習(xí)近平在慶祝中華人民共和國(guó)成立70周年大會(huì)上的講話要點(diǎn)(雙語(yǔ))
新華網(wǎng) 2019-10-01 14:06
10月1日上午10時(shí),慶祝中華人民共和國(guó)成立70周年大會(huì)舉行,中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)表重要講話。以下為講話要點(diǎn)雙語(yǔ)摘錄:
為我們偉大的祖國(guó)感到自豪
"We gathered here today for a grand rally to celebrate the 70th anniversary of the founding of the PRC," said Xi.
今天,我們隆重集會(huì),慶祝中華人民共和國(guó)成立70周年。
"Right at this moment, Chinese people of all ethnic groups and all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad take pride in and give our best wishes to our great motherland with great joy," he added.
此時(shí)此刻,全國(guó)各族人民、海內(nèi)外中華兒女,都懷著無(wú)比喜悅的心情,都為我們偉大的祖國(guó)感到自豪,都為我們偉大的祖國(guó)衷心祝福。
懷念革命先輩和烈士們
Xi remembered revolutionary forefathers and martyrs for their feats in pursuing national independence and liberation, a stronger and more prosperous country and the people's well-being.
向一切為民族獨(dú)立和人民解放、國(guó)家富強(qiáng)和人民幸福建立了不朽功勛的革命先輩和烈士們,表示深切的懷念!
Xi extended warm National Day congratulations to Chinese people of all ethnic groups and all compatriots at home and abroad.
向全國(guó)各族人民和海內(nèi)外愛(ài)國(guó)同胞,致以熱烈的祝賀!
Xi also expressed heartfelt gratitude to friends around the world for their caring for and support to China's development.
向關(guān)心和支持中國(guó)發(fā)展的各國(guó)朋友,表示衷心的感謝!
中華人民共和國(guó)的成立徹底改變了中國(guó)的命運(yùn)
The founding of the People's Republic of China (PRC) completely changed China's miserable fate of being poor and weak and being bullied and humiliated in over 100 years since the advent of modern times, Xi said.
中華人民共和國(guó)的成立徹底改變了近代以后100多年中國(guó)積貧積弱、受人欺凌的悲慘命運(yùn)。
"Seventy years ago on this day, Comrade Mao Zedong solemnly declared here to the world that the PRC was founded and the Chinese people had stood up," Xi said.
70年前的今天,毛澤東同志在這里向世界莊嚴(yán)宣告了中華人民共和國(guó)的成立,中國(guó)人民從此站起來(lái)了。
The Chinese nation has since then embarked on the path of realizing national rejuvenation, he said.
中華民族走上了實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的壯闊道路。
No force can ever shake the status of China, or stop the Chinese people and nation from marching forward, Xi said.
沒(méi)有任何力量能夠撼動(dòng)我們偉大祖國(guó)的地位,沒(méi)有任何力量能夠阻擋中國(guó)人民和中華民族的前進(jìn)步伐。
Xi said Chinese people of all ethnic groups have made great achievements that amaze the world, over the past seven decades through concerted efforts and arduous struggle.
70年來(lái),全國(guó)各族人民同心同德、艱苦奮斗,取得了令世界刮目相看的偉大成就。
堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)
Xi called for upholding the leadership of the Communist Party of China (CPC).
我們要堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)。
Xi underlined the importance of ensuring the principal status of the people, staying on the path of socialism with Chinese characteristics, and fully implementing the Party's basic theory, line and policy.
堅(jiān)持人民主體地位,堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義道路,全面貫徹執(zhí)行黨的基本理論、基本路線、基本方略。
He also called for efforts to constantly meet people's aspirations for a better life and make new historic achievements.
不斷滿足人民對(duì)美好生活的向往,不斷創(chuàng)造新的歷史偉業(yè)。
堅(jiān)持和平發(fā)展道路
Xi pledged that the country will stay on the path of peaceful development, and pursue a mutually beneficial strategy of opening up.
我們要堅(jiān)持和平發(fā)展道路,奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。
"We will continue to work with people from all countries to push for jointly building a community with a shared future for humanity," Xi said.
繼續(xù)同世界各國(guó)人民一道推動(dòng)共建人類(lèi)命運(yùn)共同體。
He stressed that the Chinese People's Liberation Army and the People's Armed Police Force should always preserve their nature, purpose and character as the forces of the people, resolutely safeguard China's sovereignty, security, and development interests, and firmly uphold world peace.
中國(guó)人民解放軍和人民武裝警察部隊(duì)要永葆人民軍隊(duì)性質(zhì)、宗旨、本色,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,堅(jiān)決維護(hù)世界和平。
為實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一而奮斗
"On our journey forward, we must uphold the principles of 'peaceful reunification' and 'one country, two systems,' maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao, promote the peaceful development of cross-Strait relations, unite all Chinese sons and daughters, and continue to strive for the motherland's complete reunification," Xi said.
前進(jìn)征程上,我們要堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的方針,保持香港、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定,推動(dòng)海峽兩岸關(guān)系和平發(fā)展,團(tuán)結(jié)全體中華兒女,繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一而奮斗。
為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年” 奮斗目標(biāo)而努力奮斗
China's yesterday had been inscribed in human history while China's today is being created in the hands of hundreds of millions of Chinese people, Xi said, adding that "China will surely have an even brighter future."
中國(guó)的昨天已經(jīng)寫(xiě)在人類(lèi)的史冊(cè)上,中國(guó)的今天正在億萬(wàn)人民手中創(chuàng)造,中國(guó)的明天必將更加美好。
All Party members, armed forces and people of all ethnic groups should unite more closely together, stay true to the founding mission, build on existing achievements and continue to develop our people's republic, Xi said, adding that continued efforts should be made to achieve the two centenary goals and national rejuvenation.
全黨全軍全國(guó)各族人民要更加緊密地團(tuán)結(jié)起來(lái),不忘初心,牢記使命,繼續(xù)把我們的人民共和國(guó)鞏固好、發(fā)展好,繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗!
來(lái)源:新華網(wǎng)
編輯:馬文英