習(xí)近平在河南主持召開黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展座談會(huì)
新華網(wǎng) 2019-09-20 08:54
中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平18日上午在鄭州主持召開黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展座談會(huì)并發(fā)表重要講話。
他強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)持綠水青山就是金山銀山的理念,堅(jiān)持生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展,以水而定、量水而行,因地制宜、分類施策,上下游、干支流、左右岸統(tǒng)籌謀劃,共同抓好大保護(hù),協(xié)同推進(jìn)大治理,著力加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)治理、保障黃河長(zhǎng)治久安、促進(jìn)全流域高質(zhì)量發(fā)展、改善人民群眾生活、保護(hù)傳承弘揚(yáng)黃河文化,讓黃河成為造福人民的幸福河。
國(guó)家戰(zhàn)略
"The protection of the Yellow River is critical to the great rejuvenation and sustainable development of the Chinese nation," said Xi, adding that it is a major national strategy.
保護(hù)黃河是事關(guān)中華民族偉大復(fù)興和永續(xù)發(fā)展的千秋大計(jì),是重大國(guó)家戰(zhàn)略。
Noting that the peace of the Yellow River is significant to the stability of China, Xi said Chinese people have struggled against the floods and droughts of the Yellow River since ancient times, and the Party and the state have attached great importance to the harnessing and development of the Yellow River after the founding of New China in 1949.
習(xí)近平指出,“黃河寧,天下平”。自古以來(lái),中華民族始終在同黃河水旱災(zāi)害作斗爭(zhēng)。新中國(guó)成立后,黨和國(guó)家對(duì)治理開發(fā)黃河極為重視。
Xi also pointed out difficulties and problems in protecting the Yellow River, including fragile ecological environment, severe condition of the water resources preservation and development quality that needs to be improved.
同時(shí)也要清醒看到,當(dāng)前黃河流域仍存在一些突出困難和問題,流域生態(tài)環(huán)境脆弱,水資源保障形勢(shì)嚴(yán)峻,發(fā)展質(zhì)量有待提高。
民族之魂
Calling for strengthened protection of the ecological environment of the Yellow River basin, Xi said that differences between the upper, middle and lower reaches of the river should be fully considered, given that the Yellow River ecosystem is an organic whole.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù)。黃河生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)有機(jī)整體,要充分考慮上中下游的差異。
Further efforts should be made to ensure the long-term stability of the Yellow River, Xi said, stressing that although the river has not seen major dangers for many years, we should not relax vigilance.
保障黃河長(zhǎng)治久安。盡管黃河多年沒出大的問題,但絲毫不能放松警惕。
Xi also stressed better use of water resources, with rational planning of the population, urban and industrial development to resolutely curb unreasonable water demand.
推進(jìn)水資源節(jié)約集約利用。合理規(guī)劃人口、城市和產(chǎn)業(yè)發(fā)展,堅(jiān)決抑制不合理用水需求。
When pursuing high-quality development in the region, authorities should actively explore new ways with regional characteristics and participate in the construction of the Belt and Road to promote higher level of opening-up, Xi noted.
推動(dòng)黃河流域高質(zhì)量發(fā)展。積極探索富有地域特色的高質(zhì)量發(fā)展新路子,要積極參與共建“一帶一路”,提高對(duì)外開放水平。
Meanwhile, Xi called for preserving, inheriting and carrying forward the Yellow River culture.
保護(hù)、傳承、弘揚(yáng)黃河文化。
"The Yellow River culture, as an important part of the Chinese civilization, is the root and soul of the Chinese nation," Xi said, calling for telling well the "Yellow River story" to pool spiritual strength for the realization of the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.
黃河文化是中華文明的重要組成部分,是中華民族的根和魂。要講好“黃河故事”,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)凝聚精神力量。