外國領(lǐng)導(dǎo)人祝賀中華人民共和國成立70周年 World leaders united in sending congratulations and best wishes
新華網(wǎng) 2019-10-02 10:25
連日來,許多國家領(lǐng)導(dǎo)人和國際組織負(fù)責(zé)人紛紛致電或致函中共中央總書記、國家主席習(xí)近平,熱烈祝賀中華人民共和國成立70周年。
聯(lián)合國秘書長古特雷斯
United Nations Secretary-General Antonio Guterres said that in the past 70 years, China had made remarkable progress, turning itself into one of the world's most dynamic economies and lifting 850 million people out of poverty, which is the greatest poverty-reduction achievement in history.
聯(lián)合國秘書長古特雷斯表示,70年來,中國取得了舉世矚目成就,成為世界上最具活力的經(jīng)濟(jì)體之一,8.5億人實(shí)現(xiàn)脫貧,這是有史以來最偉大的減貧成就。
China is a major participant in the work of the UN and a pillar for international cooperation and multilateralism, he added, wishing the PRC greater glory in the future.
中國是聯(lián)合國工作的主要參與方,是國際合作和多邊主義的中流砥柱。祝愿中華人民共和國實(shí)現(xiàn)更大輝煌。
國際奧委會(huì)主席巴赫
International Olympic Committee President Thomas Bach said that the 70th anniversary was highly symbolic. Bach said under the leadership of Xi-who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission-China was entering a new era and embracing the future with full confidence.
國際奧委會(huì)主席巴赫表示,70周年具有標(biāo)志性意義。在習(xí)近平主席睿智領(lǐng)導(dǎo)下,中國正在走進(jìn)新時(shí)代,踏上進(jìn)步征程,滿懷信心地迎接未來。
The 2022 Winter Olympic Games in Beijing, he added, will not only present a modern China to the world, but also write a new chapter in China's Olympic history.
北京2022年冬奧會(huì)不僅將向世界展示現(xiàn)代中國,還將書寫中國奧運(yùn)歷史的新篇章。
上海合作組織秘書長諾羅夫
Vladimir Norov, secretary-general of the Shanghai Cooperation Organization, said since its founding the PRC had made major achievements in areas such as the economy, culture, science and technology and people's livelihoods.
上海合作組織秘書長諾羅夫表示,新中國成立以來,在經(jīng)濟(jì)、文化、科技、民生等各領(lǐng)域取得輝煌成就。
The Belt and Road Initiative, he added, had garnered extensive support from the international community, establishing a new platform for international cooperation and steering a path for building a community with a shared future for mankind.
共建“一帶一路”倡議獲得國際社會(huì)廣泛贊同和支持,為開展國際合作搭建了全新平臺(tái),為建設(shè)人類命運(yùn)共同體開辟了現(xiàn)實(shí)路徑。
非盟委員會(huì)主席法基
Moussa Faki Mahamat, chairman of the African Union Commission, said the important occasion was a milestone for China, while noting the long-lasting friendship and solidarity between the African and Chinese people.
非盟委員會(huì)主席法基表示,這個(gè)重要時(shí)刻對(duì)中國具有里程碑意義,同時(shí)也象征著非洲人民同中國人民長久的歷史情誼和兄弟般的團(tuán)結(jié)。
The relationship was a model to be proud of, he added.
非中關(guān)系堪稱值得驕傲的典范。