葛大爺那句"牛掰格拉斯"笑翻全場,"格拉斯"什么意思?
微信公眾號“侃英語”? 2019-10-11 16:37
果然,你大爺還是你大爺。
“葛大爺”在目前大熱的電影《我和我的祖國》里"北京你好"單元里的表演堪稱完美。
葛優(yōu)在影片中飾演一個叫“張北京”的出租車司機,此人單身離異,被妻兒嫌棄,但眾人面前絕不承認(rèn)自己過得不好,因為不能跌面兒。
張北京一口“京片子”,外表雖然油嘴滑舌,內(nèi)心卻有情有義,用北京話講,做人很“局氣”。(我想可以翻譯為:upright)
咱們今天來聊聊片中一個有趣的細節(jié)。
當(dāng)張北京抽中開幕式入場券后,心情十分激動,在自己的出租車開啟自嗨模式,用魔性的"北京英語"說:“牛掰格拉斯”、“歪瑞嗨皮”。
“歪瑞嗨皮”就是very happy,葛大爺用他的京腔京味來念這句英文,很有喜感。
但“牛掰格拉斯”是什么意思?
“牛掰”是“牛X”的諧音,我相信北京大老爺們在生活中肯定不會這么含蓄,不會用諧音,但電影面對的是廣大觀眾,片中用語自然要稍微“文雅”一點。
英語中也有,比如:
把shit說成shoot
把damn it說成darn it
把fucking說成freaking
把what the hell說成what the heck
“牛掰”我們清楚了,再來說說“格拉斯”。
根據(jù)當(dāng)時的語境,張北京應(yīng)該想表達“牛掰了”、“碉堡了”、“棒呆了”這樣的意思,所以“格拉斯”類似一個程度副詞,用來加強前面的“牛掰”。
英語中對應(yīng)“格拉斯”的單詞只有g(shù)lass了,但glass表示“玻璃”或“玻璃杯”,跟這個語境沒有半毛錢關(guān)系。
所以我在想會不會是class,開頭的/k/被濁化成/g/,變成了“格拉斯”。
class除了“班級”、“階層”之外,還有“級別”,比如:英語中有個詞叫first-class,表示“第一級別的”、“一流的”、“頂級的”,比如:
The food in that restaurant is first-class.
那個餐廳的食物是頂級的。
還有一個詞world-class,表示“世界級的”、“世界上一流的”,比如:
Harvard is a world-class university.
哈佛是一所世界一流的大學(xué)。
“牛掰格拉斯”莫非是“NB class”(NB級別),即“頂了天的牛X”、“頂了天的厲害”。讀者里有沒有老北京人?看看這個解釋對不對?
但不管怎么說,“牛掰格拉斯”屬于中國式英語,如果地道英語如何表達這種激動的心情呢?
電影配的英文字幕是:I'm super cool.意為“我超級酷”,即“我太厲害了、我太牛了”,指他運氣太好了,竟然能抽中奧運開幕式門票。
還可以說:Damn, I'm so good.
其實“太牛了”、“太棒了”這樣的意思,英文中還可以用一個詞搞定,比如:
Awesome!
Incredible!
Marvelous!
Unbelievable!
Impressive!
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)