out.
英國(guó)女王的前新聞發(fā)言人迪基·阿比特表示,沒(méi)有偷紀(jì)念品就離開(kāi)白金漢宮的誠(chéng)實(shí)游客并沒(méi)有錯(cuò)過(guò)什么。
"It's quite ridiculous. The toilet paper doesn't have 'Buckingham Palace' on it, it's just plain white paper like everyone else has," he says.
“這很荒謬。廁紙上并沒(méi)有‘白金漢宮’的字樣,它只是普通的白色廁紙,和其他人家里的一樣?!?/p>
And he questions whether an ashtray could have been taken from the palace in 1998, saying that it had been a non-smoking zone since well before Denise Van Outen's confession.
同時(shí),他也質(zhì)疑1998年是否真的有人從白金漢宮偷走了煙灰缸,他表示,早在丹尼斯·范·奧登認(rèn)罪很久之前,白金漢宮就已經(jīng)禁煙了。
There are very few opportunities for souvenir hunters, he says. Cutlery is not embossed with a palace design and visitors to the palace are usually given napkins with their canapes rather than plates.
他說(shuō),意圖順走紀(jì)念品的人沒(méi)什么機(jī)會(huì)。餐具并沒(méi)有浮雕宮殿的設(shè)計(jì),到白金漢宮的游客通常會(huì)得到餐巾紙用來(lái)放小吃,而不是盤子。
But he suggests celebrity thieves are more in search of publicity than mementos.
但他認(rèn)為,名人偷盜更多的是為了博眼球,而不是為了紀(jì)念品。
memento [m??ment??]:n.紀(jì)念品
"It's not that they're taking anything of value. It's just so they can say, I've stolen a loo roll from Buckingham Palace," he said.
“并不是他們拿走了任何有價(jià)值的東西。他們只是認(rèn)為這樣就可以說(shuō),我從白金漢宮偷了一卷廁紙?!?/p>
"Go to Poundland and buy yourself a pack of nine."
“去一鎊店,給自己買一包9個(gè)裝的廁紙吧?!?/p>
The Beatles
甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)(又名披頭士)
John Lennon once claimed that the Fab Four smoked cannabis in the toilets before collecting their MBEs in 1965.
約翰·列儂曾經(jīng)說(shuō),1965年,在女王授予甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)“帝國(guó)勛章獲得者”之前,樂(lè)隊(duì)曾去白金漢宮廁所吸食大麻。
But fellow Beatle George Harrison later disputed this account, saying that the band just went to the loo for an ordinary cigarette "because we were so nervous".
但后來(lái),甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)的另一位成員喬治·哈里森反駁了這一說(shuō)法,他說(shuō)樂(lè)隊(duì)只是去廁所吸了一支普通的香煙,“因?yàn)槲覀兲o張了”。
Stephen Fry
斯蒂芬·弗雷
Buckingham Palace was just one of the high-profile locations in which the comedian and writer - a friend of the Prince of Wales - says he took cocaine.
白金漢宮只是這位喜劇演員兼作家(威爾士親王的朋友)吸食可卡因的高調(diào)地點(diǎn)之一。
In his memoir More Fool Me, he says he took the drug in several other royal palaces, as well as the House of Lords, House of Commons and BBC Television Centre.
在他的回憶錄《我真傻》中,他說(shuō)他曾在其他幾個(gè)皇家宮殿、上議院、下議院和英國(guó)廣播公司電視中心吸毒。
He wrote: "I have brought, you might say, gorgeous palaces, noble properties and elegant honest establishments into squalid disrepute."
他寫道:“可以說(shuō),我玷污了這些華麗的宮殿、高貴的處所和高雅誠(chéng)實(shí)的場(chǎng)所。
squalid [?skw?l?d]:adj.骯臟的;污穢的;卑劣的
英文來(lái)源:BBC
翻譯&編輯:yaning