習(xí)近平視察北京香山革命紀(jì)念地
新華網(wǎng) 2019-09-16 09:52
在慶祝新中國成立70周年前夕,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平12日專程前往中共中央北京香山革命紀(jì)念地,瞻仰雙清別墅、來青軒等革命舊址,參觀香山革命紀(jì)念館,觀看《為新中國奠基》主題展覽,回顧中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民奪取全國勝利和黨中央籌建中華人民共和國的光輝歷史,緬懷毛澤東同志等老一輩革命家的豐功偉績。
習(xí)近平發(fā)表重要講話強(qiáng)調(diào),全黨全國各族人民要緊密團(tuán)結(jié)起來,不忘初心、牢記使命,銳意進(jìn)取、開拓創(chuàng)新,沿著中國特色社會主義道路,滿懷信心繼續(xù)把新中國鞏固好、發(fā)展好,為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢而不懈奮斗!
During the tour, Xi first visited Shuangqing Villa, where Mao Zedong had worked and lived, and then walked to another nearby place, where other members of the older generation of revolutionaries Zhu De, Liu Shaoqi, Zhou Enlai and Ren Bishi had worked and lived.
習(xí)近平首先來到雙清別墅,瞻仰毛澤東同志當(dāng)年辦公居住的地方。接著,習(xí)近平步行來到不遠(yuǎn)處的來青軒,瞻仰了朱德、劉少奇、周恩來、任弼時(shí)同志的辦公居住地。
After that, at a revolutionary memorial museum, he visited an exhibition on the history of the CPC Central Committee during that period, watching documentaries and reliving the history of how the CPC Central Committee moved into Beijing in 1949.
離開來青軒,習(xí)近平來到香山腳下的香山革命紀(jì)念館,參觀了《為新中國奠基——中共中央在北京香山》主題展覽,觀看紀(jì)錄片,回顧當(dāng)年黨中央進(jìn)駐北京的歷史細(xì)節(jié)。
The Fragrant Hills was the headquarters for the CPC to win the War of Liberation and the New Democratic Revolution, and a symbol marking the shift of the focus of China's revolution from rural areas to cities, Xi said.
習(xí)近平表示,香山是我們黨領(lǐng)導(dǎo)解放戰(zhàn)爭走向全國勝利、新民主主義革命取得偉大勝利的總指揮部,是中國革命重心從農(nóng)村轉(zhuǎn)向城市的重要標(biāo)志。
Commemorating this part of history is to strengthen confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, to embolden ourselves to carry out the great struggle with many new historical characteristics, and to overcome any difficulties ahead, Xi said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我們緬懷這段歷史,就是要不斷增強(qiáng)中國特色社會主義的道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,勇于進(jìn)行具有許多新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭,堅(jiān)決戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上的各種艱難險(xiǎn)阻。
He also stressed the need to always have the wholehearted support of the people, to always maintain close ties with the people and to always fight to realize the aspirations of the people to live a better life.
習(xí)近平指出,要始終贏得人民的衷心擁護(hù),始終保持同人民群眾的血肉聯(lián)系,始終把人民對美好生活的向往作為奮斗目標(biāo)。
The CPC members should always maintain the enterprising spirit, ensure the Party's purity and advanced nature, and pass the test of the new era, Xi said.
習(xí)近平指出,要始終保持奮發(fā)有為的進(jìn)取精神,永葆黨的先進(jìn)性和純潔性,答好新時(shí)代的答卷。
"Looking ahead, China has a very bright prospect for development," Xi said.
展望未來,中國的發(fā)展前景無限美好。