每日一詞∣人才流動 the flow of talents
中國日報網(wǎng) 2019-09-16 08:58
深圳建設(shè)中國特色社會主義先行示范區(qū),首要任務(wù)是助推粵港澳大灣區(qū)建設(shè)。同時,還將促進人才、資金、技術(shù)和信息等要素高效便捷流動,構(gòu)筑全國乃至全球創(chuàng)新型金融中心。
The top priority for the new Shenzhen demonstration pilot zone for socialism with Chinese characteristics is to support the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. Meanwhile, it will promote the highly efficient and convenient flow of talents, capital, technology and information, which will help build Shenzhen into an innovative national and even global financial center.
【知識點】
人才流動是一種復(fù)雜的社會現(xiàn)象,一般是指人才在不同國家、地區(qū)、產(chǎn)業(yè)、職業(yè)、崗位之間的流動或轉(zhuǎn)移。“流水不腐,戶樞不蠹?!彪S著知識經(jīng)濟時代的到來,經(jīng)濟全球化的進程不斷加快,人才資源已經(jīng)成為推動人類文明和支持經(jīng)濟社會發(fā)展的重要要素,相對于物質(zhì)、資本等要素而言,人才要素更為積極和活躍,在全球范圍內(nèi)的流動、循環(huán)、配置必將更加廣泛。
根據(jù)新時代發(fā)展的需要,黨的十九大報告提出了人才集聚的新理念:“實行更加積極、更加開放、更加有效的人才政策,以識才的慧眼、愛才的誠意、用才的膽識、容才的雅量、聚才的良方,把黨內(nèi)和黨外、國內(nèi)和國外各方面優(yōu)秀人才集聚到黨和人民的偉大奮斗中來。
《關(guān)于支持深圳建設(shè)中國特色社會主義先行示范區(qū)的意見》指出,支持深圳實行更加開放便利的境外人才引進和出入境管理制度,允許取得永久居留資格的國際人才在深圳創(chuàng)辦科技型企業(yè)、擔任科研機構(gòu)法人代表。
【重要講話】
提供全方位公共就業(yè)服務(wù),促進高校畢業(yè)生等青年群體、農(nóng)民工多渠道就業(yè)創(chuàng)業(yè)。破除妨礙勞動力、人才社會性流動的體制機制弊端,使人人都有通過辛勤勞動實現(xiàn)自身發(fā)展的機會。完善政府、工會、企業(yè)共同參與的協(xié)商協(xié)調(diào)機制,構(gòu)建和諧勞動關(guān)系。
We will provide extensive public employment services to open more channels for college graduates and other young people as well as migrant rural workers to find jobs and start their own businesses. We must remove institutional barriers that block the social mobility of labor and talent and ensure that everyone of our people has the chance to pursue career through hard work. We will improve mechanisms for joint discussion and mediation involving government, trade unions, and employers in an effort to ensure harmonious labor relations.
——2017年10月18日,習近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告
【相關(guān)詞匯】
人才順暢有序流動
the smooth and orderly flow of talents
人才流動市場機制
market mechanisms for the flow of talents
高技能人才
highly-skilled personnel