拿感冒沒辦法?科學(xué)家另辟蹊徑對(duì)抗感冒病毒 Common cold stopped by experimental approach
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-09-17 15:08
人們經(jīng)常調(diào)侃感冒是“吃藥七天好,不吃藥一周好”。對(duì)于感冒病毒,醫(yī)學(xué)界一直沒有找到有效的針對(duì)性藥物。但科學(xué)家最近找到了一種方法來抵御感冒病毒的侵襲,真正的感冒藥或許不久就能面世了。
Scientists think they have found a way to stop the common cold and closely related viruses which can cause paralysis.
科學(xué)家們認(rèn)為他們已經(jīng)找到了一種方法來治療普通感冒以及與其密切相關(guān)的病毒,這些病毒可能導(dǎo)致癱瘓。
Instead of trying to attack them directly, the researchers targeted an essential protein inside our cells which the viruses need to replicate.
研究人員沒有試圖直接攻擊感冒病毒,而是將研究目標(biāo)對(duì)準(zhǔn)了病毒復(fù)制所需的細(xì)胞內(nèi)的一種基本蛋白質(zhì)。
The approach gave "complete protection" in experiments on mice and human lung cells.
該方法在針對(duì)小鼠和人類肺細(xì)胞的實(shí)驗(yàn)中提供了“完全的保護(hù)”。
However, the US-based researchers are not ready for trials in people.
不過,美國(guó)的研究人員還沒有準(zhǔn)備好進(jìn)行人體試驗(yàn)。
普通感冒的挑戰(zhàn)
Tackling the common cold has been a massive problem in medicine.
治療普通感冒一直是醫(yī)學(xué)界的一大難題。
Most colds are caused by rhinoviruses, but there are around 160 different types and they mutate so easily they rapidly become resistant to drugs, or learn to hide from the immune system.
大多數(shù)感冒由鼻病毒引起,但是大約有160種不同的病毒,它們很容易變異,并且會(huì)迅速產(chǎn)生抗藥性,或者學(xué)會(huì)躲避免疫系統(tǒng)。
rhinovirus ['ra?n??,va?r?s]:n.鼻病毒
mutate [mju?'te?t]:vi.變化,產(chǎn)生突變
This has led to the idea of "host-directed therapy" - essentially making our bodies inhospitable for the cold viruses.
這引發(fā)了“宿主導(dǎo)向療法”的想法,也就是從本質(zhì)上使人的身體不適合感冒病毒存活。
An individual virus does not have everything it needs to replicate. Instead, it is dependent on infecting another cell and stealing some of the parts inside.
單個(gè)病毒并不具備復(fù)制所需的一切。相反,它依賴于感染另一個(gè)細(xì)胞并從中獲取部分物質(zhì)。
It is why scientists still argue whether viruses are truly alive.
因此,科學(xué)家們?nèi)匀辉跔?zhēng)論病毒是否真的是活的。
A team at Stanford University and the University of California, San Francisco, found one of the components which the viruses were dependent upon.
斯坦福大學(xué)和加州大學(xué)舊金山分校的一個(gè)研究小組發(fā)現(xiàn)了病毒所依賴的一種成分。
病毒的依賴
Scientists started with human cells and then used gene-editing to turn off instructions inside our DNA one-by-one.
科學(xué)家從人類細(xì)胞開始,之后用基因編輯一個(gè)接一個(gè)地關(guān)閉人類DNA中的指令。
These modified cells were then exposed to a range of enteroviruses - this includes the rhinoviruses which cause the common cold, and more dangerous viruses that are closely related to polio and can cause paralysis.
這些經(jīng)過編輯的細(xì)胞隨后暴露在多種腸道病毒中——包括導(dǎo)致普通感冒的鼻病毒,以及與脊髓灰質(zhì)炎密切相關(guān)、可能導(dǎo)致癱瘓的更危險(xiǎn)的病毒。
polio ['p??l???]:n.小兒麻痹癥(等于poliomyelitis);脊髓灰質(zhì)炎
All the viruses were unable to replicate inside cells which had the instructions for a protein (called methyltransferase SETD3) switched off.
所有的病毒都無法在細(xì)胞內(nèi)復(fù)制,因?yàn)檫@些細(xì)胞內(nèi)的一種蛋白質(zhì)(甲基轉(zhuǎn)移酶SETD3)的指令已經(jīng)關(guān)閉。
The scientists then created genetically modified mice which were completely unable to produce that protein.
然后,科學(xué)家們創(chuàng)造了完全不能產(chǎn)生這種蛋白質(zhì)的轉(zhuǎn)基因老鼠。
"Lacking that gene protected the mice completely from viral infection," associate professor Jan Carette, from Stanford, told the BBC.
斯坦福大學(xué)的副教授簡(jiǎn)?凱瑞特告訴英國(guó)廣播公司說:“缺乏這種基因使老鼠完全免受病毒感染?!?/p>
"These mice would always die [without the mutation], but they survived and we saw a very strong reduction in viral replication and very strong protection."
“如果沒有突變,這些小鼠總是會(huì)死亡,但它們存活了下來。我們看到病毒復(fù)制大幅減少,保護(hù)作用非常強(qiáng)。
The protein these viruses were dependent upon normally has a role in the intricate "scaffolding" which organises the inside of the body's cells, called the cytoskeleton.
這些病毒所依賴的蛋白質(zhì)通常在復(fù)雜的“支架”中發(fā)揮作用,“支架”負(fù)責(zé)組織體內(nèi)的細(xì)胞,被稱為細(xì)胞骨架。
cytoskeleton[,sa?t?'sk?l?tn]:n.細(xì)胞骨架,細(xì)胞支架
The findings, published in the journal Nature Microbiology, showed the genetically modified mice were healthy, despite lacking the protein for their whole lives.
這項(xiàng)研究結(jié)果發(fā)表在《自然微生物學(xué)》期刊上。結(jié)果顯示,盡管轉(zhuǎn)基因小鼠終生缺乏這種蛋白質(zhì),但它們是健康的。
人們什么時(shí)候能得到治愈?
The plan is not to produce genetically modified humans, but to find a drug which can temporarily suppress the protein, and provide protection.
科學(xué)家的目的并不是打造轉(zhuǎn)基因人類,而是尋找一種能暫時(shí)抑制這種蛋白質(zhì)并提供保護(hù)的藥物。
"We have identified a fantastic target that all enteroviruses and rhinoviruses require and depend on. Take that away and the virus really has no chance," said Prof Carette.
“我們已經(jīng)確定了所有腸病毒和鼻病毒都需要和依賴的一個(gè)極好的靶點(diǎn)。如果把它清除掉,病毒就沒有機(jī)會(huì)興風(fēng)作浪了,”凱瑞特教授說。
He added: "This is a really good first step - the second step is to have a chemical that mimics this genetic deletion.
他補(bǔ)充說:“這是非常好的第一步,第二步是找到可以模仿這種基因缺失的化學(xué)物質(zhì)。”
"I think development can go relatively quickly."
“我認(rèn)為進(jìn)展相對(duì)會(huì)比較快。”
Exactly what role the protein plays in the viral replication is still uncertain, and will require further research.
這種蛋白質(zhì)在病毒復(fù)制中究竟起什么作用尚不清楚,還需進(jìn)一步研究。
For most people the common cold is more of an inconvenience than a threat to their health, but in asthmatics it can make their symptoms much worse and some of the enteroviruses can causes paralysis if they spread to the brain.
對(duì)大多數(shù)人來說,普通感冒對(duì)健康與其說是一種威脅,不如說是一種不便,但對(duì)哮喘患者來說,感冒會(huì)加劇癥狀,而一些腸道病毒如果傳播到大腦,可能會(huì)導(dǎo)致癱瘓。
asthmatic[?s'm?t?k]:n.氣喘患者
Prof Jonathan Ball, a virologist at the University of Nottingham, who was not involved in the work, said the study was "neat" but scientists would need to be certain the approach was safe.
諾丁漢大學(xué)病毒學(xué)家喬納森?鮑爾教授沒有參與這項(xiàng)研究,他表示,這項(xiàng)研究“很簡(jiǎn)潔”,但科學(xué)家需要確定這種方法是安全的。
"There is increasing interest in developing treatments that target these host proteins, because it can potentially overcome virus mutation - one of the major barriers to developing effective broadly active antivirals.
“人們對(duì)研發(fā)針對(duì)這些宿主蛋白質(zhì)的治療方法越來越感興趣,因?yàn)樗赡芸朔《就蛔儭@是研發(fā)有效的廣譜抗病毒藥物的主要障礙之一。
"But of course, viruses are very adaptable and it is conceivable that even a host-targeting treatment might not keep them at bay for long."
“當(dāng)然,病毒適應(yīng)性很強(qiáng),可以想象,即使是針對(duì)宿主的治療也可能無法長(zhǎng)期控制它們?!?/p>
at bay:陷入困境
英文來源:BBC
翻譯&編輯:yaning