李克強(qiáng)在2019年北京世園會(huì)閉幕式上的講話(雙語全文)
新華網(wǎng) 2019-10-11 09:58
10月9日晚,2019年中國北京世界園藝博覽會(huì)閉幕式在北京延慶隆重舉行。國務(wù)院總理李克強(qiáng)出席閉幕式并致辭。
以下為講話雙語全文:
在2019年中國北京世界園藝博覽會(huì)閉幕式上的講話
(2019年10月9日,北京)
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)
Remarks by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the Closing Ceremony of
The International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China
Beijing, October 9, 2019
尊敬的各位政府首腦、副首腦和夫人,
尊敬的國際展覽局秘書長和國際園藝生產(chǎn)者協(xié)會(huì)主席,
尊敬的各國使節(jié),各位國際組織代表,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of Government, Deputy Heads of Government and Spouses,
Your Excellencies Secretary General of the Bureau International des Expositions and President of the International Association of Horticultural Producers,
Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
從芳菲春日到斑斕金秋,歷時(shí)5個(gè)多月的2019年中國北京世界園藝博覽會(huì)即將圓滿落下帷幕。我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,對本屆世園會(huì)的成功舉辦表示衷心祝賀!對支持和參與北京世園會(huì)的各國朋友表示誠摯感謝!對前來參加閉幕式的各位嘉賓表示熱烈歡迎!
Spanning five-plus months from balmy spring to golden autumn, the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China is now drawing to a successful close. On behalf of the Chinese government and people, I wish to express warm congratulations on the success of the Expo and heartfelt appreciation to friends from across the world for their support and participation. My warm welcome goes to all the distinguished guests attending tonight’s closing ceremony.
本次世園會(huì)以“綠色生活,美麗家園”為主題,精彩紛呈、成果豐碩。全球110個(gè)國家和國際組織、120多個(gè)非官方參展方積極響應(yīng),是歷史上參展方最多的一屆世園會(huì)。
This Expo, under the theme of “Live Green, Live Better”, has been a spectacular and fruitful event, attracting a record participation of 110 countries and international organizations, and over 120 non-official participants.
在4月28日舉行的世園會(huì)開幕式上,中國國家主席習(xí)近平倡導(dǎo)共同建設(shè)美麗地球家園、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。這是一場文明互鑒的綠色盛會(huì),100余場國家日和榮譽(yù)日、3000多場民族民間文化活動(dòng),促進(jìn)了各國文明交流、民心相通和綠色合作。這是一場創(chuàng)新薈萃的科技盛會(huì),世界園藝前沿技術(shù)成果悉數(shù)登臺(tái),展現(xiàn)了綠色科技應(yīng)用的美好前景。這是一場走進(jìn)自然的體驗(yàn)盛會(huì),近千萬中外訪客走進(jìn)世園會(huì),用心感受環(huán)保與發(fā)展相互促進(jìn)、人與自然和諧共處的美好。
At the opening ceremony on 28 April, President Xi Jinping called for a joint endeavor in building a better homeland and a community with a shared future for mankind.The Expo has celebrated the achievements of green development by different countries and cultures. The over 100 National Day and Honor Day events, and 3,000-odd ethnic and folk culture activities have boosted cultural exchanges, friendship and green cooperation among participating countries.The Expo has showcased the latest progress of innovation in science and technology. The cutting-edge horticultural technologies on full display herald a bright future of green technology application.The Expo has provided up-close experiences with Mother Nature. Here, nearly ten million visitors from China and abroad have seen with their own eyes how environmental protection and development advance in parallel, and humans and nature coexist in harmony.
女士們,先生們,朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
幾天前,我們隆重慶祝了中華人民共和國成立70周年。70年來,中國人民篳路藍(lán)縷、砥礪奮進(jìn),經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得舉世矚目的成就,生態(tài)文明建設(shè)實(shí)現(xiàn)歷史性的進(jìn)展。進(jìn)入新世紀(jì)以來,全球綠化面積增加5%,其中四分之一的貢獻(xiàn)來自中國。
Just several days ago, we celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic. In the past seven decades, with the hard work and fortitude of the Chinese people, China has made historic progress in economic and social domains and in ecological conservation. Since the beginning of the new century, of the five percent increase in the global green leaf area, one quarter has come from China.
中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,將繼續(xù)堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,把發(fā)展作為解決一切問題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。中國面臨發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生、加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù)的繁重任務(wù),將堅(jiān)持統(tǒng)籌兼顧,在改革開放中協(xié)同推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展和生態(tài)環(huán)境高水平保護(hù),堅(jiān)定走生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。
That said, China remains the biggest developing country in the world. We will continue to put economic development front and center, and promote development as the underpinning force for tackling all challenges.Facing the daunting tasks of growing the economy, improving people’s lives and enhancing environmental protection, we will stick to a holistic approach to pursue both high-quality economic development and high-standard environmental protection through reform and opening-up.
We will stay on the path of sustainable development featuring advanced production, higher living standards and healthy ecosystems.
我們將加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,持續(xù)推動(dòng)綠色發(fā)展,優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),發(fā)揮創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展第一動(dòng)力作用,加快培育新動(dòng)能,大力發(fā)展節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)和循環(huán)經(jīng)濟(jì),倡導(dǎo)綠色低碳消費(fèi),以更低的資源消耗推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展。
We will consistently pursue green development by accelerating the shift of the growth model and improving our economic structure. Harnessing innovation, the primary driving force for development, we will foster new drivers of growth at a faster pace, and boost the development of energy-saving and environment-friendly industries and a circular economy.Green and low-carbon consumption will be encouraged, and we will aim for sustained and sound economic and social progress with less resource input.
我們將努力促進(jìn)綠色惠民,堅(jiān)決打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn),著力解決突出的環(huán)境問題,推進(jìn)人居環(huán)境建設(shè),抓好基礎(chǔ)性、經(jīng)常性、長遠(yuǎn)性工作,推進(jìn)重要生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù)工程,讓人民群眾享有美麗宜居的環(huán)境。
We will work to deliver a greener and better life to the people by resolutely tackling pollution and resolving acute environmental problems. We will improve the living environment, with a focus on addressing fundamental, recurrent and long-term challenges, push forward the protection and restoration of key ecosystems, and provide the people with a more beautiful and livable environment.
我們將不斷加強(qiáng)綠色合作,支持和踐行多邊主義,堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則、公平原則和各自能力原則,積極履行應(yīng)對氣候變化《巴黎協(xié)定》。加強(qiáng)生態(tài)文明領(lǐng)域交流合作,推動(dòng)成果分享,力所能及地幫助發(fā)展中國家培育綠色經(jīng)濟(jì)、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
We will further enhance green cooperation. We will continue to support and follow a multilateral approach, stick to the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, and actively implement the Paris Agreement on climate change.We will bolster exchanges and cooperation on ecological conservation and promote the sharing of best practices to help other developing countries, to the best of our ability, to grow a green economy and realize sustainable development.
女士們,先生們,朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
剛才,我同各國領(lǐng)導(dǎo)人參觀了世園會(huì)部分展區(qū),可謂步步如畫、處處皆景。希望這些美麗的景色越來越多地出現(xiàn)在中國乃至世界的各個(gè)地方。期待國際社會(huì)共同努力,為子孫后代建設(shè)一個(gè)美麗的地球家園。讓我們攜起手來,推動(dòng)人與自然和諧發(fā)展,共創(chuàng)人類美好未來。
As I walked around the Park with other leaders earlier in the evening, I was deeply impressed by the picturesque sceneries. I cannot help but hope that such a charming sight can be seen in more places across China and the world.It behooves us all in the international community to build and leave to our children and grandchildren a beautiful planet to live in. Let us join hands to promote harmony between man and nature and bring a better future to the human race.
現(xiàn)在我宣布,2019年中國北京世界園藝博覽會(huì)閉幕!
I now declare close the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China!