習(xí)近平主席南亞行為中國(guó)同印度、尼泊爾關(guān)系注入了新動(dòng)力
新華網(wǎng) 2019-10-14 09:15
2019年10月11日至13日,國(guó)家主席習(xí)近平應(yīng)邀赴印度出席中印領(lǐng)導(dǎo)人第二次非正式會(huì)晤、對(duì)尼泊爾進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。行程結(jié)束之際,國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅向隨行記者介紹此訪情況。
President Xi Jinping's trip to India and Nepal has injected new impetus into China's relations with the two countries, built new platform for good-neighborliness in South Asia, and opened up new prospects for regional practical cooperation, Wang said on Sunday.
王毅說(shuō),習(xí)近平主席對(duì)印度和尼泊爾的訪問(wèn)為中國(guó)同印度、尼泊爾關(guān)系注入了新動(dòng)力,為南亞睦鄰友好搭建了新平臺(tái),為區(qū)域務(wù)實(shí)合作開(kāi)辟了新前景。
ENHANCING CHINA-INDIA STRATEGIC MUTUAL TRUST
增進(jìn)中印戰(zhàn)略互信
During Xi's stay in India, the Chinese president had a long and in-depth exchange of views with Modi, Wang said, adding that the two leaders recollected the history of China and India fighting side by side for national independence and liberation, and pioneering the Five Principles of Peaceful Coexistence, and envisioned the future of the two countries jointly realizing their respective national dreams.
王毅說(shuō),此行習(xí)近平主席同莫迪總理進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間深入交流,談及中印并肩爭(zhēng)取民族獨(dú)立和解放的經(jīng)歷,說(shuō)起共同倡導(dǎo)和平共處五項(xiàng)原則的創(chuàng)舉,講到攜手實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”、“印度夢(mèng)”的宏愿。
Xi said both China and India, as two populous countries, the two largest developing countries and important representatives of emerging economies, are at a critical stage of national development and national rejuvenation, with huge potential and broad space for cooperation, according to Wang.
習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),中印作為兩個(gè)人口大國(guó)、兩個(gè)最大發(fā)展中國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體代表,均處于國(guó)家發(fā)展和民族復(fù)興的關(guān)鍵時(shí)期,合作潛力巨大、空間廣闊。
Xi added that China-India relations have transcended the bilateral scope and bear important and far-reaching strategic significance.
兩國(guó)關(guān)系超越雙邊范疇,具有重要和深遠(yuǎn)戰(zhàn)略意義。
China and India should be good neighbors who live in harmony and work together as good partners, Xi said, noting that realizing a scenario where the dragon and the elephant dance together is the only correct choice for the two countries, which serves the fundamental interests of both countries and peoples, and works for world peace and prosperity.
中印應(yīng)該作和諧相處的好鄰居、攜手前行的好伙伴。實(shí)現(xiàn)中印“龍象共舞”是雙方唯一正確選擇,最符合兩國(guó)和兩國(guó)人民的根本利益,最符合世界的持久和平與繁榮。
Wang said the two leaders have charted out targets and directions for strengthening practical cooperation between China and India.
習(xí)近平主席同莫迪總理就深化擴(kuò)大務(wù)實(shí)合作提出明確目標(biāo)和清晰思路。
They have agreed to establish a high-level economic and trade dialogue mechanism, enhance alignment of the two countries' economic development strategies, seek to build a partnership in manufacturing industry, and promote balanced and sustainable growth of bilateral trade.
決定設(shè)立高級(jí)別經(jīng)貿(mào)對(duì)話機(jī)制,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,探討建立制造業(yè)伙伴關(guān)系,推動(dòng)雙邊貿(mào)易平衡可持續(xù)增長(zhǎng)。
The two leaders also agreed to expand "China-India Plus" cooperation, push forward facilitation of regional inter-connectivity, and work with other related parties to strike the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement as early as possible, Wang said.
同意拓展“中印+”合作,推進(jìn)地區(qū)互聯(lián)互通建設(shè),同各方一道盡早達(dá)成“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定”。
China and India have agreed to strengthen coordination within the framework of multilateral mechanisms including the Group of 20, the BRICS, the Shanghai Cooperation Organization, and the China-Russia-India cooperation, and safeguard an international system with the United Nations as its core and an international order based on international law, Wang said, adding that the two countries vowed to uphold multilateralism and maintain multilateral trading system.
雙方一致同意,將在二十國(guó)集團(tuán)、金磚國(guó)家、上海合作組織、中俄印等多邊機(jī)制框架內(nèi)加強(qiáng)協(xié)調(diào),旗幟鮮明維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,維護(hù)多邊主義和多邊貿(mào)易體制。
Xi also called on the two countries to conduct broader and deeper cultural and people-to-people exchanges, and jointly advocate and push forward dialogue and exchanges among different civilizations, so as to continue to create new glory for Asian civilizations, Wang said.
習(xí)近平主席指出,中印要開(kāi)展更廣領(lǐng)域、更深層次的人文交流,共同倡導(dǎo)和促進(jìn)不同文明對(duì)話交流,續(xù)寫亞洲文明新輝煌。
The two countries have agreed to designate 2020 as the China-India year of cultural and people-to-people exchanges, and hold 70 events next year to mark the 70th anniversary of the China-India diplomatic relations.
雙方同意,辦好2020年“中印人文交流年”,舉行70場(chǎng)活動(dòng)慶祝兩國(guó)建交70周年。
DEEPENING TRADITIONAL CHINA-NEPAL FRIENDSHIP
深化中尼傳統(tǒng)友好
Over the past more than half a century since the establishment of China-Nepal diplomatic ties, the two countries have respected, trusted and supported each other, serving as an example for countries with different sizes to live in harmony, said Wang, adding that Nepal is an important partner of China in the joint construction of the Belt and Road in South Asia.
王毅說(shuō),中尼建交半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),始終相互尊重、相互信任、相互支持,成為不同大小國(guó)家和睦相處的典范。尼泊爾是中國(guó)在南亞共建“一帶一路”的重要伙伴。
In the first state visit to Nepal by a Chinese head of state in 23 years, Xi and the leaders of Nepal jointly planned for the future development of bilateral relations, and witnessed the signing of 20 cooperation documents concerning various areas of the national interest and people's livelihood, Wang said.
習(xí)近平主席此訪是中國(guó)國(guó)家主席時(shí)隔23年再次訪尼,同尼方領(lǐng)導(dǎo)人共同規(guī)劃雙邊關(guān)系未來(lái)發(fā)展,見(jiàn)證簽署了涉及國(guó)計(jì)民生各領(lǐng)域的20份合作文件。
Bilateral relations between the two countries have also been lifted to a new height, said Wang, noting that China and Nepal have agreed to upgrade their relations to a strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity.
兩國(guó)關(guān)系定位邁上新高度。雙方一致同意建立中尼面向發(fā)展與繁榮的世代友好的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。
Such a new positioning helps chart the course for future development of bilateral relations, Wang said.
這一新定位不僅為兩國(guó)關(guān)系未來(lái)發(fā)展指明了方向。
The Nepali side said they stand firm in upholding the one-China policy and will never allow any force to use its territory for separatist activities against China. No matter how external circumstances change, Nepal's friendly policy toward China will remain unchanged.
尼方堅(jiān)定奉行一個(gè)中國(guó)政策,不允許任何勢(shì)力利用尼泊爾領(lǐng)土從事反華活動(dòng)。無(wú)論國(guó)際形勢(shì)如何變化,尼方都將堅(jiān)定奉行積極友好的對(duì)華政策。
Connectivity construction between the two sides has made new progress, Wang said.
互聯(lián)互通建設(shè)取得新進(jìn)展。
Leaders of the two countries have agreed to align the China-Nepal co-construction of the Belt and Road with Nepal's national development strategy of building itself a land-linked country.
習(xí)近平主席同尼方領(lǐng)導(dǎo)人商定,將中尼共建“一帶一路”同尼泊爾打造“陸聯(lián)國(guó)”的國(guó)策對(duì)接。
Wang said that the two countries will accelerate the building of the Trans-Himalayan Multi-Dimensional Connectivity Network through connectivity projects including ports, highways, railways, aviation and communications, and have announced the launch of a feasibility study of the China-Nepal cross-border railway.
通過(guò)口岸、道路、鐵路、航空、通信等方面聯(lián)通工程,加快構(gòu)建跨喜馬拉雅立體互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)。雙方宣布啟動(dòng)中尼跨境鐵路可行性研究。
Good-neighborly and friendly cooperation between the two countries has also yielded new results, Wang said.
睦鄰友好合作收獲新碩果。
Xi said the two sides will build an all-around cooperation pattern, enhancing their cooperation in four areas of trade and investment, post-earthquake reconstruction, energy and tourism, according to Wang.
習(xí)近平主席指出,雙方要構(gòu)建全方位合作格局,重點(diǎn)加強(qiáng)貿(mào)易投資、災(zāi)后重建、能源、旅游四大領(lǐng)域合作。
China has pledged to continue supporting Nepal in the country's post-earthquake reconstruction, and provide support and assistance for the improvement of local people's livelihood, Wang said, adding that the two sides have also agreed to expand exchanges and cooperation in such fields as education and youth, and at local levels.
中方承諾繼續(xù)支持尼泊爾災(zāi)后重建,為當(dāng)?shù)孛裆纳铺峁┝λ芗暗闹С趾蛶椭kp方同意擴(kuò)大教育、青年、地方等領(lǐng)域交流合作。
MAINTAINING REGIONAL PEACE, STABILITY
維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定
Wang said the recent strained India-Pakistan relations and unrest in the region have drawn grave concerns from the international community.
王毅說(shuō),近期印巴兩國(guó)關(guān)系緊張,地區(qū)局勢(shì)動(dòng)蕩緊張,引發(fā)國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注。
He said both India and Pakistan are friendly neighbors of China, and the Chinese side hopes that the two countries can properly manage and control differences and improve their ties.
印巴都是中國(guó)的友好鄰邦,中方希望兩國(guó)管控好分歧,改善相互關(guān)系。
Prior to Xi's trip to South Asia, the Chinese president listened to the views and propositions of the Pakistani side in his meeting with Pakistani Prime Minister Imran Khan.
習(xí)近平主席啟程南亞之行前夕,在北京會(huì)見(jiàn)巴基斯坦總理伊姆蘭·汗,聽(tīng)取巴方看法主張。
In Chennai, Xi said all sides should work together to promote regional peace and stability, and achieve common development and prosperity.
在金奈,習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),中方真誠(chéng)期待大家攜手促進(jìn)地區(qū)的和平穩(wěn)定,共同實(shí)現(xiàn)發(fā)展繁榮。
Wang said China is willing to develop and deepen mutually beneficial cooperation with all South Asian countries, adding that China's respective relations with India, Pakistan and other South Asian countries could run in parallel and develop together, neither targeting any third party nor being influenced by a third party.
王毅說(shuō),中方愿與南亞所有國(guó)家發(fā)展深化互利合作。中印關(guān)系、中巴關(guān)系以及中國(guó)同其他南亞國(guó)家的關(guān)系可以并行不悖,共同發(fā)展,互不針對(duì)第三方,也互不受第三方影響。
During Xi's visit, leaders of India and Nepal once again extended warm congratulations to Xi on the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, expressing their admiration for the remarkable achievements China has made in the past seven decades.
訪問(wèn)期間,印度、尼泊爾領(lǐng)導(dǎo)人再次向習(xí)近平主席致以熱烈祝賀,表達(dá)對(duì)中國(guó)70年來(lái)取得輝煌成就的由衷欽佩。
Leaders of both countries said China's development sets an example of self-reliance for developing countries, and creates significant opportunities for the two countries, South Asia and the world to achieve peace and prosperity, adding that China's development is unstoppable.
兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人表示,中國(guó)的發(fā)展是發(fā)展中國(guó)家自強(qiáng)的典范,給兩國(guó)、南亞地區(qū)及世界和平繁榮帶來(lái)重大機(jī)遇,中國(guó)的發(fā)展崛起不可阻擋。