習(xí)近平同托卡耶夫一致決定 發(fā)展中哈永久全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系
新華網(wǎng) 2019-09-12 13:41
國家主席習(xí)近平9月11日在人民大會堂同哈薩克斯坦總統(tǒng)托卡耶夫舉行會談。兩國元首一致決定,雙方將本著同舟共濟、合作共贏的精神,發(fā)展中哈永久全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(permanent comprehensive strategic partnership)。
When reviewing the achievements the People's Republic of China has scored in the past 70 years since it was founded, Xi said such a process of moving forward has never been smooth, and stressed that no matter how the external situation changes, China will unswervingly take care of its own business regardless of outside factors.
習(xí)近平說,再過十幾天,我們將隆重慶祝中華人民共和國成立70周年。70年來,中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)中國人民取得舉世矚目的偉大成就,正朝著實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)邁進。這一進程從來都不會一帆風(fēng)順,但無論外部形勢如何變化,中國都將堅定不移、心無旁騖地做好自己的事。
Xi said China will comprehensively deepen reform, expand opening-up and promote higher-quality development.
全面深化改革,擴大對外開放,推動實現(xiàn)更高質(zhì)量發(fā)展。
"We are fully capable of coping with various risks and challenges, and any difficulty or obstacle cannot stop us from moving forward," Xi said.
我們完全有能力應(yīng)對好各種風(fēng)險挑戰(zhàn),任何艱難險阻都阻擋不了我們前進的步伐。
"A stable, open and prosperous China will always be an opportunity for the future development of the world," he said.
一個穩(wěn)定、開放、繁榮的中國將始終是世界未來發(fā)展的機遇。
On China-Kazakhstan ties, Xi said China is willing to deepen all-round cooperation with Kazakhstan, seek synergy between the Silk Road Economic Belt and Kazakhstan's Bright Path new economic policy, and strengthen connectivity.
習(xí)近平指出,中方愿同哈方深化全方位合作,落實好共建絲綢之路經(jīng)濟帶同“光明之路”新經(jīng)濟政策對接,加強互聯(lián)互通。
He also called on the two sides to boost cooperation in industrial capacity and science and technology innovation, increase people-to-people and cultural contacts, and facilitate exchanges at sub-national level.
扎實推進產(chǎn)能合作,擴大科技創(chuàng)新合作,密切人文交流和地方交往。
China and Kazakhstan should take a clear-cut stand in upholding multilateralism and an open world economy, so as to contribute to promoting a fairer, more just and equitable global governance system, Xi said.
中哈要旗幟鮮明維護多邊主義和開放型世界經(jīng)濟,為推動構(gòu)建更加公平公正合理的全球治理體系作出積極貢獻。
Xi also encouraged the two countries to strengthen security cooperation, and jointly fight against the "three evil forces" of terrorism, extremism and separatism.
加大安全合作,合力打擊“三股勢力”,攜手應(yīng)對挑戰(zhàn)。
It is necessary to promote the Shanghai Cooperation Organization (SCO) to play a more active role in regional and international affairs, he added.
推動上海合作組織在地區(qū)和國際事務(wù)中發(fā)揮更大積極作用。
Tokayev, who is paying a state visit to China from Tuesday to Thursday, expressed congratulations on the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
托卡耶夫熱烈祝賀中華人民共和國成立70周年。
Tokayev said Kazakhstan is willing to take the decision of developing a permanent comprehensive strategic partnership with China as an opportunity to promote closer bilateral ties.
托卡耶夫表示,哈方愿同中方以建立永久全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系為契機,推動哈中關(guān)系進一步發(fā)展。
China's reform and opening-up has brought opportunities to various countries including Kazakhstan. Kazakhstan firmly supports the Chinese government and people in safeguarding national sovereignty, security and development interests, he said.
中國改革開放給哈薩克斯坦等各國帶來機遇。哈方堅定支持中國政府和人民維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
Tokayev said Kazakhstan is looking forward to cementing high-level exchanges with China, and strengthening pragmatic cooperation in the areas of economy, trade, infrastructure, energy, 5G, science and technology, and people-to-people and cultural exchanges under the framework of the Belt and Road initiative.
哈方期待同中方密切高層往來,在“一帶一路”框架下加強經(jīng)貿(mào)、基礎(chǔ)設(shè)施、能源、5G、科技、人文等領(lǐng)域務(wù)實合作。
Tokayev said the two sides should closely communicate and coordinate within the frameworks of the SCO and the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, jointly combat the "three evil forces," and maintain regional security while opposing external interference.
雙方應(yīng)密切在上海合作組織和亞信框架內(nèi)溝通協(xié)作,打擊“三股勢力”,維護地區(qū)安全,反對外來干涉。
The two heads of state signed a joint statement between China and Kazakhstan after their talks. They also attended a signing ceremony for a number of bilateral cooperation agreements.
會談后,習(xí)近平同托卡耶夫共同簽署了《中華人民共和國和哈薩克斯坦共和國聯(lián)合聲明》。兩國元首還見證了多項雙邊合作協(xié)議的簽署。
Before their talks, Xi hosted a welcome ceremony for Tokayev outside the Great Hall of the People.
會談前,習(xí)近平在人民大會堂東門外廣場為托卡耶夫舉行歡迎儀式。