日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

《中國(guó)的糧食安全》白皮書(shū)(雙語(yǔ)全文)

新華網(wǎng) 2019-10-15 13:55

分享到微信

國(guó)務(wù)院新聞辦公室10月14日發(fā)布《中國(guó)的糧食安全》白皮書(shū)。全文如下:

 

中國(guó)的糧食安全
Food Security in China

(2019年10月)
中華人民共和國(guó)
國(guó)務(wù)院新聞辦公室
State Council Information Office of the People's Republic of China
October 2019

 

 

目錄
Contents

前言
Preamble

一、中國(guó)糧食安全成就
I. China's Achievements in Ensuring Food Security

二、中國(guó)特色糧食安全之路
II. Food Security in China

三、對(duì)外開(kāi)放與國(guó)際合作
III. Opening Up and International Cooperation

四、未來(lái)展望與政策主張
IV. Prospects and Policies

結(jié)束語(yǔ)
Conclusion

 

前言
Preamble


民為國(guó)基,谷為民命。糧食事關(guān)國(guó)運(yùn)民生,糧食安全是國(guó)家安全的重要基礎(chǔ)。新中國(guó)成立后,中國(guó)始終把解決人民吃飯問(wèn)題作為治國(guó)安邦的首要任務(wù)。70年來(lái),在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)艱苦奮斗和不懈努力,中國(guó)在農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)十分薄弱、人民生活極端貧困的基礎(chǔ)上,依靠自己的力量實(shí)現(xiàn)了糧食基本自給,不僅成功解決了近14億人口的吃飯問(wèn)題,而且居民生活質(zhì)量和營(yíng)養(yǎng)水平顯著提升,糧食安全取得了舉世矚目的巨大成就。
The people are the foundation of a country; food is the primary need of the people. As food decides national prosperity and the people's wellbeing, food security is a major prerequisite for national security. Since the founding of the People's Republic of China (PRC) in 1949, China has always prioritized food security in state governance. Despite a weak agricultural foundation and extreme poverty, the Communist Party of China (CPC) has led an unremitting campaign of hard work over the past 70 years that has made China basically self-sufficient in food supply. China now has enough food to feed its nearly 1.4 billion population, and has remarkably improved the people's nutrition and life quality. China's food security is a success of worldwide significance.


黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央把糧食安全作為治國(guó)理政的頭等大事,提出了“確保谷物基本自給、口糧絕對(duì)安全”的新糧食安全觀,確立了以我為主、立足國(guó)內(nèi)、確保產(chǎn)能、適度進(jìn)口、科技支撐的國(guó)家糧食安全戰(zhàn)略,走出了一條中國(guó)特色糧食安全之路。中國(guó)堅(jiān)持立足國(guó)內(nèi)保障糧食基本自給的方針,實(shí)行最嚴(yán)格的耕地保護(hù)制度,實(shí)施“藏糧于地、藏糧于技”戰(zhàn)略,持續(xù)推進(jìn)農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革和體制機(jī)制創(chuàng)新,糧食生產(chǎn)能力不斷增強(qiáng),糧食流通現(xiàn)代化水平明顯提升,糧食供給結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,糧食產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步發(fā)展,更高層次、更高質(zhì)量、更有效率、更可持續(xù)的糧食安全保障體系逐步建立,國(guó)家糧食安全保障更加有力,中國(guó)特色糧食安全之路越走越穩(wěn)健、越走越寬廣。
Since the CPC's 18th National Congress in 2012, the CPC Central Committee with Xi Jinping as its core has treated food security as a top state issue. The central leadership has introduced a food security policy of "ensuring basic self-sufficiency of grain and absolute security of staple food". The Chinese government has established a national strategy on food security featuring self-sufficiency based on domestic grain production, guaranteed food production capacity, moderate imports, and technological support. Abiding by the principle of basic food self-sufficiency based on domestic grain production, China practices the strictest farmland protection system and a strategy of sustainable farmland use and innovative application of agricultural technology to increase farmland productivity. Through supply-side structural reform and institutional innovation in agriculture, China has raised grain productivity, modernized grain circulation, improved food-supply structure, and achieved steady development in the grain industry. Step by step, China has established a food security guarantee system at a very high level characterized by quality, efficiency and sustainability. China's food security has a stronger guarantee, along a steadier and wider path with Chinese characteristics.


糧食安全是世界和平與發(fā)展的重要保障,是構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的重要基礎(chǔ),關(guān)系人類(lèi)永續(xù)發(fā)展和前途命運(yùn)。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和負(fù)責(zé)任大國(guó),中國(guó)始終是維護(hù)世界糧食安全的積極力量。中國(guó)積極參與世界糧食安全治理,加強(qiáng)國(guó)際交流與合作,堅(jiān)定維護(hù)多邊貿(mào)易體系,落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,為維護(hù)世界糧食安全、促進(jìn)共同發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。
Food security is an essential guarantee for world peace and development, a significant foundation for a global community of shared future, and an influential factor for the development and future of humanity. As the world's largest developing country, and a major country that shoulders its responsibilities, China has always been a positive force in safeguarding world food security. China has been an active part of global food security governance, enhancing international exchanges and cooperation, supporting the multilateral trade system, and implementing the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. In this sense, China has made a positive contribution to improving global food security and promoting common development.


為全面介紹中國(guó)糧食安全成就,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)糧食安全的了解,特發(fā)布本白皮書(shū)。
The Chinese government is publishing this white paper to provide a full picture of how food security operates in China, in order to increase the international community's understanding in this important field.


一、中國(guó)糧食安全成就
I. China's Achievements in Ensuring Food Security


中國(guó)人口占世界的近1/5,糧食產(chǎn)量約占世界的1/4。中國(guó)依靠自身力量端牢自己的飯碗,實(shí)現(xiàn)了由“吃不飽”到“吃得飽”,并且“吃得好”的歷史性轉(zhuǎn)變。這既是中國(guó)人民自己發(fā)展取得的偉大成就,也是為世界糧食安全作出的重大貢獻(xiàn)。
With one fifth of the world population, China accounts for a quarter of total global food production. China is self-reliant in securing its own food supply; its people now have not only enough to eat, but also a greater range of choices. Compared to past times when they were underfed, this historical change has been made possible by the Chinese themselves through hard work and development. It is also a key contribution to world food security.


(一)糧食產(chǎn)量穩(wěn)步增長(zhǎng)
1. Steady growth in food output


——人均占有量穩(wěn)定在世界平均水平以上。目前,中國(guó)人均糧食占有量達(dá)到470公斤左右,比1996年的414公斤增長(zhǎng)了14%,比1949年新中國(guó)成立時(shí)的209公斤增長(zhǎng)了126%,高于世界平均水平。
- Per capita food output remains above the world average. Currently China's per capita food output is around 470 kg, growing by 14 percent from 414 kg since 1996 when China published its first white paper on food - The Grain Issue in China, and by 126 percent from 209 kg in 1949, when the PRC was founded. This is higher than the world average.


——單產(chǎn)顯著提高。2010年平均每公頃糧食產(chǎn)量突破5000公斤。2018年達(dá)到5621公斤,比1996年的4483公斤增加了1138公斤,增長(zhǎng)25%以上。2017年稻谷、小麥、玉米的每公頃產(chǎn)量分別為6916.9公斤、5481.2公斤、6110.3公斤,較1996年分別增長(zhǎng)11.3%、46.8%、17.4%,比世界平均水平分別高50.1%、55.2%、6.2%。
- Per unit yield has significantly increased. The average food yield per hectare is as follows:

-more than 5,000 kg in 2010;

-5,621 kg in 2018, an increase of 1,138 kg, or 25 percent, over 1996.

The yields per hectare for rice, wheat and corn in 2017 are as follows:

-6,916.9 kg, up 11.3 percent over 1996, 50.1 percent higher than the world average;

-5,481.2 kg, up 46.8 percent over 1996, 55.2 percent higher than the world average;

-6,110.3 kg, up 17.4 percent over 1996, 6.2 percent higher than the world average.

圖1:中國(guó)糧食單位面積產(chǎn)量(1996~2018年) 新華社發(fā)

 

圖2:2017年三大谷物品種單位面積產(chǎn)量對(duì)比 新華社發(fā)

 

——總產(chǎn)量連上新臺(tái)階。2010年突破5.5億噸,2012年超過(guò)6億噸,2015年達(dá)到6.6億噸,連續(xù)4年穩(wěn)定在6.5億噸以上水平。2018年產(chǎn)量近6.6億噸,比1996年的5億噸增產(chǎn)30%以上,比1978年的3億噸增產(chǎn)116%,是1949年1.1億噸的近6倍。糧食產(chǎn)量波動(dòng)幅度基本穩(wěn)定在合理區(qū)間,除少數(shù)年份外,一般保持在±6%的范圍之內(nèi)。
- Total food output has seen a steady increase. China's total food output surpassed

-550 million tons in 2010,

-600 million tons in 2012,

-660 million tons in 2015,

-650 million tons for four years from 2015.
In 2018 the figure was near 660 million tons, up 30 percent over 1996(500 million tons), the year China published its first white paper on food security, 116 percent over 1978 (300 million tons), the year of the launch of China's reform and opening up, and by nearly 600 percent over 1949 (110 million tons), the year the PRC was founded.

Over the years food output each year has fluctuated within a range of plus or minus 6 percent, with the exception of a few years.

圖3:中國(guó)糧食總產(chǎn)量(1996~2018年) 新華社發(fā)

 


(二)谷物供應(yīng)基本自給
2. Self-sufficiency in grain supply


——實(shí)現(xiàn)谷物基本自給。2018年,谷物產(chǎn)量6.1億噸,占糧食總產(chǎn)量的90%以上,比1996年的4.5億噸增加1.6億噸。目前,我國(guó)谷物自給率超過(guò)95%,為保障國(guó)家糧食安全、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和國(guó)家長(zhǎng)治久安奠定了堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)。
- China is self-sufficient in grain supply. In 2018 the grain output was 610 million tons, accounting for more than 90 percent of total food output, and growing by 160 million tons over 1996. Currently China supplies 95 percent of its own needs for grain, laying down a solid material foundation for maintaining national food security, promoting socioeconomic development, and safeguarding long-term peace and stability.


——確??诩Z絕對(duì)安全。近幾年,稻谷和小麥產(chǎn)需有余,完全能夠自給,進(jìn)出口主要是品種調(diào)劑,將中國(guó)人的飯碗牢牢端在自己手上。2001年至2018年年均進(jìn)口的糧食總量中,大豆占比為75.4%,稻谷和小麥兩大口糧品種合計(jì)占比不足6%。
- China ensures absolute security of staple grains. In 2001-2018, soybean accounted for 75.4 percent of imported grains, and the two main staple grains of rice and wheat together accounted for less than 6 percent. In recent years, with rice and wheat output meeting domestic needs, China is fully self-sufficient in food supply, and the main driver of food imports and exports is to satisfy the need for variety. China makes sure it relies on itself for food supply.


(三)糧食儲(chǔ)備能力顯著增強(qiáng)
3. Greater food reserve capacity


——倉(cāng)儲(chǔ)現(xiàn)代化水平明顯提高。2018年全國(guó)共有標(biāo)準(zhǔn)糧食倉(cāng)房倉(cāng)容6.7億噸,簡(jiǎn)易倉(cāng)容2.4億噸,有效倉(cāng)容總量比1996年增長(zhǎng)31.9%。食用油罐總罐容2800萬(wàn)噸,比1996年增長(zhǎng)7倍。規(guī)劃建設(shè)了一批現(xiàn)代化新糧倉(cāng),維修改造了一批老糧庫(kù),倉(cāng)容規(guī)模進(jìn)一步增加,設(shè)施功能不斷完善,安全儲(chǔ)糧能力持續(xù)增強(qiáng),總體達(dá)到了世界較先進(jìn)水平。
- Food storage is further modernized. In 2018 the storage capacity of qualified grain warehouses was 670 million tons, and that of simple warehouses was 240 million tons. Total effective warehouse capacity grew by 31.9 percent over 1996. The total tank capacity for edible oils was 28 million tons, a sevenfold increase over 1996. China has built new modern grain storage facilities and renovated old ones, further increasing storage capacity. With the facilities' functions also improved, China has secured a continued increase in its food storage capacity, generally reaching world advanced levels.


——物流能力大幅提升。2017年,全國(guó)糧食物流總量達(dá)到4.8億噸,其中跨省物流量2.3億噸。糧食物流骨干通道全部打通,公路、鐵路、水路多式聯(lián)運(yùn)格局基本形成,原糧散糧運(yùn)輸、成品糧集裝化運(yùn)輸比重大幅提高,糧食物流效率穩(wěn)步提升。
- Logistics capacity has increased markedly. In 2017, the total volume of food transported reached 480 million tons, including 230 million tons of interprovincial transport. All major channels of food logistics have been integrated to form a multimodal transport network composed of highways, railways and waterways. Food logistics now involves more unprocessed grain, bulk grain, and finished grain products transported by container. The efficiency of food logistics has seen steady improvement.

圖4:有效倉(cāng)容總量及食用油罐總罐容增長(zhǎng)情況 新華社發(fā)

 

——糧食儲(chǔ)備和應(yīng)急體系逐步健全。政府糧食儲(chǔ)備數(shù)量充足,質(zhì)量良好,儲(chǔ)存安全。在大中城市和價(jià)格易波動(dòng)地區(qū),建立了10-15天的應(yīng)急成品糧儲(chǔ)備。應(yīng)急儲(chǔ)備、加工和配送體系基本形成,應(yīng)急供應(yīng)網(wǎng)點(diǎn)遍布城鄉(xiāng)街道社區(qū),在應(yīng)對(duì)地震、雨雪冰凍、臺(tái)風(fēng)等重大自然災(zāi)害和公共突發(fā)事件等方面發(fā)揮了重要作用。
- Grain reserves and emergency response systems are improving. The government has sufficient and quality food reserves, with secured storage. Emergency food reserves for 10-15 days are available in large and medium-sized cities and areas prone to price fluctuation. A network of emergency reserves, processing and distribution is in place, with outlets to supply sub-districts and communities in urban and rural areas. These play an important role in response to natural disasters such as earthquakes, sleet, snowstorms, and typhoons, as well as public emergencies.


(四)居民健康營(yíng)養(yǎng)狀況明顯改善
4. Improved nutrition for residents


——膳食品種豐富多樣。2018年,油料、豬牛羊肉、水產(chǎn)品、牛奶、蔬菜和水果的人均占有量分別為24.7公斤、46.8公斤、46.4公斤、22.1公斤、505.1公斤和184.4公斤,比1996年分別增加6.5公斤、16.6公斤、19.5公斤、17公斤、257.7公斤和117.7公斤,分別增長(zhǎng)35.7%、55%、72.5%、333.3%、104.2%和176.5%。居民人均直接消費(fèi)口糧減少,動(dòng)物性食品、木本食物及蔬菜、瓜果等非糧食食物消費(fèi)增加,食物更加多樣,飲食更加健康。
- More choices for meals. Per capita shares of various foods in 2018 and their increase over 1996 are as follows:

-oil, 24.7 kg, growing by 6.5 kg (35.7 percent up);

-pork, beef and mutton, 46.8 kg, growing by 16.6 kg (55 percent up);

-aquatic products, 46.4 kg, growing by 19.5 kg (72.5 percent up);

-milk, 22.1 kg, growing by 17 kg (333.3 percent up);

-vegetables, 505.1 kg, growing by 257.7 kg (104.2 percent up); and

-fruits, 184.4 kg, growing by 117.7 kg (176.5 percent up).

The per capita direct consumption of staple grains has decreased, and the consumption of non-grain foods such as meat and fish, ligneous foods, vegetables, and fruits has increased. The Chinese have more choices in what they eat and have a healthier diet.

圖5:油料、豬牛羊肉、水產(chǎn)品、牛奶的人均占有量對(duì)比 新華社發(fā)

 

圖6:蔬菜和水果的人均占有量對(duì)比 新華社發(fā)


——營(yíng)養(yǎng)水平不斷改善。據(jù)國(guó)家衛(wèi)生健康委監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)居民平均每標(biāo)準(zhǔn)人日能量攝入量2172千卡,蛋白質(zhì)65克,脂肪80克,碳水化合物301克。城鄉(xiāng)居民膳食能量得到充足供給,蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物三大營(yíng)養(yǎng)素供能充足,碳水化合物供能比下降,脂肪供能比上升,優(yōu)質(zhì)蛋白質(zhì)攝入增加。
- Improved nutrition. Data from the National Health Commission shows that the average daily energy intake of a standard person in China is 2,172 kcal, and the intakes of protein, fat and carbohydrate are 65g, 80g and 301g. Chinese citizens have an adequate supply of dietary energy, with sufficient intake of the three major nutrients - proteins, fat and carbohydrates. The proportion of carbohydrate intake has fallen, and those of fat and quality protein intake have risen.


(五)貧困人口吃飯問(wèn)題有效解決
5. Food for the poor


——中國(guó)農(nóng)村貧困人口基本解決了“不愁吃”問(wèn)題。中國(guó)高度重視消除饑餓和貧困問(wèn)題,特別是黨的十八大以來(lái),探索出了一條發(fā)展農(nóng)村經(jīng)濟(jì)、提高農(nóng)民收入、消除饑餓和貧困的成功道路,精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧成效卓著。按現(xiàn)行農(nóng)村貧困標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算,2018年末,中國(guó)農(nóng)村貧困人口數(shù)量1660萬(wàn)人,較2012年末的9899萬(wàn)人減少了8239萬(wàn)人,貧困發(fā)生率由10.2%降至1.7%;較1978年末的7.7億人,累計(jì)減貧7.5億人。按世界銀行每人每天1.9美元的國(guó)際貧困標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)對(duì)全球減貧的貢獻(xiàn)率超過(guò)70%,是世界上減貧人口最多的國(guó)家,也是世界上率先完成聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)中減貧目標(biāo)的國(guó)家,貧困人口“不愁吃”的問(wèn)題已基本解決。
- Poor people in China no longer need to worry about food. The Chinese government has always attached great importance to eliminating hunger and poverty. Since the 18th National Congress of the CPC, in particular, it has explored ways to develop the rural economy, increase farmers' incomes, and eliminate hunger and poverty. Remarkable results have been achieved in targeted poverty alleviation and eradication. According to China's current poverty standards, as of the end of 2018 there remained 16.6 million people living in poverty in China. This represented a reduction of 82.39 million compared to 2012, and the incidence of poverty was down from 10.2 percent to 1.7 percent. The government has helped 750 million people out of poverty since 1978, when a staggering 770 million people were struggling for the means to live. According to the World Bank's poverty line of 1.9 US dollars per person per day, China has contributed more than 70 percent of the global poverty reduction effort. China has lifted more people out of poverty than any other country, and is the first country to reach the poverty reduction goal in the UN's Millennium Development Goals.


——重點(diǎn)貧困群體健康營(yíng)養(yǎng)狀況明顯改善。2018年,貧困地區(qū)農(nóng)村居民人均可支配收入達(dá)10371元人民幣,實(shí)際增速高于全國(guó)農(nóng)村1.7個(gè)百分點(diǎn)。收入水平的提高,增強(qiáng)了貧困地區(qū)的糧食獲取能力,貧困人口糧谷類(lèi)食物攝入量穩(wěn)定增加。貧困地區(qū)青少年學(xué)生營(yíng)養(yǎng)改善計(jì)劃廣泛實(shí)施,嬰幼兒營(yíng)養(yǎng)改善及老年?duì)I養(yǎng)健康試點(diǎn)項(xiàng)目效果顯著,兒童、孕婦和老年人等重點(diǎn)人群營(yíng)養(yǎng)水平明顯提高,健康狀況顯著改善。
- Nutrition for key groups in poverty has improved markedly. In 2018 the per capita disposable income of residents in impoverished rural areas reached 10,371 yuan, an actual increase of 1.7 percentage points higher than that of rural areas in general. This increase in income has enabled poor areas to acquire more food, and the intake of grains among poor groups has grown steadily. The government has carried out extensive nutrition improvement programs in poor areas for young students, infants, children, pregnant women, and the elderly, as a result of which there have been noticeable improvements in their nutrition and health.

1 2 3 4 Next   >>|
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区