商場(chǎng)里的B1,B2層,這個(gè)“B”指哪個(gè)單詞?
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)”? 2019-09-10 09:18
周末和家人去商場(chǎng),路過(guò)一塊樓層指示牌:
我的腦海中下意識(shí)地碰出了一個(gè)之前沒(méi)思考過(guò)的問(wèn)題:這里的L和B分別來(lái)自哪兩個(gè)單詞?
在中文里,地面以上的樓層都會(huì)用“一樓”、“二樓”等來(lái)表示,地面以下的樓層都用“負(fù)一樓”、“負(fù)二樓”表示,非常清楚。但是在英語(yǔ)世界里,樓層的表達(dá)方式似乎有些復(fù)雜。
下面這張圖把樓層的英文表達(dá)總結(jié)得比較清楚。注意,左邊是英式英語(yǔ)(British English),右邊是美式英語(yǔ)(American English),中間是相同的英語(yǔ):
我們發(fā)現(xiàn)英美對(duì)“一樓”的界定有重大不同。
咱們漢語(yǔ)中的“一樓”在英式英語(yǔ)中被稱為Ground Floor(地面樓,簡(jiǎn)稱GF), 咱們的“二樓”對(duì)應(yīng)英式英語(yǔ)中的the first floor,以此類推。而 美式英語(yǔ)的樓層叫法跟中文是一致的。
另外,不少大樓的大廳是挑高的,會(huì)有一個(gè)“夾層”(mezzanine),也叫M層。另外,現(xiàn)在流行的loft公寓的二層也叫mezzanine(/?mez?ni?n/)。
當(dāng)涉及到“地下樓層”,英美的表述一致。拿“地下一層”舉例,主要有這四種表達(dá):
basement level 1
lower level 1
level -1
floor -1
其中第一種表達(dá)更常見,即“basement level 1”,這里的basement表示“地下室”,所以B1、B2里的B就是basement的首字母。
有人會(huì)問(wèn)L1, L2, L3…里的L是哪個(gè)詞首字母呢?
答案很簡(jiǎn)單啦,就是level的首字母!level也有“樓層”的意思,也有人說(shuō)L是layer(層)的首字母。
所以,“一樓、二樓、三樓”的英語(yǔ)既可以是“L1, L2, L3”,也可以是“1F, 2F, 3F”(F是floor的首字母,且數(shù)字要放在F的前面)。
你千萬(wàn)別覺(jué)得搞清楚這些就已經(jīng)夠了,有些大樓的樓層還有LG、UG、M等說(shuō)法。
比如上海iapm環(huán)貿(mào)廣場(chǎng),里面的樓層標(biāo)識(shí)會(huì)讓人看懵:
大家看下方有LG1和LG2的說(shuō)法,這是什么鬼?B1、B2不已經(jīng)是地下一層、二層了嗎?
這里的LG全稱是“Lower Ground”的縮寫,意為“低于地面的樓層”,也就是“地下樓層”,LG1就是地下1層,LG2是地下2層。
我想之所以有兩種表達(dá)方式,是因?yàn)長(zhǎng)G1、LG2指“地下商場(chǎng)”,而B1、B2指“地下停車場(chǎng)”。
最讓人懵圈的當(dāng)屬香港“又一城”里的樓層標(biāo)識(shí):
因?yàn)檠永m(xù)英國(guó)傳統(tǒng),香港大樓的“地面一層”仍然用G表示,那么上面的UG是?
剛才說(shuō)過(guò),LG是Lower Ground(地下樓層)的縮寫,UG的全稱是“Upper Ground”(地上樓層),但G是一樓,比它高一層的UG自然是“二樓”,再往上的L1竟然表示“三樓”了…
再看“又一城”的地下部分,LG1和LG2前面我們說(shuō)過(guò),表示“地下一層”和“地下二層”(仍是商場(chǎng)),最下面的MTR是“港鐵”,即地鐵層。
如果說(shuō)“又一城”的樓層標(biāo)識(shí)比較亂,那么重慶的樓要笑了。
生活在平原地區(qū)的我,曾去過(guò)一次“山城”重慶,有過(guò)很多“魔幻”的體驗(yàn),至今難忘。比如下面這間酒店的樓層,很神奇:
我感覺(jué)非重慶人很難理解:
酒店的大廳不是應(yīng)該在一樓嗎?但這家酒店的大廳竟然在五樓。更讓人驚訝的是,從五樓走出去,竟然走到了大街上…
搞笑完畢,最后給大家梳理一下今天的重點(diǎn):
B1、B2的B是Basement(地下室)的首字母,通常指地下車庫(kù)。
L1、L2的L是Level(樓層)的首字母。
G/GF: Ground Floor(一樓,英式用法)
LG:Lower Ground(地下樓層)
UG: Upper Ground(地上樓層)
mezzanine:夾層(M層)
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)