英國(guó)下議院議長(zhǎng)辭職 再也聽(tīng)不到他的“order”了 House of Commons Speaker John Bercow to stand down
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-09-10 13:26
當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月9日,英國(guó)下議院議長(zhǎng)約翰·伯考宣布將于10月31日之前辭職。自英國(guó)公投決定脫歐以來(lái),持不同意見(jiàn)的各方在下議院進(jìn)行了許多激烈的辯論,每當(dāng)場(chǎng)面快要失控時(shí),伯考總是大聲反復(fù)喊著“order?。C靜?。背雒婵貓?chǎng),并且諷刺又幽默地提醒議員們要遵守紀(jì)律。
John Bercow, the sharp-tongued speaker of the British House of Commons famed for yelling “Order! ORDER!,” announced his resignation Monday after a decade in the role.
英國(guó)下議院議長(zhǎng)約翰·伯考言語(yǔ)尖銳,以大喊“肅靜!肅靜!”而聞名。在任職10年后,他于本周一(9月9日)宣布辭職。
John Bercow has announced that he will stand down as Speaker of the UK's House of Commons by October 31 -- the day Britain is set to leave the European Union.
約翰·伯考宣布,他將在10月31日前辭去英國(guó)下議院議長(zhǎng)一職。10月31日是英國(guó)脫歐的截止日期。
stand down:退職,退出
It was the latest bombshell Brexit news and could have implications for Britain’s departure from the European Union.
這是英國(guó)脫歐的最新爆炸性新聞,可能會(huì)對(duì)英國(guó)脫歐產(chǎn)生影響。
bombshell ['b?m?el]:n.突發(fā)事件;引起震驚的人或事
Traditionally, the speaker of the House of Commons is not a household name. But Bercow is not a low-wattage character.
傳統(tǒng)上,下議院議長(zhǎng)并非家喻戶(hù)曉。但是伯考的知名度卻很高。
His colorful ties and even more colorful oratory helped him become a made-for-YouTube star, delighting fans around the world with his rhetorical flourishes. His memorable put-downs — telling lawmakers to “take up yoga” or go on “therapeutic training” courses — have gone viral. His best moments have inspired memes and mash-ups.
他五彩斑斕的領(lǐng)帶和更加豐富多彩的演講使他在Youtube上走紅,他的華麗辭藻令全世界的粉絲們欣喜不已。他那令人難忘的奚落——告訴議員們?nèi)ァ熬氳べぁ被騾⒓印爸委熍嘤?xùn)”課程——已經(jīng)在網(wǎng)上瘋傳。人們以他的經(jīng)典舉動(dòng)為靈感,創(chuàng)造出了表情包和混搭主題包。
oratory ['?r?t(?)r?]:n.雄辯;演講術(shù)
伯考任職期間,留下了許多金句。一起來(lái)聽(tīng)聽(tīng)議長(zhǎng)喊的“order”吧!
He has also played a central role in the clash between the executive and the legislature at a pivotal time in Britain’s history — and the candidates running to replace him will have to indicate whether they intend to emulate or avoid his model.
在英國(guó)歷史上這樣一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻,他還在行政和立法機(jī)構(gòu)之間的沖突中發(fā)揮了核心作用,而接替他的候選人將不得不表明,是打算效仿還是想要避免他的模式。
Bercow’s supporters say he is one of the most reforming speakers in modern times, and that his efforts have given backbench lawmakers a bigger voice.
伯考的支持者說(shuō),他是現(xiàn)代最有改革精神的議長(zhǎng)之一,他的努力讓后座議員有了更大的發(fā)言權(quán)。
backbench lawmaker:后座議員,英國(guó)議會(huì)下院中坐在后排議席的普通議員
“Throughout my time as speaker I have sought to increase the relative authority of this legislature for which I will make absolutely no apology to anyone, anywhere, at anytime,” Bercow said Monday in an emotional address, with his wife, Sally, looking on from the gallery.
“在我擔(dān)任議長(zhǎng)的這段時(shí)間里,我一直在尋求增加下議院的相對(duì)權(quán)威,對(duì)此不論何時(shí)何地,我都無(wú)愧于心,”本周一,伯考動(dòng)情地說(shuō),妻子薩莉在走廊默默注視著他。
He had, he said, “sought to be the backbenchers backstop.”
他說(shuō),他曾“尋求成為后座議員的后盾”。
“Don’t tell me young man from a sedentary position what I can and cannot say,” he bellowedat one point. “Quite frankly, young man, you can like it or lump it.”
“什么都沒(méi)做的年輕人,別告訴我我能說(shuō)什么,不能說(shuō)什么,”他一度吼道?!疤拱椎卣f(shuō),年輕人,你不喜歡也得忍著?!?/p>
like it or lump it:不喜歡也得忍著
Johnson was set to suspend Parliament on Monday night for five weeks, a decision that Bercow previously called a “constitutional outrage.”
按照鮑里斯·約翰遜的安排,英國(guó)議會(huì)在本周一晚間起休會(huì)五周,伯考此前稱(chēng)這一決定“違反憲法”。
In an interview with The Washington Post in May, Bercow denied rumors that he would soon leave his post. “I think it would be rather curious to desert my post at a time like this,” he said.
伯考在今年5月接受《華盛頓郵報(bào)》采訪時(shí),否認(rèn)了他即將離職的傳言。他說(shuō):“我想,在這種時(shí)候辭職實(shí)在太離譜。”
But on Monday, he told the Commons that “at the 2017 election, I promised my wife and children that it would be my last. This is a pledge that I intend to keep.”
但在本周一,他告訴下議院,“在2017年的選舉中,我向我的妻子和孩子們承諾,這將是我最后一次參選。我打算信守這一諾言”。
The fact that Bercow is a divisive figure was on stark display Monday, as many opposition lawmakers got up to applaud him for his service, while some of the hardcore Brexiteers stayed in their seats.
伯考是一個(gè)有爭(zhēng)議的人物,這在本周一得到了鮮明的體現(xiàn),許多反對(duì)派議員站起來(lái)為他的工作鼓掌,而一些鐵桿脫歐派人士則無(wú)動(dòng)于衷。
divisive[d?'va?s?v]:adj.分裂的;區(qū)分的;造成不和的
Jeremy Corbyn, the leader of the opposition Labour Party, said Bercow had been a “superb” speaker who had totally changed the way in which the job has been done.
反對(duì)黨工黨領(lǐng)袖杰里米?科爾賓表示,伯考是一位“出色的”議長(zhǎng),完全改變了議長(zhǎng)的工作方式。
Brexit is hardly lacking in drama, but for those who tuned into parliamentary television to hear Bercow’s (often ignored) pleas for “Order!!!!,” it won’t be quite the same.
英國(guó)脫歐并不缺乏戲劇性,但對(duì)于那些收看議會(huì)辯論的人們來(lái)說(shuō),今后再也聽(tīng)不到伯考經(jīng)常被無(wú)視的“肅靜”請(qǐng)求了。
英文來(lái)源:華盛頓郵報(bào)
翻譯&編輯:yaning