2019年9月新聞熱詞匯總
中國日報網(wǎng) 2019-09-30 10:17
方便面 instant noodles
Both revenue and profits of China's food industry increased last year, among which the instant noodles sector regained momentum after industrial upgrade, accounting for nearly 40 percent of global sales, according to data released at China Instant Food Conference Press Conference.
中國方便食品大會新聞發(fā)布會上發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,去年,我國食品行業(yè)的收入和利潤均有所增加,其中,方便面行業(yè)在經(jīng)過產(chǎn)業(yè)升級之后開始回暖,占全球銷量的近40%。
【單詞講解】
Momentum這個詞在經(jīng)濟類報道中很常見,一般表示發(fā)展的“勢頭、動力”,比如,maintain a sound momentum of development(保持良好發(fā)展勢頭),the momentum of multi-polarity(世界多極化勢頭),gain momentum(勢頭強勁),regain momentum(勢頭回暖)等。
Sales of instant noodles in China began to drop in 2013 and reached a low point of 38.5 billion units in 2016, data from the World Instant Noodles Association showed.
世界方便面協(xié)會的數(shù)據(jù)顯示,中國的方便面銷量從2013年開始下滑,在2016年達到385億包的低點。
對于方便面市場低迷,有分析認為,因為外賣(food delivery service)的出現(xiàn),尤其是初期外賣補貼較多(generous subsidy),點外賣比較便宜,這導(dǎo)致方便面消費出現(xiàn)寒冬。
推陳出新迎合新消費群體
Food industry analyst Zhu Danpeng said growth in the instant noodle market picked up in the fourth quarter of 2016 as enterprises increased efforts to woo younger consumers.
中國食品產(chǎn)業(yè)分析師朱丹蓬表示,2016年的第四季度,方便面市場進入了回暖的節(jié)點,生產(chǎn)企業(yè)加大力度迎合年輕消費群體。
Many companies are putting more resources in improving taste, cooking methods and nutritional function, with an eye on consumers who look for quality lifestyles.
很多企業(yè)都在提升口感、烹飪方式以及營養(yǎng)方面投入更多資源,把眼光投向注重生活品質(zhì)的消費者。
發(fā)展中高端產(chǎn)品成效明顯
According to the annual report of Uni-President China, its revenue from instant noodles grew by 5.7 percent to 8.4 billion yuan last year. Sales of Tangdaren, its middle and high-end brand, contributed about 30 to 40 percent of the total revenue.
統(tǒng)一企業(yè)年報顯示,去年的方便面收入為84億元,增長5.7%。其中高端品牌“湯達人”的收入占3到4成。
Tingyi (Cayman Islands) Holding Corp, Hong Kong-listed food and beverage company, said revenue from instant noodles surpassed 23.9 billion yuan in 2018, up 5.73 percent year-on-year, among which, high-price products grew 10.6 percent.
香港上市的食品飲料公司康師傅控股有限公司表示,2018年該公司的方便面收入超過239億元,同比增長5.73%,其中高價位產(chǎn)品收入增長10.6%。
2022年冬奧會和冬殘奧會吉祥物 mascots for 2022 Winter Olympics and Paralympics
北京冬奧會吉祥物“冰墩墩”(Bing Dwen Dwen),以熊貓為原型進行設(shè)計創(chuàng)作。
The giant panda, which will be the Olympic mascot, is often regarded as a symbol of China. Its helmet is also indicative of the snow and ice of winter sports.
北京冬奧會吉祥物大熊貓一直被視作中國的標(biāo)志,其外殼體現(xiàn)了冬季冰雪運動的特點。
The name "Bing Dwen Dwen" is a combination of several meanings in the Chinese language, with "Bing" the Chinese word for "ice", and "Dwen Dwen" meaning robust and lively.
“冰墩墩”這個名字是漢語中好幾個意思的結(jié)合,“冰”就是“冰雪”的“冰”,“墩墩”代表健康、活潑。
The halo surrounding the mascot's face is suggestive of ice and snow tracks, as well as the flowing "ribbons" on the exterior of the National Speed Skating Oval.
“冰墩墩”臉周的光環(huán)代表冰雪運動賽道,以及北京冬奧會的國家速滑館——“冰絲帶”。
北京冬殘奧會吉祥物“雪容融”(Shuey Rhon Rhon)以燈籠為原型進行設(shè)計創(chuàng)作。
The Paralympic mascot choice of the lantern is seen as "symbolic of harvest, warmth and light". In the name "Shuey Rhon Rhon", "Shuey" is the Chinese word for "snow" and "Rhon Rhon" has the duel meaning of tolerance and integration.
殘奧會吉祥物選擇燈籠為原型,代表著收獲、溫暖和光明?!把┤萑凇边@個名字則代表寬容和融合。
The vivid red image is a perfect fit for the gala event, especially as the Games will coincide with China's Lunar New Year celebration in February and March 2022.
燈籠以“中國紅”為主色調(diào),渲染了節(jié)日氣氛,2022年2月至3月冬奧會及殘奧會舉辦期間恰逢中國的春節(jié)。
國際奧委會主席巴赫表示,
From what I have seen, I can say that it is a great choice. The mascot incorporates the best elements and characteristics of China and the Chinese people. It will be a wonderful ambassador for China and the Olympic Games Beijing 2022.
看到吉祥物以后,我可以說這是一個很好的選擇。北京冬奧吉祥物集中國和中國人民的精華和特色于一身,一定會成為中國和2022年北京冬奧會的杰出大使。
國際殘奧委會主席帕森斯通過視頻連線表示,
It's a mascot that represents a Chinese lantern, but also represents the Chinese New Year. It's a message of the future to the future generation of Chinese people who will be inspired by the amazing faith of the Paralympic athletes.
(冬殘奧會)吉祥物是一盞中國燈籠,象征中國春節(jié)。吉祥物是對中國新一代年輕人未來的期許,希望殘奧運動員的超凡信念激勵他們勇往直前。
出行預(yù)測 travel forecast
Beijing, Changchun in Northeast China's Jilin province, and Leshan in Southwest China's Sichuan province are predicted to be the top 3 cities most prone to traffic congestion during the National Day holiday, according to the report.
報告指出,國慶節(jié)假期,北京、吉林省長春、四川省樂山將位列易堵城市前三位。
【單詞講解】
Prone是一個常用的形容詞,有兩個意思:有...傾向的、易于...的;俯臥的、面部朝下的。用作第一個意思的時候,常用的搭配為be prone to或者作為后綴-prone使用,比如:he is prone to forget names(他很容易忘記別人的名字),this is the most accident-prone place in the city(這是該市最容易發(fā)生事故的地方)。當(dāng)然,我們也可以說someone is accident-prone,即“某人總是意外纏身”。
As this year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, the report estimated the number of tourists bound for Beijing will far surpass the number in previous years. Beijing will top the popular destination city list, followed by Shanghai, Hangzhou, Suzhou, Nanjing, Chengdu, Chongqing and Xi'an, it said.
今年是中華人民共和國成立70周年,報告預(yù)計今年國慶期間到北京旅游的游客數(shù)量將遠超往年。在全國熱門旅游城市預(yù)測中,北京位列榜首,排在后面的城市分別為上海、杭州、蘇州、南京、成都、重慶以及西安。
The Palace Museum, the West Lake and the Bund expected to be the top 3 most popular scenic spots, followed by Tian'anmen Square, Shanghai Disneyland, Wuzhen scenic spot, Huangshan Mountain, Kuanzhai Alley in Chengdu, Hongyadong housing complex in Chongqing and the Temple of Heaven.
故宮、西湖以及上海外灘位列全國熱門景區(qū)前三名,緊隨其后的分別為天安門、上海迪士尼、烏鎮(zhèn)、黃山、成都寬窄巷子、重慶洪崖洞以及天壇。
隨著游客量激增,景區(qū)周邊的交通擁堵也會加劇。
Shaanxi History Museum and the Giant Wild Goose Pagoda in Xi'an and Yangshuo Park in Guilin are considered to be the top 3 scenic spots most prone to traffic congestion.
預(yù)計周邊道路最為擁堵的景區(qū)是陜西歷史博物館,其次是西安的大雁塔和桂林的陽朔公園。
出境游(outbound travel)方面,預(yù)計亞太地區(qū)依然是國人的首選目的地(most favored destinations),日本、韓國、泰國熱度最高。
地球衛(wèi)士獎 Champions of the Earth
Ant Forest, a green initiative, has received a 2019 Champions of the Earth award, the UN’s highest environmental honor, for turning the green good deeds of half a billion people into real trees planted in some of China’s most arid regions.
因帶動5億人參與環(huán)保,在中國最干旱的地區(qū)種樹,環(huán)保項目“螞蟻森林”獲得聯(lián)合國最高環(huán)保榮譽“2019地球衛(wèi)士獎”。
The United Nations Environment Programme (UNEP) recognized Ant Forest in the ‘Inspiration and Action’ category.
聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署授予“螞蟻森林”該獎項中的“激勵與行動獎”。
【名詞解釋】
“地球衛(wèi)士獎”(Champions of the Earth)由聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署于2005年設(shè)立,是聯(lián)合國表彰環(huán)境保護行動的最高獎項,授予那些在環(huán)保方面做出重大貢獻,給環(huán)境帶來積極重大改變的個人或組織,每年頒發(fā)一次。
2017年和2018年“地球衛(wèi)士獎”中的“激勵與行動獎”均由我國的組織獲得。
In 2018, the Zhejiang Green Rural Revival Program won the award for inspiration and action for its work to regenerate polluted waterways and damaged lands; and in 2017, the Saihanba Afforestation Community was recognized in the inspiration and action category for transforming degraded land into a lush paradise.
2018年,浙江省“千村示范、萬村整治”工程因在整治污染河道以及修復(fù)損毀土地方面的工作獲得“激勵與行動獎”;2017年,塞罕壩林場因讓貧瘠沙地變成綠水青山而獲得同一獎項。
聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署執(zhí)行主任英厄·安諾生表示,
Ant Forest shows how technology can transform our world by harnessing the positive energy and innovation of global users. Although the environmental challenges we face are daunting, we have the technology and the knowledge to overcome them and fundamentally redesign how we interact with the planet. Initiatives like Ant Forest tap into the best of human ingenuity and innovation to create a better world.
“螞蟻森林”展示了如何通過技術(shù),激發(fā)全球用戶的正能量和創(chuàng)新行動。雖然我們面臨的環(huán)境挑戰(zhàn)很嚴峻,但是我們有技術(shù)和知識可以克服這些挑戰(zhàn)并且從根本上重塑我們與地球互動的方式。這樣的項目充分調(diào)動了人類的聰明才智,激發(fā)創(chuàng)新行動,助力我們創(chuàng)造一個更美好的世界。
Ant Forest users are encouraged to record their low-carbon footprint through daily actions like taking public transport or paying utility bills online. For each action, they receive ‘green energy’ points and when they accumulate a certain number of points, an actual tree is planted.Users can view images of their trees in real-time via satellite.
用戶通過在“螞蟻森林”里記錄自己日常生活中公交出行、在線支付水電費等低碳行動積攢“綠色能量”積分,等積分累積到一定數(shù)額的時候,就可以種下一顆真正的樹。用戶可以通過衛(wèi)星實時圖像查看自己種的樹。
In addition to tree-planting, users can choose to protect certain size of conservation land on Ant Forest platform, which is also exploring innovative solutions to alleviate poverty and improve the lives of local people by leveraging the power of digital technology.
除了種樹以外,用戶還可以通過“螞蟻森林”平臺認領(lǐng)保護地,通過數(shù)字技術(shù)手段探索創(chuàng)新扶貧方式,改善當(dāng)?shù)厝嗣竦纳钏健?/p>
Since its launch in August 2016, Ant Forest and its NGO partners have planted some 122 million trees in China's driest areas, which include regions in Inner Mongolia, Gansu, Qinghai and Shanxi. The trees cover an area of 112,000 hectares, with the project becoming China's largest private sector tree-planting initiative.
自2016年8月推出以來,“螞蟻森林”及其非政府組織合作伙伴已經(jīng)在內(nèi)蒙古、甘肅、青海、山西等干旱地區(qū)種下1.22億棵樹。這些樹覆蓋了11.2萬公頃的土地,而該項目也成為中國最大的民間植樹項目。
所羅門群島 the Solomon Islands
9月21日,國務(wù)委員兼外交部長王毅同所羅門群島外長馬內(nèi)萊在北京舉行會談并簽署《中華人民共和國和所羅門群島關(guān)于建立外交關(guān)系的聯(lián)合公報》。
The communique stated that the two countries have decided to recognize each other and establish diplomatic relations at the ambassadorial level effective from the date of signature of this communique, in keeping with the interests and desire of the two peoples.
公報表示,中華人民共和國和所羅門群島,根據(jù)兩國人民的利益和愿望,茲決定自公報簽署之日起相互承認并建立大使級外交關(guān)系。
【相關(guān)表達】
to sever diplomatic relations 斷絕外交關(guān)系
to resume diplomatic relations 恢復(fù)外交關(guān)系
to establish consular relations 建立領(lǐng)事關(guān)系
to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使級外交關(guān)系
to suspend diplomatic relations 中斷外交關(guān)系
公報主要內(nèi)容如下:
China and the Solomon Islands agree to develop friendly relations on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality, mutual benefit and peaceful coexistence.
兩國政府同意在相互尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的原則基礎(chǔ)上發(fā)展兩國友好關(guān)系。
The government of Solomon Islands recognizes that there is but one China in the world, that the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and that Taiwan is an inalienable part of China's territory, according to the communique.
所羅門群島政府承認世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。
"The Government of the Solomon Islands shall sever 'diplomatic relations' with Taiwan as of this day and undertakes that it shall no longer develop any official relations or official exchanges with Taiwan. The Government of the People's Republic of China appreciates this position of the Government of the Solomon Islands," the communique said.
所羅門群島政府即日斷絕同臺灣的所謂“外交關(guān)系”,并承諾不再同臺灣發(fā)生任何官方關(guān)系,不進行任何官方往來。中華人民共和國政府對所羅門群島政府的上述立場表示贊賞。
國務(wù)委員兼外交部長王毅在北京同所羅門群島外長馬內(nèi)萊簽署兩國建交聯(lián)合公報后對記者表示:
Mentioning the upcoming 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, Wang said the timing of the establishment of diplomatic ties between the two countries brings a special significance and promises bright prospects in bilateral relations.
再過幾天就是中華人民共和國成立70周年。中所兩國在這一重要節(jié)點實現(xiàn)建交,更增添了一份特殊意義,也預(yù)示著中所關(guān)系必將迎來光明的未來。
He said China must and will eventually achieve national reunification. "The Taiwan region was, is and will continue to be an inalienable part of China's territory, both de facto and de jure. This status will not and cannot be changed."
中國必須統(tǒng)一,也終將統(tǒng)一。無論事實上,還是法理上,臺灣地區(qū)過去、現(xiàn)在和將來都是中國領(lǐng)土不可分割的組成部分,這一地位不會改變,也不可能改變。
"There are only a handful of countries who have not yet established diplomatic relations with China. We believe more and more visionary people in these countries will speak up for justice in keeping with the overriding trend of the times," Wang noted.
現(xiàn)在尚未與中國建交的國家已經(jīng)寥寥無幾,我們相信,這些國家當(dāng)中,一定會有越來越多的有識之士站出來,發(fā)出順應(yīng)時代大勢的正義聲音。