習(xí)近平在全國(guó)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步表彰大會(huì)上發(fā)表重要講話
新華網(wǎng) 2019-09-29 08:46
全國(guó)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步表彰大會(huì)9月27日上午在北京舉行。中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席大會(huì)并發(fā)表重要講話。
他強(qiáng)調(diào),實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要各民族手挽著手、肩并著肩,共同努力奮斗。要以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為主線,全面貫徹黨的民族理論和民族政策,堅(jiān)持共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展,把民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)作為基礎(chǔ)性事業(yè)抓緊抓好,促進(jìn)各民族像石榴籽一樣緊緊擁抱在一起,推動(dòng)中華民族走向包容性更強(qiáng)、凝聚力更大的命運(yùn)共同體,共建美好家園,共創(chuàng)美好未來。
Xi congratulated the awarded model groups and individuals, and extended greetings to those who work on ethnic affairs across the country and all circles that pay close attention to and support ethnic unity and progress.
習(xí)近平首先向受到表彰的模范集體和個(gè)人表示熱烈的祝賀,向全國(guó)民族工作戰(zhàn)線的同志們,向關(guān)心和支持民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)的各方面人士表示誠(chéng)摯的問候。
Applauding the achievements China has made in the field of ethnic affairs over the past 70 years, Xi said the experience accumulated should be remembered.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),70年的成就值得自豪,70年的經(jīng)驗(yàn)尤須銘記。
Xi stressed upholding and improving the system of regional ethnic autonomy, promoting exchanges among ethnic groups and upholding and strengthening CPC leadership over ethnic affairs.
堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,堅(jiān)持促進(jìn)各民族交往交流交融,堅(jiān)持加強(qiáng)黨對(duì)民族工作的領(lǐng)導(dǎo)。
He also underlined solidarity, unity and cohesion in the face of complicated situations at home and abroad.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),面對(duì)復(fù)雜的國(guó)內(nèi)外形勢(shì),我們更要團(tuán)結(jié)一致、凝聚力量。
Only the CPC can achieve the great unity of the Chinese nation, and only socialism with Chinese characteristics can unite and develop all ethnic groups and make them prosper, Xi said.
習(xí)近平指出,只有中國(guó)共產(chǎn)黨才能實(shí)現(xiàn)中華民族的大團(tuán)結(jié),只有中國(guó)特色社會(huì)主義才能凝聚各民族、發(fā)展各民族、繁榮各民族。
Stressing the fight to realize the aspirations of people of all ethnic groups to live a better life, Xi said the gains of reform and development should benefit people of all ethnic groups in a fair manner.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要把各族人民對(duì)美好生活的向往作為奮斗目標(biāo),讓改革發(fā)展成果更多更公平惠及各族人民。
Xi said ethnic affairs should be handled in accordance with the law to ensure that all citizens from all ethnic groups are equal before the law.
習(xí)近平指出,要依法治理民族事務(wù),確保各族公民在法律面前人人平等。
He also demanded high alert and resolute measures to combat all acts of infiltration, subversion and sabotage, as well as violent and terrorist activities, ethnic separatist activities and religious extremist activities.
對(duì)各種滲透顛覆破壞活動(dòng)、暴力恐怖活動(dòng)、民族分裂活動(dòng)、宗教極端活動(dòng),要嚴(yán)密防范、堅(jiān)決打擊。
Party committees at all levels should attach great importance to ethnic affairs, he added.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),各級(jí)黨委要把民族工作擺上重要議事日程。